|
Post by Springjay on Jun 3, 2022 15:06:23 GMT 9
Just curious what other people think of this topic, but
When you're translating JP to EN, and have to explain procedures and paperwork related stuff to foreign residents, how do you prefer convey the names of important things?
For me personally, I think having all 3 written out at least once is the most helpful, because
1. Having an English translation of the name of the form/procedure helps the foreigner have at least a basic understanding of what they're signing/filling out, which I think helps them feel more comfortable. And personally, I feel like I'm being treated like a child when a Japanese person rushes over paperwork and just insists I sign it without understanding any of the content (think like city hall/bank/etc procedures)
2. Romaji and Kanji are both needed because odds are, the Japanese staff won't understand what procedure or form you're talking about if you say it in English (especially for ones that don't have one, official English name). So the foreigner should be able to at least convey the name of what it is they want, which they can do if they can read romaji.
But when it comes to telling them to watch out for XXX arriving in the mail, or look for a copy of OOO, I think having the kanji available is also helpful because they can look/match it with the thing they're looking for
I think if you don't have all 3, it can still cause the foreigner some hardship when trying to navigate Japanese bureaucracy, but what about you? Do you use all 3? Or just English and romaji?
|
|
Tristan
So jozu at chopsticks
Personal-Computer @ Crazy Loco Association for Information Retrieval
Posts: 180
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Tristan on Jun 3, 2022 16:00:44 GMT 9
I think you're right about it.
Each way of writing things has a different goal, and it all depends on who your target is and what your goal is. Sometimes there is no straightforward translation and the people you direct your translation to are familiar with the Japanese word.
I think about this a lot while translating forms. The first instinctive way to deal with it is to rewrite them completely in English, but then the staff dealing with this new form might not be able to do their work properly. I think it's sometimes a better idea to either have a bilingual form, or a "How to fill up xx form" example sheet so people can write on the Japanese form directly.
|
|
|
Post by usamaru on Jun 6, 2022 10:22:13 GMT 9
DOUKAM. if there's room, i like to put in all three
|
|
|
Post by miscreative on Jun 7, 2022 13:42:26 GMT 9
i dont think weve ever used the romaji. we usually go for
Maru Certification (○証明書)
bonus points for ruby which is only ever in hiragana
|
|