|
Post by Aya Raincoat on Dec 27, 2017 9:24:33 GMT 9
Is "charm point" actual English now?
|
|
|
Post by hohoEMIsen on Dec 27, 2017 10:11:05 GMT 9
Is "charm point" actual English now? Nope it isn't.
|
|
|
Post by Dee on Dec 27, 2017 14:53:08 GMT 9
Let me guess, translating 魅力点?
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Dec 27, 2017 15:02:51 GMT 9
Worse, I was writing an article in English and had used it... ^^;
|
|
|
Post by Miscreative on Jan 17, 2018 14:58:14 GMT 9
this might be better suited for the general questions thread but... (lets hoping the CHIRP doesnt eat the kanji Tourist Farms or Tourism Farms WA DOU DESUKA? japanese is 観光農園
context: short excerpts about touristy stuff/places in the city. title and first sentence as follows:
観光農園 ○○には観光農園が数多くあり、その場で収穫したり、食べたりすることができます。(then goes into what fruit picking you can do and when)
the sentence i can IYAKU but for the title i am thinking
Hands-on Farms Farming Experiences Open Farms Experiential Farms
|
|
|
Post by Dee on Jan 17, 2018 15:04:24 GMT 9
Personally, I prefer Tourism Farms. Hands-On Farming Experience?
|
|
|
Post by Psychic Pug on Jan 17, 2018 15:08:31 GMT 9
Agritourism?
|
|
|
Post by Miscreative on Jan 17, 2018 15:08:50 GMT 9
hm. so Tourism Farms makes sense and isnt weird?
i feel like these farms are just as much, if not more so, enjoyed by citizens of the area (tho they are often PRed in tourism stuff)
|
|
|
Post by Miscreative on Jan 17, 2018 15:10:54 GMT 9
i thought the same thing but... the titles are place names? they are using KANKOUNOUEN as an umbrella term for farms A B and C. so they dont have to list them all or leave anyone out so i dont know if agro/agritourism would work (will trying tho)
|
|
Nurkiras
Dead Stargod
Nawty Bard
ycdn
Posts: 8,401
|
Post by Nurkiras on Jan 17, 2018 15:11:17 GMT 9
What did you IYAKU just out of curiosity?
And I'm not sure how I feel about Tourism Farm...
"Hands-on Farm Experience (for Tourists)"? idk.
|
|
|
Post by Cantamen on Jan 17, 2018 15:15:46 GMT 9
Tourist farms sounds like they're farming tourists. I think Tourism does a bit too, but less so. I like (Hands-on) Farm Experiences
|
|
|
Post by Miscreative on Jan 17, 2018 15:17:28 GMT 9
i have to make sure it is okay (especially since the paragraph is vague and doesnt explicitly say only fruits but... i assume what they are referring to is almost entirely the fruit farms) but i am probably going to leave out KANKOU entirely and do something like
|
|
|
Post by Psychic Pug on Jan 17, 2018 15:21:02 GMT 9
Is fruit picking the only activity they offer? I remember reading some articles using “pick-your-own”. “U-pick” seems to be common in the US (at least most of the articles/sites that I found)
edit: oh wait might sound weird for an umbrella term.
|
|
|
Post by Miscreative on Jan 17, 2018 15:24:47 GMT 9
Psychic Pug oooh right! the last sentence has "come and enjoy our fruits" so my assumptions have been mostly confirmed... so maybe "Fruit Picking Farms" or "Pick-your-own Fruit Farms"* something? as most (the most famous one in particular) are set up so there is almost always /something/ to pick at any point throughout the year *the latter is used in tochigi?
|
|
|
Post by Psychic Pug on Jan 17, 2018 15:34:03 GMT 9
Psychic Pug oooh right! the last sentence has "come and enjoy our fruits" so my assumptions have been mostly confirmed... so maybe "Fruit Picking Farms" or "Pick-your-own Fruit Farms"* something? as most (the most famous one in particular) are set up so there is almost always /something/ to pick at any point throughout the year *the latter is used in tochigi? Both sound ok too my pug ears. If they criticise you blame Tochigi.
