|
Post by Miscreative on Aug 1, 2018 14:50:03 GMT 9
I usually see them refered to as "fever reducers" exactly what i was gonna say
|
|
|
Post by Ham on Aug 3, 2018 10:39:49 GMT 9
got permission to fix the translation that some mysterious Eternal Overlordistrator "corrected" for me. Is "antifever medication" a thing? For some reason antifever doesn't feel like a real word to me, but I'm not sure. I've definitely seen both fever reducer and anti-fever medication on front labels before. If you wanted to get fancy, you could call it an antipyretic
|
|
sacchan
So jozu at chopsticks
Why?
Posts: 134
|
Post by sacchan on Aug 6, 2018 16:42:45 GMT 9
Is it too confusing to use "viewpoint" for a non-metaphorical place from which you can see something? Are there any good synonyms for it?
|
|
|
Post by Miscreative on Aug 6, 2018 16:45:26 GMT 9
from where i stand vantage point look out (some other reworking of the sentence)
it depends on context?
|
|
sacchan
So jozu at chopsticks
Why?
Posts: 134
|
Post by sacchan on Aug 6, 2018 17:07:53 GMT 9
Context(it's for a sign):
Splendid Remains VR Viewpoint (?・ビューポイント) 1.Beautiful Wall Use virtual reality to explore Splendid Remains!
I asked the person I got the translation from and they said it refers to the physical place from where you can look at Splendid Remains. His 言い換え was not helpful ビュースポット.
|
|
|
Post by Miscreative on Aug 7, 2018 15:15:54 GMT 9
eesh... that is.... fantastic. tho Viewpoint sounds like a great brand name for a VR system like that hue
|
|
sacchan
So jozu at chopsticks
Why?
Posts: 134
|
Post by sacchan on Aug 7, 2018 15:34:23 GMT 9
Yeah, it is lovely.
Upon numerous questions, the word 見学場所 was mentioned and I felt like that was a much better way to put it but could not find a good equivalent.
In the end I gave up and kept "viewpoint" considering that other places in the same vr app will use the same phrasing too.
But thank you for your help ・u・
|
|
|
Post by Miscreative on Aug 7, 2018 15:35:21 GMT 9
TOE ITS is best (and easiest) sometimes~ glad you found some kind of answer!
|
|
|
Post by zztop on Sept 5, 2018 16:11:23 GMT 9
プリーズヘルプぅぅぅ
I am translating a flyer for an event with a booth "How Japanese are you?" quiz
Really struggling with how to translate this without sounding offensive in English hue
様々な日本文化体験を通して「日本人度=ジャパーセント」を測る
Testing how Japanese are you, or what "Japercent" are you though various Japanese cultural activities
Japercent guys?
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Sept 5, 2018 16:19:32 GMT 9
That sounds wrong... (in Japanese too, actually; that's not easy to understand)
"Find out if you're turning Japanese through various cultural activities?"
Or maybe "level of Japaneseness"?
|
|
|
Post by Ham on Sept 5, 2018 16:30:12 GMT 9
"What's your Japercentage? Find out with these (cultural) activities!"
Although I still feel dirty typing that because it sounds so cheesy.
|
|
|
Post by zztop on Sept 5, 2018 16:30:40 GMT 9
That sounds wrong... (in Japanese too, actually; that's not easy to understand) Find out if you're turning Japanese through various cultural activities? yeahhhh I think they were trying to be cute with the pun but obviously it's not really working, especially in English hue
|
|
|
Post by zztop on Sept 5, 2018 16:36:03 GMT 9
"What's your Japercentage? Find out with these (cultural) activities!" Although I still feel dirty typing that because it sounds so cheesy. somehow I feel like Japercentage sounds better than Japercent but yeah still the cheese hue
|
|
|
Post by Miscreative on Sept 6, 2018 14:27:14 GMT 9
That sounds wrong... (in Japanese too, actually; that's not easy to understand) "Find out if you're turning Japanese through various cultural activities?"
Or maybe "level of Japaneseness"? "Are you turning Japanese? Find out with these activities" either way the premise is CHOTTO... "How well do you know Japan? Check your knowledge with these activities" WA DOU?
