|
Post by マイJake - 島人ぬ宝 on Jul 16, 2015 14:20:56 GMT 9
Thanks for the help on this. Turns out this entire booklet is riddled with weird wording that not even my coworkers can decipher. Looks like I am gonna have to have a long meeting with the Health Promotion Department in a week or two.
|
|
|
Post by snell_mouse on Jul 16, 2015 14:23:30 GMT 9
It's so silly that things that are meant for/to help ordinary people are often so hard to understand (not just Japan/Japanese either). -.-'
|
|
|
Post by マイJake - 島人ぬ宝 on Jul 16, 2015 14:52:43 GMT 9
Yeah for sure. This one is bad because even though two different subsidies have the same requirements, the wording for the requirements in each section is different. They need standardized wording for the full book.
|
|
|
Post by songbanana on Jul 23, 2015 11:35:16 GMT 9
Dear British people (and others who know more than me), This cliff is labeled 東洋のドーバー. Putting aside the question of whether or not it actually has any resemblance to the White Cliffs of Dover, how is the term "the White Cliffs of Dover" abbreviated? 原稿 says "Oriental Dover" which would make a good band name. My instinct says "The White Cliffs of Dover of the East" but that sounds too long and unwieldy. Wikipedia abbreviates it to "the White Cliffs" but do people know that's Dover? Does "Dover of the East" make sense?
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,198
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Jul 23, 2015 11:46:30 GMT 9
Dear British people (and others who know more than me), This cliff is labeled 東洋のドーバー. Putting aside the question of whether or not it actually has any resemblance to the White Cliffs of Dover, how is the term "the White Cliffs of Dover" abbreviated? 原稿 says "Oriental Dover" which would make a good band name. My instinct says "The White Cliffs of Dover of the East" but that sounds too long and unwieldy. Wikipedia abbreviates it to "the White Cliffs" but do people know that's Dover? Does "Dover of the East" make sense? "Dover of the East" would be good if it were referencing the city, rather than the cliffs (disclaimer, never have seen the cliffs of dover) i feel like if you don't put in something about "cliffs" (and maybe "white") then it's going to be unclear? as a british person, if i were travelling in japan and say "Oriental Dover" i'd be thinking all kinds of "wtf is that", and similarly for "Dover of the East" - i'd understand what "Dover" is but not why it's being mentioned? as an american, would you understand it? would someone from outside the anglophone world understand it? i don't think there is an abbreviation for it tbh, so although "The White Cliffs of Dover of the East" is clunky, the image, and the reference it's also making, are both clear. could you do something like "The White Cliffs of Japan's Dover"? (fake edit: that also sounds lame, but what i'm getting at is, is there another way to phrase "of the East"?)
|
|
|
Post by Shimanchu 2024 on Jul 23, 2015 11:50:19 GMT 9
Above made me think of "Cliffs of Dover" by Eric Johnson, made famous by Guitar Hero 3.
Anyway, I'm translating text for a signboard that's gonna go outside the KENTYO introducing the building as it was recently designated a 重要文化財.
One part says 昭和前期の建築思潮で課題となっていた「日本趣味」の表現を達成しており、秀逸な意匠と高い歴史的価値を有している。
So, I'm mostly worried about the 日本趣味 part.
Should I go with like, Japanese sense/style/taste, or should I try one of these weird words I'm finding on google like Japanism?
|
|
|
Post by songbanana on Jul 23, 2015 11:57:41 GMT 9
G-Rex you make good points. Dover the city is irrelevant so I do need the cliffs part. Google image search says that the cliffs (in Japan) aren't white, so maybe I could do "the Cliffs of Dover" and rework the East part somewhere. and Shimanchu 2024 words like Japanism and Japanophile smack of Asian Studies majors to me. But Japanese style sounds dumb too... is "Japanese aesthetic" too far off?
|
|
|
Post by Shimanchu 2024 on Jul 23, 2015 11:59:01 GMT 9
Actually yeah, aesthetic sounds like it would be the best to describe a construction style
THX
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,198
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Jul 23, 2015 12:00:04 GMT 9
i sometimes go with something like "sensibility" or "japanese awareness of X" if it's something like seasons or something. maybe that provides another approach. songbanana, 「Japan's "Cliffs of Dover"」 - too simple?
|
|
|
Post by songbanana on Jul 23, 2015 14:04:25 GMT 9
songbanana, 「Japan's "Cliffs of Dover"」 - too simple? Ooh I like it! Thank you!!
|
|
|
Post by Shimanchu 2024 on Jul 24, 2015 10:42:40 GMT 9
So, the same translation, but I'm trying to think of a good name for the Love knowledge 内務部営繕課, a 課 (that 部 too actually) that no longer exists and I can't seem to find in our official 英語表記 chart.
right now I have it as Building and Property Division, Department of Internal Affairs
YOROSIK
|
|
|
Post by マイJake - 島人ぬ宝 on Jul 24, 2015 10:47:09 GMT 9
So, the same translation, but I'm trying to think of a good name for the Love knowledge 内務部営繕課, a 課 (that 部 too actually) that no longer exists and I can't seem to find in our official 英語表記 chart. right now I have it as Building and Property Division, Department of Internal Affairs YOROSIK Is it like the Facility Maintenance Division?
|
|
|
Post by snell_mouse on Jul 24, 2015 10:54:45 GMT 9
That seems to make sense? I don't really know enough to say much else, sorry.
