|
Post by Ham on Oct 15, 2018 13:15:35 GMT 9
or "A brush for strong and bold calligraphy styles." Why do I keep getting page-top posts?
|
|
|
Post by wapiko on Oct 18, 2018 13:43:00 GMT 9
Editing a coworker’s English proposal. She uses the term “raw hams” because it’s about ingredient. Obviously 生ハム (nama hamu, if the characters get mangled).
Do we say that in English? Raw ham to me sounds like you’d get sick if it ain’t cooked.
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Oct 18, 2018 13:46:45 GMT 9
Editing a coworker’s English proposal. She uses the term “raw hams” because it’s about ingredient. Obviously 生ハム (nama hamu, if the characters get mangled). Do we say that in English? Raw ham to me sounds like you’d get sick if it ain’t cooked. Yeah, the 'raw ham' thing is a bit weird, I always wondered if the 生ハム was actually raw or not 'cause they don't sell ham like that in England (apart from like parma ham and stuff, which is smoked), only cooked ham like you put in sandwiches and stuff, 'cause yeah, over there if you ate proper raw ham you'd prolly get sick as well.
I feel like just 'ham' would be better, so it doesn't have that weird 'getting sick if you eat it as-is' implication
|
|
|
Post by wapiko on Oct 19, 2018 9:30:14 GMT 9
Continuing my letter from the mayor.
He’s talking about how this event is gonna be more fleshed out than the previous year’s event. How do I word this without making it sound like he’s shitting on the event from last year?
Currently I have “this event’s contents will be far more substantial than that of last year’s” but to me it sounds smarmy
|
|
|
Post by 83tsu on Oct 19, 2018 10:07:57 GMT 9
Continuing my letter from the mayor. He’s talking about how this event is gonna be more fleshed out than the previous year’s event. How do I word this without making it sound like he’s shitting on the event from last year? Currently I have “this event’s contents will be far more substantial than that of last year’s” but to me it sounds smarmy Hmmm that might read as a little smarmy? Not sure of the context, but... maybe just saying things will be even more impressive than last year? Like, still describing last year's events as fantastic, but being like, "Now, it'll be EVEN better!" "We've expanded on last year's amazing events to make them even more enjoyable!" "This year's events will be even more fantastic than last year's!" (obv. these are just rough suggestions)
|
|
|
Post by Ham on Oct 19, 2018 10:50:23 GMT 9
Editing a coworker’s English proposal. She uses the term “raw hams” because it’s about ingredient. Obviously 生ハム (nama hamu, if the characters get mangled). Do we say that in English? Raw ham to me sounds like you’d get sick if it ain’t cooked. Yeah, the 'raw ham' thing is a bit weird, I always wondered if the 生ハム was actually raw or not 'cause they don't sell ham like that in England (apart from like parma ham and stuff, which is smoked), only cooked ham like you put in sandwiches and stuff, 'cause yeah, over there if you ate proper raw ham you'd prolly get sick as well.
I feel like just 'ham' would be better, so it doesn't have that weird 'getting sick if you eat it as-is' implication
Prosciutto-style ham?
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Oct 19, 2018 12:50:58 GMT 9
Cured ham?
|
|
|
Post by wapiko on Oct 19, 2018 16:23:05 GMT 9
That’s what I wanted to say but they used prosciutto at other points so I was like whaaaaaaa
I do know whenever I’ve had namahamu it’s straight up lunchmeat.
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Oct 29, 2018 10:06:06 GMT 9
Not a question, but I didn't know where else this could go
Just got given a kairan and was flicking through the stuff in there, and came across the title "Project About the Current Situation of Multicultural Symbiosis and the Grope in APU and in Beppu which includes APU" .... "the Grope in APU"?
The text mentions nothing about gropes or groups or scope, which were the three things I thought may have been the intended word, so I am confuse ^^;;;
|
|
|
Post by Leilo on Oct 31, 2018 11:52:55 GMT 9
スタンプラリー stamp rally...The thing is there aren't these "stamp collecting competitions/raffles" from where I'm from, I don't really know if there's a good phrase since stamp rally sounds like 和製英語, but...is it? Maybe these are also things in the west and have a propper term but I never cared enough to notice...
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Oct 31, 2018 11:59:58 GMT 9
スタンプラリー stamp rally...The thing is there aren't these "stamp collecting competitions/raffles" from where I'm from, I don't really know if there's a good phrase since stamp rally sounds like 和製英語, but...is it? Maybe these are also things in the west and have a propper term but I never cared enough to notice... I feel like I'd heard of 'stamp rallies' before I came to Japan, but you don't really see them much if at all where I'm from either
|
|
|
Post by 🎄🌰🌰Yoosting on an open 🔥🎄 on Oct 31, 2018 13:13:15 GMT 9
I had this discussion woth hulemdos a while ago. I never felt it was unnatural or that it seemed WASEI, but apparently, it is. The Corpus of Contemporary American English (COCA)has no entries of 'stamp rally', and a Google search pretty much only gives sites with Japanese context. There's a Dutch word that comes close to it, but I can't think of a good English term for it.