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Sept 6, 2018 15:56:20 GMT 9
Yeah, I just thought a reference to a song was an easier pill to swallow...
|
|
|
Post by Leilo on Oct 11, 2018 15:06:21 GMT 9
Does saying 'corner' (translated from コーナー) for sections of a matsuri work? Like "experience local handicrafts corner", etc. I just translated a whole document like that without thinking about it but now I'm second guessing myself because I'm so used to that wording in Japanese. Is it still normal in English? Or does something like "area" work better?
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Oct 11, 2018 15:10:05 GMT 9
I feel like "experience the local handicrafts corner" would work, but maybe "experience the local handicrafts area" sounds more normal? (I do feel like you need that 'the' either way) Idk, imo to refer to somewhere as a "corner" if it isn't an actual corner, it needs to be like a small, warm cosy space, but that might just be me
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Oct 11, 2018 15:27:32 GMT 9
To me, corner sounds fine but experience is weird... visit/have a look around/etc. the local handicrafts corner
|
|
|
Post by Ham on Oct 11, 2018 15:29:36 GMT 9
If it's using "experience" as a noun, I would reorder it a bit and say "Local handicrafts experience corner" or maybe consider "hands-on" as an option.
If it's "experience" as a verb, maybe "Try out the local handicrafts corner!"
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Oct 11, 2018 15:41:11 GMT 9
Ooh! Let's not forget the classic "enjoy"!
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Oct 11, 2018 15:46:55 GMT 9
I think 'crafts corner' sounds natural but evokes more of a connotation of an interactive task. I would agree that something like 'handicrafts area' sounds better if its more of a showcase. I don't know what the context is though.
And def agree on 'enjoy!' rather than 'experience' which is kind of cold and clinical.
|
|
|
Post by 83tsu on Oct 15, 2018 11:21:21 GMT 9
力強い字を書くことができます。 w/ reference to 書道用の筆
Does "powerful characters" make any sense? I've stared at it too long, and I'm not sure if English listeners would understand what is meant by "powerful" characters...
YOLOSHIK!!
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Oct 15, 2018 11:51:05 GMT 9
力強い字を書くことができます。 w/ reference to 書道用の筆 Does "powerful characters" make any sense? I've stared at it too long, and I'm not sure if English listeners would understand what is meant by "powerful" characters... YOLOSHIK!! I think you would have to actually explain it. Like using powerful wrist movements, having full control of the brush, drawing characters in a sleek・balanced・emotional way? That is pretty hard to describe ngl.
|
|
|
Post by 83tsu on Oct 15, 2018 11:55:01 GMT 9
力強い字を書くことができます。 w/ reference to 書道用の筆 Does "powerful characters" make any sense? I've stared at it too long, and I'm not sure if English listeners would understand what is meant by "powerful" characters... YOLOSHIK!! I think you would have to actually explain it. Like using powerful wrist movements, having full control of the brush, drawing characters in a sleek・balanced・emotional way? That is pretty hard to describe ngl. Yeah that's what I was thinking... Unfortunately, this is for a presentation our JHS students are doing in our sister city, so I'm also having to keep the English short and relatively easy to say... So... Hmm... I'll sit on it some more.
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Oct 15, 2018 12:29:16 GMT 9
I think you would have to actually explain it. Like using powerful wrist movements, having full control of the brush, drawing characters in a sleek・balanced・emotional way? That is pretty hard to describe ngl. Yeah that's what I was thinking... Unfortunately, this is for a presentation our JHS students are doing in our sister city, so I'm also having to keep the English short and relatively easy to say... So... Hmm... I'll sit on it some more. 'Well-contructed'? 'Powerfully-contructed'?
|
|
|
Post by sanpei on Oct 15, 2018 12:34:43 GMT 9
Strong looking characters? Sounds like characters from a book then though
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Oct 15, 2018 13:01:31 GMT 9
I guess the context would make it clearer, but an explanation that is longer but way simpler is the way to go in my opinion. I assume the people the'll be talking to won't have experience with calligraphy, so they might need more than less too.
|
|
|
Post by 83tsu on Oct 15, 2018 13:04:30 GMT 9
How about bold characters? Or characters with bold strokes?
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Oct 15, 2018 13:10:31 GMT 9
How about bold characters? Or characters with bold strokes? Oh! That's good. I think that's clear.
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Oct 15, 2018 13:11:16 GMT 9
That works! Or you can turn it around and say "You can write more powerfully" (since the characters themselves are strong so much as the person writing them.) You don't really have to use the word "character" in this case either.
|
|