|
|
|
Post by Miscreative on Jan 17, 2018 15:36:58 GMT 9
Psychic Pug oooh right! the last sentence has "come and enjoy our fruits" so my assumptions have been mostly confirmed... so maybe "Fruit Picking Farms" or "Pick-your-own Fruit Farms"* something? as most (the most famous one in particular) are set up so there is almost always /something/ to pick at any point throughout the year *the latter is used in tochigi? Both sound ok too my pug ears. If they criticise you blame Tochigi. Massachusetts and wikipedia also agree so i think we have our winner!
|
|
|
Post by Psychic Pug on Jan 17, 2018 15:50:05 GMT 9
Both sound ok too my pug ears. If they criticise you blame Tochigi. Massachusetts and wikipedia also agree so i think we have our winner!
|
|
|
Post by Miscreative on Jan 18, 2018 14:21:30 GMT 9
hi. please checking my english
|
|
Nurkiras
Dead Stargod
Nawty Bard
ycdn
Posts: 8,401
|
Post by Nurkiras on Jan 18, 2018 14:39:15 GMT 9
hi. please checking my english The first sentence sounded a bit odd - how about: Marumaru has many farms where visitors can pick fruit and even eat it fresh, right on the spot.The other bolded thing is a typo I caught, but also you could tweak it to say: Come and enjoy the deliciousness of fruits grown in fertile soil (I assume that's what it says?) with the hard work and dedication of the producers.
|
|
|
Post by Miscreative on Jan 18, 2018 14:44:14 GMT 9
(i cannot copy paste... nice typo find tho)
those sound... much better
the japanese for the latter is
i mean. the japanese is more poetic (and i /tried/ to mimic that) but i think your english makes more sense and is what i originally wanted to go with but i have this weird internal struggle of IYAKU! but if you can CHOKUYAKU THEN DO IT. but IYAKU!
|
|
Nurkiras
Dead Stargod
Nawty Bard
ycdn
Posts: 8,401
|
Post by Nurkiras on Jan 18, 2018 14:53:15 GMT 9
classic - nice and flowery (no pun intended!) Japanese that resists TYOKYAK with all its poetic power.
It probably helped that I didn't see the Japanese first, I would probably have been tempted to MULIYALI TSOKYAK
|
|
|
Post by Miscreative on Jan 18, 2018 14:56:35 GMT 9
i was also thinking that i could use that 生み出す in the english too.... but
|
|
|
Post by Miscreative on Jan 18, 2018 15:02:52 GMT 9
YO. same passage but is my usage of that hyphen in the 2nd sentence right?
or should it be a dash or something else?
|
|
|
Post by Miscreative on Jan 18, 2018 15:06:12 GMT 9
|
|
|
Post by Cantamen on Jan 18, 2018 15:09:04 GMT 9
I think it should be a dash or semicolon. Either
peaches- there are or peaches; there are
|
|
|
Post by Miscreative on Jan 18, 2018 15:12:22 GMT 9
it should be
peaches–there are peaches- there are peaches - there are
with en-dash?
|
|
|
Post by Ham on Jan 18, 2018 15:14:38 GMT 9
I may have spent too much time at wine tastings in university, but how about,
Also maybe
|
|
Nurkiras
Dead Stargod
Nawty Bard
ycdn
Posts: 8,401
|
Post by Nurkiras on Jan 18, 2018 15:15:44 GMT 9
Microsoft word automatically creates a longer dash when you type: [word 1] space [dash] space [word 2] space
Spaces are good
|
|
Nurkiras
Dead Stargod
Nawty Bard
ycdn
Posts: 8,401
|
Post by Nurkiras on Jan 18, 2018 15:17:40 GMT 9
I may have spent too much time at wine tastings in university, but how about, Also maybe You could also read this as savoring the earnest farmers hue
|
|
|
Post by Ham on Jan 18, 2018 15:19:12 GMT 9
I may have spent too much time at wine tastings in university, but how about, Also maybe You could also read this as savoring the earnest farmers hue The earnestness gives them more flavor.
|
|