|
Post by Miscreative on Mar 1, 2018 13:20:56 GMT 9
no idea. i thought onsen=the spring itself but... i think it is just a modifier of inn in this case.
like from what i understand the MARU hot spring feeds the 7 different inns. ie. all 7 inns utilize the MARU hot spring. the hot spring is known for the rich mineral content of the water and it can be enjoyed at any of the 7 inns that are situated along the river.
a tldr of the above is what i need.
i asked my super to confirm that the 7 inns "shared" the hot springs and went on to explain my IWAKAN with the sentence fragment that is the first sentence. she told me not to bother changing it...
|
|
|
Post by Ham on Mar 1, 2018 14:51:46 GMT 9
Maybe
?
|
|
|
Post by Miscreative on Mar 1, 2018 16:32:30 GMT 9
thanks Ham TUKAWASETE ITADAK another question which looks better/is easier to understand or this is the only place that had AM/PM so i wanted to TOUITU it but which causes less confusion?
|
|
|
Post by Ham on Mar 1, 2018 17:12:21 GMT 9
Eurgh, if you've gotta go am/pm-less, I'd say 24-hour, since it's (probably) less confusing, I feel, than 12-hour without.
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Mar 1, 2018 20:13:29 GMT 9
I thought 25:00 was a typo...
|
|
|
Post by Ham on Mar 2, 2018 8:44:30 GMT 9
Admittedly, I do remember 24+ hour timestamps as being bizarre and incomprehensible when I first encountered them.
YAPPALI am/pm至上主義 DA NE~
|
|
|
Post by Miscreative on Mar 5, 2018 9:20:09 GMT 9
now that i live here i dont care which but literally every other instance of hours in this pamphlet is the 24 hour clock. this one i think was put into am pm for the obvious reasons... i guess i could leave it but the need to TOUITSU is strong... if it helps, all of the restaurants etc with hours are on one of two pages so that context might help? Ham both are 24 hour. i have to show 12 and 1 am in 24-clock... but which is easier to understand? 00:00 and 01:00 or 24:00 and 25:00?
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,154
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Mar 5, 2018 10:29:22 GMT 9
I think 00:00 and 01:00
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Mar 5, 2018 10:34:01 GMT 9
Seconded. 25:00 is just IWAKAN.
|
|
|
Post by Miscreative on Mar 5, 2018 10:55:08 GMT 9
weird. i thought 25:00 would make more sense f(^^;
|
|
|
Post by Pierson on Mar 5, 2018 14:01:28 GMT 9
I personally prefer 00:00 and 01:00, but I get the impression that 24:00 and 25:00 are what I see more frequently on menus and such.
|
|
|
Post by Hokuto on Mar 9, 2018 10:58:34 GMT 9
I personally prefer 00:00 and 01:00, but I get the impression that 24:00 and 25:00 are what I see more frequently on menus and such. yeah, using 24:00 or 25:00 or 26:00 to refer when a place is open until midnight, 1, or 2 is actually really common and i would go with that (loooool so late)
|
|
|
Post by Miscreative on Mar 9, 2018 11:24:24 GMT 9
it is common in japan and what i am more familiar with but i ended up going with 00:00 and 01:00 because i figured that would be easier for noobs to the 24-hour clock to sort out
|
|
|
Post by Dee on Mar 23, 2018 14:05:43 GMT 9
This is for one of the sign boards in my geopark. EIGO or no go?
You are currently standing in the elevated area, designated in red in the picture. If you look towards the background you will see the mountains on the other side of the hills. There are also the boulders beside the coastline, such as Oyako-iwa, and the cliffs in the shape of a Japanese folding screen.
The land features of Mt. Apoi Geopark are roughly divided by the Apoi mountain-mass that was created by the eastern continental plate and the gently sloping hilled area that was on the western ocean floor. In addition, boulders such as Cape Enrumu and the Byobu Cliff in Hirau act as highlights to the scenery. The evident difference in geology and time is hidden behind the diverse landscapes.
|
|
|
Post by Miscreative on Mar 23, 2018 14:39:16 GMT 9
This is for one of the sign boards in my geopark. EIGO or no go? You are currently standing in the elevated area, designated in red in the picture. If you look towards the background you will see the mountains on the other side of the hills. There are also the boulders beside the coastline, such as Oyako-iwa, and the cliffs in the shape of a Japanese folding screen. The land features of Mt. Apoi Geopark are roughly divided by the Apoi mountain-mass that was created by the eastern continental plate and the gently sloping hilled area that was on the western ocean floor. In addition, boulders such as Cape Enrumu and the Byobu Cliff in Hirau act as highlights to the scenery. The evident difference in geology and time is hidden behind the diverse landscapes. is this meaning "beyond the signboard" or "behind you"?
