|
Post by hikaru on Mar 17, 2016 13:55:57 GMT 9
For those like me who have to WAYAKU but cannot WAYAKU.
I've found that this is one of the hardest things to improve on because it's something that you have to learn by doing and not something that you can just sit down and study. So let's share what we have all learned by doing and maybe decrease the future number of bad EINICHI translations.
Below are various phrases that I have WAYAKUed that are easy to understand in NICHIEI but may not pop into your head right away for EINICHI. Mostly stuff you'd find in formal letters (majority of what I do) so please share what you have learned from various translations!
Greetings/closings:
~光栄に思います・大変嬉しく思います ~お会いできるのをとても楽しみにしております ~心よりの挨拶とご多幸の祈り申し上げます ~益々のご健勝とご繁栄をお祈りいたします ~心よりお祝い申し上げます
General statements/phrases I see a lot:
- 私達の友情と親善の交流が今後もますます深まることを望みます。
- ~marumaru市を代表いたしまして= on behalf of marumaru市
- ~成果が得られるようご支援をよろしくお願いいたします。
- ~友好の絆がさらに深まるように期待しております。
- ~ご来場いただき、お楽しみいただきたいと思います。
- ~をとても誇りに思っています。
- ~ご親切やご支援に対する感謝の意を表するため
- ~お忙しいところ誠に恐縮ですが
- ~参加して頂ければ幸いです
- ~寛大なおもてなしで歓迎していただき感謝申し上げます。
- 今度とも連絡を取らせていただきたいと思いますので= We would love to remain in touch with you
- ~ご協力とご理解に感謝申し上げます
- ~繁栄し続けることを望みます
I realise this list contains stuff most of us probably already know but it should be helpful to new CIRs joining us in a few months.
YOLOSIKU
|
|
|
Post by snell_mouse on Mar 17, 2016 14:00:27 GMT 9
Hurray for a thread! This is a great idea and that's a helpful list! Sorry for my first comment to be something critical, but I think in formal contexts the word 「とても」 should be avoided. So for example I would say 「お会いできるのを誠に楽しみにしております」or 「~を非常に誇りに思っています」instead, because I think 「とても」 is kind of informal.
|
|
|
Post by hikaru on Mar 17, 2016 14:03:03 GMT 9
Hurray for a thread! This is a great idea and that's a helpful list! Sorry for my first comment to be something critical, but I think in formal contexts the word 「とても」 should be avoided. So for example I would say 「お会いできるのを誠に楽しみにしております」or 「~を非常に誇りに思っています」instead, because I think 「とても」 is kind of informal. No thank you for the input! Noted! (although these phrases are all 担当 written/approved so I feel like I should maybe tease him about that.)
|
|
|
Post by snell_mouse on Mar 17, 2016 14:06:51 GMT 9
Hmm well I am not a native speaker so maybe it is okay but...I haven't come across it in any things that I have had to translate (or at least I don't remember if I have, so it's probably not common).
|
|
|
Post by hikaru on Mar 17, 2016 14:10:33 GMT 9
No I think you're right. He probably just overlooked it, or maybe it came from a not-too-formal context? In any case that's the exact kind of feedback I want for this thread
|
|
|
Post by telly on Mar 17, 2016 14:15:57 GMT 9
I agree, とても is not used much in formal writing, just like もう, which is substituted for すでに or ところで for ちなみに and so on.
Edit: Funny thing, I talk like formal writing in Japanese because I have trouble switching, even after 10 years.
|
|
|
Post by Ividia on Mar 17, 2016 14:21:03 GMT 9
excellent, thank you hikaru! I'm at the other office that doesn't give me many of these atm, but I'll come back when I have something to add/ask 即bookmark
|
|
|
Post by Shimanchu 2024 on Mar 18, 2016 11:20:57 GMT 9
Hey, awesome list!