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Nov 6, 2018 10:11:18 GMT 9
What do you think of this Japanese? 本当に心豊かな、“Pure”な時間を過ごすことができました。 What meaning of the word "pure" are you understanding? The real context: they're talking about Michigan, and one of the state mottoes is "Pure Michigan". This, however, is not what I understand and I want to check with all of you.
|
|
|
Post by rezkei on Nov 6, 2018 10:18:35 GMT 9
What do you think of this Japanese? 本当に心豊かな、“Pure”な時間を過ごすことができました。 What meaning of the word "pure" are you understanding? The real context: they're talking about Michigan, and one of the state mottoes is "Pure Michigan". This, however, is not what I understand and I want to check with all of you. My immediate thought was that they went hiking through some misty mountains and felt connected with the world in their soul or something dramatic like that, because Japanese use of "pure" is weird. The context seems... completely different
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Nov 6, 2018 10:23:08 GMT 9
What do you think of this Japanese? 本当に心豊かな、“Pure”な時間を過ごすことができました。 What meaning of the word "pure" are you understanding? The real context: they're talking about Michigan, and one of the state mottoes is "Pure Michigan". This, however, is not what I understand and I want to check with all of you. I also had more of a 'refreshing' kind of impression, or like, relaxing, clean, simple kind of "pure"
I don't really understand what concept of "Pure" the "Pure Michigan" thing is aiming for but I feel like it's probably not what I read the Japanese sentence "Pure" as?
|
|
|
Post by Ham on Nov 6, 2018 11:47:31 GMT 9
Maybe the pop culture is getting to me, but when I read 「“Pure”な時間」my first thought was 純真 or 清純, whereas I feel like the "Pure Michigan" slogan is supposed to mean something more like 「Michiganそのもの」or「これこそMichigan」but idk
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Nov 6, 2018 12:42:53 GMT 9
Maybe the pop culture is getting to me, but when I read 「“Pure”な時間」my first thought was 純真 or 清純, whereas I feel like the "Pure Michigan" slogan is supposed to mean something more like 「Michiganそのもの」or「これこそMichigan」but idk This is how I keep reading it too. As if my TIZI went to Michigan and became a Pure Boy... I ended up keeping it with capitalization and quotation marks. I'm pretty sure they'll get the reference that way.
|
|
|
Post by Dee on Nov 12, 2018 11:11:37 GMT 9
Does this make sense?
"Mt. Apoi is concentrating on the conservation/restoration of alpine plants, using the current situation as an example in order to understand the relationship between geology, climate, and ecosystem and the perfect balance is it based on."
アポイ岳では、この高山植生の保全・再生にも力を注いでおり、絶妙なバランスの上に成り立っているからこそ顕在化している今の実態を、地質・気候と生態系の関連性を理解する例として活用している。
|
|
|
Post by 83tsu on Nov 12, 2018 11:37:34 GMT 9
Does this make sense? "Mt. Apoi is concentrating on the conservation/restoration of alpine plants, using the current situation as an example in order to understand the relationship between geology, climate, and ecosystem and the perfect balance is it based on." アポイ岳では、この高山植生の保全・再生にも力を注いでおり、絶妙なバランスの上に成り立っているからこそ顕在化している今の実態を、地質・気候と生態系の関連性を理解する例として活用している。 Seems a bit odd to me to say that they mountain is concentrating on something. Also, I think this is one of those times where it would help to break the sentence into two. In Mt. Apoi, _____ (researchers, etc.? conservationists?) are concentrating on the conservation and restoration of alpine plants. They are using the current situation as an example to understand the relationship between geographical features, climate, and the ecosystem as well as the perfect balance they comprise. (last bit of my suggestion is very odd--sorry!!) Not entirely sure about "example" either ("case" feels more fitting, if it's a scientific context?), but can't come up with a better way to phrase it atm. "case by which"?...