I hate 課 names, haha.
|
|
|
Post by hinats on Jul 24, 2015 10:56:43 GMT 9
So, the same translation, but I'm trying to think of a good name for the Love knowledge 内務部営繕課, a 課 (that 部 too actually) that no longer exists and I can't seem to find in our official 英語表記 chart. right now I have it as Building and Property Division, Department of Internal Affairs YOROSIK according to this it sounds like it's responsible for all things 建築物-related, construction and maintenance included? Does this sound right for what this division was? the 国土交通省 seems to translate it as "Government Buildings Department/Division" EDIT: but also "Building and Repairs Department" which might work?
|
|
|
Post by Shimanchu 2024 on Jul 24, 2015 10:58:41 GMT 9
Nahh more than maintenance it's the 課 that actually made the 実施設計 for the prefectural building
I wonder if the name is just super old and not used much anymore
edit: hinats, yeah I saw that the 国土交通省 was using that too.
Maybe I should just go with that
|
|
|
Post by songbanana on Jul 24, 2015 11:09:26 GMT 9
Is there a way to make ぬれせんべい sound good in English? Nothing I try makes me want to eat it...
|
|
|
Post by Shimanchu 2024 on Jul 24, 2015 11:10:05 GMT 9
Holy crap I actually just found this on weblio:
•愛知県庁舎(愛知県建築部営繕課、1938年)
Aichi Prefectural Office Building (Aichi Prefectural Architectural Division, Maintenance Section in 1938) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I BELIEVE IN MIRRCULLS
|
|
|
Post by snell_mouse on Jul 24, 2015 11:20:28 GMT 9
Is there a way to make ぬれせんべい sound good in English? Nothing I try makes me want to eat it... Chewy senbei? That's the difference right, that it's not crunchy? I guess I can see how chewy might sound unappetizing but at the same time maybe it can sound appealing too? Or even just something like 'soft senbei'?
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,198
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Jul 24, 2015 11:33:10 GMT 9
soggy biscuit
|
|
|
Post by snell_mouse on Jul 24, 2015 11:35:04 GMT 9
|
|
|
Post by hinats on Jul 24, 2015 11:37:23 GMT 9
I've always gone with "soft senbei"
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jul 24, 2015 11:52:34 GMT 9
|
|
|
Post by Shimanchu 2024 on Jul 24, 2015 16:00:42 GMT 9
|
|
|
Post by sembei on Jul 24, 2015 18:45:59 GMT 9
Ooh, we're talking about せんべい??? I second snell's suggestion of "chewy senbei." It is the major distinction in terms of texture, and it seems to be the only even mildly appealing way to describe it in English. You could say "soft senbei" too but that makes me think of those "soft salad" senbei that are soft but still kind of crunchy hue. If we want to be even more gross we could go with damp or moist hehehe.
|
|
|
Post by sembei on Jul 24, 2015 18:47:42 GMT 9
But don't quote me I am a noob
|
|
|
Post by songbanana on Aug 3, 2015 10:54:17 GMT 9
What's another way of saying that a hot spring "leaves your skin feeling moisturized"? Looking up "moist" in the thesaurus has left me feeling gross and nasty.
Edit: never mind, they're in a super rush and I ended up just going with that...
|
|
|
Post by snell_mouse on Aug 3, 2015 10:59:55 GMT 9
A moisturizing hot spring? Still kind of weird but...
Is it a full sentence where you can just paraphrase?
|
|
Graeme Howard
Dead Stargod
always movin
Posts: 1,411
CIR Experience: 4th year
Location: Gifu
|
Post by Graeme Howard on Aug 3, 2015 11:01:37 GMT 9
I share your general distaste for the word "moist."
I would replace it with something else? "Leaves your skin feeling silky and smooth."
or something like that idk
|
|
|
Post by Shimanchu 2024 on Aug 3, 2015 11:24:22 GMT 9
Yeah I'm trying to think of buzzwords I would hear during Japanese onsen or bodywash commercials.
SAWAYAKA
|
|
|
Post by snell_mouse on Aug 3, 2015 14:44:51 GMT 9
Is there a not-dumb way to translate 世界に誇る○○ if it's something that the world probably doesn't know or care about? (In this case it is satoyama)
Because the phrase is 世界に誇ろ日本の里山 and I'm pretty sure they're not world-famous and world-class is a weird way to describe a type of environment, but just replacing it with an adjective like "marvelous" also sounds pretty lame.
Help please. >_<
|
|