You got ご来場いただき、お楽しみいただきたいと思います on there twice tho
|
|
|
Post by hikaru on Mar 18, 2016 14:07:46 GMT 9
Hey, awesome list! You got ご来場いただき、お楽しみいただきたいと思います on there twice tho ~こっそり編集~
|
|
|
Post by hikaru on May 12, 2016 11:32:43 GMT 9
Almost put this in the General Questions thread but this isn't an actual question for work, it's just something that I would like to hear others' opinions about that I've only just now been able to pinpoint and articulate into English words.
How do you guys normally WAYAK sentences that contain nouns that require more than one modifying clause?
Sentence made up for reference:
"Several years ago when I worked for the Something Center in Tokyo, which was well-known for its success in Naninani, I successfully completed Marumaru Project."
I would tend to translate both bolded bits, [in Tokyo] and [which was well known for...] as modifying clauses of Something Center, but when written together in front of the noun it does not seem very natural in NIHONGO.
Or alternatively when you stick adjectives or something in there; "the celebrated Something Center in Tokyo, which was well-known for its success in Naninani and prides itself on continuing to work toward marumaru..."
All this crap goes in front of the noun in Japanese. How does everyone deal with sentences like these to make them sound natural? I usually just power through whatever problems I face with translation and then not think about it again, but this happens occasiionally and just interests me from a linguistic viewpoint, and I am curious as to what the rest of you do. I apologize if the solution to situations like these are blatantly obvious to everyone else.
These are really the kind of things that I wish were discussed in the T&I course.
|
|
|
Post by snell_mouse on May 12, 2016 11:37:17 GMT 9
If it's possible to make it into two sentences, sometimes I will try to do that instead of just dumping a whole bunch of stuff in front of the noun. For example, "Several years ago when I worked for the celebrated Something Center in Tokyo, I successfully completed Marumaru Project. This center was well-known for its success in Naninani and prides itself..."
|
|
|
Post by hikaru on May 12, 2016 11:49:42 GMT 9
If it's possible to make it into two sentences, sometimes I will try to do that instead of just dumping a whole bunch of stuff in front of the noun. For example, "Several years ago when I worked for the celebrated Something Center in Tokyo, I successfully completed Marumaru Project. This center was well-known for its success in Naninani and prides itself..." Yeah that's normally the route I take too. I was just wondering if there was any way to keep it in the same sentence and have it still sound natural. The second one probably has too much to dump in front and still sound natural, but what if it's like the first one and is just something like "in Tokyo" along with a clause?
|
|
|
Post by songbanana on May 12, 2016 13:40:04 GMT 9
This might be a good chance to use those phrases you always translate into English as "regarding~" or "as for~".
several years agoに働いていた都内のSomething Centerでは/ですが、~~で有名で、~~の分野が盛んです It's harder if you want to bring the subject back to "I" though.
|
|
|
Post by snell_mouse on May 12, 2016 13:43:46 GMT 9
If it's possible to make it into two sentences, sometimes I will try to do that instead of just dumping a whole bunch of stuff in front of the noun. For example, "Several years ago when I worked for the celebrated Something Center in Tokyo, I successfully completed Marumaru Project. This center was well-known for its success in Naninani and prides itself..." Yeah that's normally the route I take too. I was just wondering if there was any way to keep it in the same sentence and have it still sound natural. The second one probably has too much to dump in front and still sound natural, but what if it's like the first one and is just something like "in Tokyo" along with a clause?
I would do something like 「東京における、何々の成功で有名となった○○センター」, I think. Commas can help keep it from all being a big blob sometimes.
|
|
|
Post by hikaru on May 12, 2016 15:10:58 GMT 9
yes commas are good. 参考になりました。
|
|
|
Post by no yark shark on May 24, 2016 15:03:44 GMT 9
I hate to be like "wah do my wayak for me" but I'm really struggling with this particular paragraph.
"It is our pleasure and responsibility to meet proper expectations for a visit of such magnitude and would like to propose the option of meeting at another time. This would allow us to exchange more information, as well as the future goals for our sister city interaction."