|
|
|
Post by Dee on Nov 12, 2018 11:49:02 GMT 9
Does this make sense? "Mt. Apoi is concentrating on the conservation/restoration of alpine plants, using the current situation as an example in order to understand the relationship between geology, climate, and ecosystem and the perfect balance is it based on." アポイ岳では、この高山植生の保全・再生にも力を注いでおり、絶妙なバランスの上に成り立っているからこそ顕在化している今の実態を、地質・気候と生態系の関連性を理解する例として活用している。 Seems a bit odd to me to say that they mountain is concentrating on something. Also, I think this is one of those times where it would help to break the sentence into two. In Mt. Apoi, _____ (researchers, etc.? conservationists?) are concentrating on the conservation and restoration of alpine plants. They are using the current situation as an example to understand the relationship between geographical features, climate, and the ecosystem as well as the perfect balance they comprise. (last bit of my suggestion is very odd--sorry!!) Not entirely sure about "example" either ("case" feels more fitting, if it's a scientific context?), but can't come up with a better way to phrase it atm. "case by which"?... "Mt. Apoi" is the name of the geopark, and refers to the staff. Guess I should have explained that, hue. Thanks for the suggestion, this one might be better off split into 2 sentences. Also thanks to your "case" remark, I just thought of "case study" to use instead of example!
|
|
|
Post by Ham on Nov 12, 2018 13:57:36 GMT 9
I would second using 'and' instead of the /, and I think in ecology it's more common to refer to things as a 'delicate balance'
Also, just for kicks, here's my take:
|
|
|
Post by Dee on Nov 12, 2018 14:16:27 GMT 9
Thanks for your input Ham! Here is what I decided to do with: Efforts of the Mt. Apoi Geopark concentrate on the conservation and restoration of alpine plants, by using the current state that is the product of a delicate balance as a case study to understand the relationship between geology, climate, and ecosystem.
|
|
|
Post by Leilo on Dec 6, 2018 9:04:54 GMT 9
So I did a native check with the term "fisherpeople" and I changed it to fishers (fishermen is probably the most natural but is that not gender neutral?) Anyways the person who wrote it came back to me and said he would like to keep it as "fisher people" because that is more accurate to the original Japanese meaning, and how something like fishermen wouldn't sound gender inclusive.
However, he also said that he wants it to be WAKARIYASUI for English readers etc. so if fisherpeople is too OKASHII then he is will changing it.
Any advice? Does that not sound weird to you guys?
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Dec 6, 2018 9:18:57 GMT 9
So I did a native check with the term "fisherpeople" and I changed it to fishers (fishermen is probably the most natural but is that not gender neutral?) Anyways the person who wrote it came back to me and said he would like to keep it as "fisher people" because that is more accurate to the original Japanese meaning, and how something like fishermen wouldn't sound gender inclusive. However, he also said that he wants it to be WAKARIYASUI for English readers etc. so if fisherpeople is too OKASHII then he is will changing it. Any advice? Does that not sound weird to you guys? Fisherperson is definitely a no go, that's not English.
You could possibly use 'fishers,' which is what you went for in the beginning, but honestly? It's fishermen. That's just what the word is. Most female fishermen don't actually care about this language policing, and 'fisher' is an awkward term for many reasons. It sounds like 'fissure', it sounds weirdly folksy, and just awkward in general.
This issue comes and goes. People used to make a big deal about chairman being replaced with 'chairwoman' but I'm pretty sure female heads of a board of directors are still 'chairmen of the board'. I guess there are some people who are upset at the word 'women' too and insist on 'womyn' instead but imho that's ridiculous.
I don't know... honestly if I were in your position I would just say that there is no OKASIKUNAI gender neutral term for this word. English historically has not been a gender neutral language and some phrases have just never adapted.
|
|
|
Post by Psychic Pug on Dec 6, 2018 9:20:46 GMT 9
|
|
|
Post by Leilo on Dec 6, 2018 9:25:12 GMT 9
Thanks dr. pussy popper ! I will probably go with fishermen... I assume "fishing people" doesn't sound that much more natural? The context is "in search for the origin of -place name- fisherpeople"...and an article that goes on to talk about it.
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Dec 6, 2018 9:27:47 GMT 9
;u; Literally the only natural word in that context is 'fishermen' I'm sorry
|
|
|
Post by Ham on Dec 6, 2018 9:37:40 GMT 9
It's hard to say without a little more knowledge of the context, but if we're talking about people who catch fish as a job, they're fishermen. If we're talking about a society of people for whom fishing is a way of life bound to their culture, they're fisherfolk.
|
|
|
Post by Miscreative on Dec 6, 2018 9:41:54 GMT 9
|
|
|
Post by Leilo on Dec 6, 2018 16:07:12 GMT 9
Thanks everyone!
I have another question, that I get mixed results on when I google: "pottery" can be used to portray multiple types of pottery, or creations of a certain potter etc. right? Or is it potteries for expressing plural pottery? The document I'm native checking uses "potteries" and "pottery" both to express many creations or types of pottery. I am tempted to change all "potteries" to just pottery but I am not sure. I also feel that using both terms to express "plural" pottery is inconsistent.
|
|