|
|
|
Post by Dee on Mar 23, 2018 14:45:09 GMT 9
This is for one of the sign boards in my geopark. EIGO or no go? You are currently standing in the elevated area, designated in red in the picture. If you look towards the background you will see the mountains on the other side of the hills. There are also the boulders beside the coastline, such as Oyako-iwa, and the cliffs in the shape of a Japanese folding screen. The land features of Mt. Apoi Geopark are roughly divided by the Apoi mountain-mass that was created by the eastern continental plate and the gently sloping hilled area that was on the western ocean floor. In addition, boulders such as Cape Enrumu and the Byobu Cliff in Hirau act as highlights to the scenery. The evident difference in geology and time is hidden behind the diverse landscapes. is this meaning "beyond the signboard" or "behind you"? That's a very good question. Looking at the picture that's attached, I think it may mean behind where you are currently standing, reading this sign board. Here is the Japanese for that sentence: あなたの背後に目を向けると丘陵の向こうに「山」が見えます。
|
|
|
Post by Miscreative on Mar 23, 2018 14:47:49 GMT 9
yea, that sounds like "behind you" so... maybe try "If you look behind you, you will see the mountains...."
|
|
|
Post by Dee on Mar 23, 2018 14:58:32 GMT 9
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Mar 29, 2018 16:15:07 GMT 9
Is inbound tourism real English, or is it real English that's only used in Japan? (That being said, I'm translating meeting minutes, so all the participants live in Japan..)
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,154
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Mar 29, 2018 16:24:55 GMT 9
I think it's WASEI YEIGO but I can't find a relevant English term for it.
|
|
|
Post by Dee on Mar 29, 2018 16:26:38 GMT 9
Is inbound tourism real English, or is it real English that's only used in Japan? (That being said, I'm translating meeting minutes, so all the participants live in Japan..) It is English? I'm not sure if it's used in the US much, but I see European references to inbound tourism too
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Mar 29, 2018 16:30:52 GMT 9
Hmm, that's what I'm seeing too (well, British, not European), but the people I'm translating for are definitely American, so I was hoping.
Edit: Hm, I guess I should've googled "inbound tourist US" earlier, because they do appear to use it. It's just not very "everyday conversation-y".
|
|
|
Post by Ham on May 17, 2018 16:06:09 GMT 9
Do you reckon that for 「井の中の蛙である自分に気づきます。」 "We come to realize that we are ignorant as a frog in a well." works? or would something more classically Western be better, like "...we are ignorant as Plato's men in the cave."
|
|
|
Post by Aya Raincoat on May 18, 2018 8:59:44 GMT 9
I have never heard the Plato saying, but yes, you must change it. Translating expressions as-is almost never works. "We come to realize that we didn't know anything about the world."
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,154
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on May 18, 2018 9:10:07 GMT 9
It might be a bit too IYAKU to put "ignorant" in there when it's not in the Japanese.
Yes, that's what the Japanese is saying, but the Japanese is written as a metaphor instead of just stating it outright, so I think the English should be a metaphor too.
edit: actually idk. Is this a KOTOWAZA? I thought it was like a poem or from a story or something haha. If it's a KOTOWAZA then I think that changes things.
|
|
|
Post by Dee on Jun 13, 2018 14:29:53 GMT 9
Which sounds better? I took some liberty with the second version.
1) Dark brown orthopyroxene, emerald green clinopyroxene, and black spinel, can be identified in the peridotite, as well as olive-colored olivine which is the main mineral.
2)The main mineral in peridotite, olivine, can be identified by its distinctive olive color. Dark brown orthopyroxene, emerald green clinopyroxene, and black spinel can also be seen in the rock.
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Jun 13, 2018 14:36:30 GMT 9
2, hands down.
|
|
|
Post by Pierson on Jun 14, 2018 10:19:27 GMT 9
My English is escaping me. I want to say something along the lines of
"Do not open except in the event of an emergency"
but is that how it's usually phrased in English?
EDIT: After some more Googling I've arrived at
"Open only in case of emergency"
Does that sound standard?
|
|
|
Post by Cantamen on Aug 1, 2018 14:03:43 GMT 9
got permission to fix the translation that some mysterious Eternal Overlordistrator "corrected" for me. Is "antifever medication" a thing? For some reason antifever doesn't feel like a real word to me, but I'm not sure.
|
|
|
Post by Dee on Aug 1, 2018 14:36:22 GMT 9
I usually see them refered to as "fever reducers"
|
|