It then goes on to say "We will welcome you to xxx city on a smaller scale in October 2016 if it is your desire to come..."
so I was really confused and emailed the lady about what this meant because I couldn't tell if they wanted to cancel the visit entirely or just make sure we keep it small, and she said they'd be willing to do it as long as the group is small (and I think it should be? I'm a little unclear on the details). But I'm struggling with how to translate it so that it gets this point across?
|
|
|
Post by Caic on May 24, 2016 15:05:46 GMT 9
I am also mid-wayaku. I feel your pain
|
|
|
Post by no yark shark on May 24, 2016 15:14:50 GMT 9
this is the worst why are people so bad at writiinnnggg (I think they're just trying really hard to be polite? but they spelled my city's name wrong and spelled the mayor's name wrong several times)
|
|
|
Post by Caic on May 24, 2016 15:26:28 GMT 9
this is the worst why are people so bad at writiinnnggg (I think they're just trying really hard to be polite? but they spelled my city's name wrong and spelled the mayor's name wrong several times) Once in the space of two emails sent at the same time bascially, an irish lady spelled my kacho's name in 3 different ways
|
|
|
Post by hikaru on May 26, 2016 15:16:59 GMT 9
I hate to be like "wah do my wayak for me" but I'm really struggling with this particular paragraph. "It is our pleasure and responsibility to meet proper expectations for a visit of such magnitude and would like to propose the option of meeting at another time. This would allow us to exchange more information, as well as the future goals for our sister city interaction." It then goes on to say "We will welcome you to xxx city on a smaller scale in October 2016 if it is your desire to come..." so I was really confused and emailed the lady about what this meant because I couldn't tell if they wanted to cancel the visit entirely or just make sure we keep it small, and she said they'd be willing to do it as long as the group is small (and I think it should be? I'm a little unclear on the details). But I'm struggling with how to translate it so that it gets this point across? yeesh this looks awful it's so much harder when you can't completely figure out what exactly the other party is trying to communicate.
did you ever figure something out?
|
|
|
Post by no yark shark on May 26, 2016 16:50:19 GMT 9
I hate to be like "wah do my wayak for me" but I'm really struggling with this particular paragraph. "It is our pleasure and responsibility to meet proper expectations for a visit of such magnitude and would like to propose the option of meeting at another time. This would allow us to exchange more information, as well as the future goals for our sister city interaction." It then goes on to say "We will welcome you to xxx city on a smaller scale in October 2016 if it is your desire to come..." so I was really confused and emailed the lady about what this meant because I couldn't tell if they wanted to cancel the visit entirely or just make sure we keep it small, and she said they'd be willing to do it as long as the group is small (and I think it should be? I'm a little unclear on the details). But I'm struggling with how to translate it so that it gets this point across? yeesh this looks awful it's so much harder when you can't completely figure out what exactly the other party is trying to communicate.
did you ever figure something out?
yeah they ended up sending a third letter for me to translate but it clarified a lot of things but the verdict is also kind of not good and now my kaigai shuccho might be in danger :\
|
|
|
Post by hikaru on May 26, 2016 16:56:11 GMT 9
no yark shark that would really be a disappoinment I'm sure. Sounds like they're trying to back out of something already agreed to. Which is always really annoying. I hope it works out!
|
|
|
Post by no yark shark on May 26, 2016 17:02:10 GMT 9
no yark shark that would really be a disappoinment I'm sure. Sounds like they're trying to back out of something already agreed to. Which is always really annoying. I hope it works out! Yeah I think the main issue is that they don't know enough about my city/don't understand what 合併 is, and that also maybe they're worried about money. We were all ready to go and now they're like "well wait technically this isn't the 25 year anniversary because you're not the village we originally signed with and in fact we don't have any documents with the new city at all. So let's keep this visit small and set up a new relationship with more communication." But my hosa doesn't think the mayor will buy this plan...
|
|
|
Post by hikaru on May 26, 2016 17:10:53 GMT 9
no yark shark that would really be a disappoinment I'm sure. Sounds like they're trying to back out of something already agreed to. Which is always really annoying. I hope it works out! Yeah I think the main issue is that they don't know enough about my city/don't understand what 合併 is, and that also maybe they're worried about money. We were all ready to go and now they're like "well wait technically this isn't the 25 year anniversary because you're not the village we originally signed with and in fact we don't have any documents with the new city at all. So let's keep this visit small and set up a new relationship with more communication." But my hosa doesn't think the mayor will buy this plan... can you explain 合併 to them? that would be a real shame for 25th anniversary plans to just go down the tubes because of that.
|
|
|
Post by no yark shark on May 26, 2016 17:14:03 GMT 9
Yeah I think the main issue is that they don't know enough about my city/don't understand what 合併 is, and that also maybe they're worried about money. We were all ready to go and now they're like "well wait technically this isn't the 25 year anniversary because you're not the village we originally signed with and in fact we don't have any documents with the new city at all. So let's keep this visit small and set up a new relationship with more communication." But my hosa doesn't think the mayor will buy this plan... can you explain 合併 to them? that would be a real shame for 25th anniversary plans to just go down the tubes because of that.
yeah this is why I really want the trip to happen so we can all sit down and talk about this in person. I'm kind of tempted to mail them some English brochures or something. In one letter they said something like "please share information on your city such as population demographics/the main industries/culture etc. and I was very tempted to email them a link of the wikipedia page my great grand pred made...or like...google? I don't get these people... At this point I'm just kind of hoping the relationship doesn't cease entirely because I think it would be sad for us to not have an American sister city at all...
|
|
|
Post by hikaru on May 26, 2016 17:18:12 GMT 9
can you explain 合併 to them? that would be a real shame for 25th anniversary plans to just go down the tubes because of that.
yeah this is why I really want the trip to happen so we can all sit down and talk about this in person. I'm kind of tempted to mail them some English brochures or something. In one letter they said something like "please share information on your city such as population demographics/the main industries/culture etc. and I was very tempted to email them a link of the wikipedia page my great grand pred made...or like...google? I don't get these people... At this point I'm just kind of hoping the relationship doesn't cease entirely because I think it would be sad for us to not have an American sister city at all... wow yeah that would REALLY suck if the whole sister city relationship dissolved because of that. It almost sounds like they're being deliberately obtuse. You're still there, you just have more people and a different name. Not that difficult.
We're currently worried about losing our Australian hulemdoship city because they might 合併 into Sydney which would really be a huge shame because even though they're not a sister city we are actually fairly active with them, and they've all been just lovely people and I would be really sad to lose them.
|
|
|
Post by Sheepy on Oct 21, 2016 9:39:16 GMT 9
和訳中。。。 For a training conference outline summarizing each presenter's speech and a background for each individual respectively. (mainly pedagogical theories...halp)
I am die. 締め切りは今日だけどさ。。どうしよう。。。
|
|
|
Post by CaptainSeery on Oct 21, 2016 9:48:56 GMT 9
That sounds like an impossible task. Can you tell them you need more time?
|
|
|
Post by Sheepy on Oct 21, 2016 9:52:20 GMT 9
That sounds like an impossible task. Can you tell them you need more time? My head is on fire hue Like... I already asked for a week extension last week. Just difficult because it was kind of thrown on me last minute while in the middle of prepping other things. I just said "fine, I'll do it... but you need someone to proofread it before publishing"
|
|
|
Post by Hokuto on Aug 21, 2017 9:23:16 GMT 9
和訳中。。。 For a training conference outline summarizing each presenter's speech and a background for each individual respectively. (mainly pedagogical theories...halp) I am die. 締め切りは今日だけどさ。。どうしよう。。。 hue Sheepy i feel like you just went through this AGAIN hahaha
|
|