|
Post by miscreative on Aug 4, 2016 13:45:43 GMT 9
What is your method for doing interpretations? How do they differ depending on the type of event? What are your tips and tricks? Do's and Don'ts? What do you wish you knew? What helped you improve the most? What are your favorite reference or resources? What are your methods?
I am currently working on improving my interpreting capabilities but when practicing i only get feedback on what i missed and get no skills advice, etc so i feel like i can only improve so much....
anyways, especially since we have a bunch of new people coming in i feel like this would be as good a chance as any to share resources and what not
よろしく~
|
|
|
Post by むちゃRABU❤ on Aug 4, 2016 15:20:19 GMT 9
My american CIR has a nifty trick for numbers. she has a small slip of paper with the numbers written out clearly so like 億-> hundred million 百億-> billion
or so because when you intrepreting, you dont have time to think about the numbers so you just want to have a small cheat sheet? you can look at! applies to very very big numbers.
|
|
|
Post by Shimanchu 2024 on Aug 4, 2016 15:25:01 GMT 9
TUUYAK Advice from super professional Love Knowledge YEIGO TANTO lady:
フリーランス/インハウス
準備・勉強
資料 読む。調べる。サイトラする。 始めのうちはタイプアップする。
バックグラウンド 自分のところのことをよく勉強する。 相手のことをよく勉強する。
もちもの
筆記用具、メモ、書くものは必ず2本以上
辞書 資料 「あんちょこ」
エチケット
集合時間と実際に行く時間 時間通り=遅刻
服装 きちんと。クールビズ中は依頼者と確認。 自分より上位の人よりカジュアルにならない。
態度 礼儀正しく、にこやかに。ポケット禁止。
スピーカーとシンクロ 立ったら立つ。(マイクの状況にもよる) 歩いたら歩く。
関係者へのあいさつ
良い例「あまり経験がないのでご迷惑をかけると思いますが、がんばります。」
悪い例「ただの表敬訪問だから大丈夫です。」 「原稿があるから大丈夫です。」
帰るとき 担当課の皆さんにあいさつ 良い例 「何かお手伝いすることはありますか?」 「よろしければこれで失礼します。」 「お疲れ様でした。」
パフォーマンス
声
スピード ゆっくり!相手が非英語圏の場合はさらにゆっくり。
丁寧に 適当に訳さない。なんとなく訳さない。創作しない。
聞き返す 良い例 「すみません、~という意味でしょうか?」 悪い例 「もう一度言ってください。」
協力
準備や後片付けなど 進んで手伝う。(特に後片付け)
ぼーっと見てるだけは × いろいろと変なコメントをして邪魔をしない。
開始前に通訳の勉強をするのはもちろんOK! 黒子
質問に答えない わかりきったことでも、自分で答えない。 必ず訳す。
一人称で
自分に話しかけられたら? CIRや女性は、よく通訳者本人への質問を受ける。 そうした場合、「今、こういう質問をされましたので~と答えます」 または、簡潔に答えたあと、「今、~という質問をされましたので、~と答えました」とスピーカーに伝える。
空気読む
迷ったら丁寧に ←プロトコールの基本の一つ
言い返さない・言い訳しない 単なる質問も文句を言っていると誤解されることも。
|
|
|
Post by miscreative on Aug 4, 2016 15:35:38 GMT 9
currently for prep i gather up all of the 資料, i throw out the ones that don't pertain to me or the people i am attending to and all doubles. i then organize them and put those flag sticky notes on them and mark them. i usually end up with tabs marked something like - event schedule
- name list
- seating chart
- schedule while in city
and so on. the tabs are extremely important so that i can find the information i need quickly. if i receive a 原稿 (if i have time) i will translate it paragraph by paragraph, highlighting or otherwise noting big/important words that i am less likely to be able to say right off the bat. while doing this i will also make a 単語表 that is 4 columns (2 sets of J/E) wide and make it fit on less than half a page so i can use the bottom half for notes. i try to group these words by type (titles, official names, topical words, random words, etc) my pred also suggested spreading your 単語 out over the page so you can bounce around and write notes near those words as needed. (i usually print out a couple of these pages) i will need to add that numbers sticky to the list. I am also getting the hang of prep but i see my super researching the companies/groups and other potentially related companies. since our mayor tends to bring up barely related people she looks up previous people/groups that are from the same country or 分野. (this is the part i always feel like i need to do more but dont know what else to do)...
|
|
|
Post by miscreative on Aug 4, 2016 15:47:59 GMT 9
スピーカーとシンクロ 立ったら立つ。(マイクの状況にもよる) 歩いたら歩く。 This reminds me! Make sure you know where/how you will be giving your 通訳 (you'd be surprised how often people forget to think that part thru) パフォーマンス 声 スピード ゆっくり!相手が非英語圏の場合はさらにゆっくり。 And with confidence! (i get told this LITERALLY every time) せめて自信があるふりをしましょう. it will make people trust your interpretation and their 不安will go down 丁寧に 適当に訳さない。なんとなく訳さない。創作しない。 I have been told to make my best educated guess on the spot often... which is extremely difficult to do with confidence okay!! i dont even know man 聞き返す 良い例 「すみません、~という意味でしょうか?」 悪い例 「もう一度言ってください。」 yea, specifically asking what you missed 「すみません,創立は何年と言いましたか?」 *obviously not possible if you are interpreting and 挨拶 but more 会話的 or at 表敬訪問 where you are next to your person you should be good
|
|
|
Post by miscreative on Aug 17, 2016 9:53:50 GMT 9
My super just taught me this trick for interpreting Showa dates into the dates we are more familiar with
showa year + 25 = the last two digits of the year.
Showa 25 = 1950
for Heisei you can subtract 12? but it gets tricky with the whole change from 1900s to 2000s but still
|
|
|
Post by miscreative on Aug 25, 2016 11:09:43 GMT 9
question about people who do 随行. what advice do you have? what things should i be sure not to miss/prep?
i am writing my 目標シート and was told to write a couple goals for my first 随行 so i am fishing for ideas. so far i just have "study the history museum's info. study 関係者s names
|
|
|
Post by Caic on Aug 25, 2016 11:11:58 GMT 9
question about people who do 随行. what advice do you have? what things should i be sure not to miss/prep? i am writing my 目標シート and was told to write a couple goals for my first 随行 so i am fishing for ideas. so far i just have "study the history museum's info. study 関係者s nameswhere are you going? are you interpreting or are you doing the ANNAI? have to been there before? who is it for? nadonadonado
|
|
|
Post by miscreative on Aug 25, 2016 11:20:32 GMT 9
question about people who do 随行. what advice do you have? what things should i be sure not to miss/prep? i am writing my 目標シート and was told to write a couple goals for my first 随行 so i am fishing for ideas. so far i just have "study the history museum's info. study 関係者s nameswhere are you going? are you interpreting or are you doing the ANNAI? have to been there before? who is it for? nadonadonado afaik a lot of stuff is still 未定 but we are going to go to the city history museum and at least one "important person house turned museum" place in addition to a 表敬訪問. i know i am doing the english at the museum. the rest... i am /assuming/ i will do all of the interp as there should be a japanese guide the entire time. (i have been to all of the places mentioned at least 3 times but only once or twice each directly for work and i wasnt interpreting) they have not been here. some えらい person from their city did last year and 友好都市 ties and what not are why they are coming. there are only the two people coming
|
|
|
Post by Caic on Aug 25, 2016 11:24:32 GMT 9
where are you going? are you interpreting or are you doing the ANNAI? have to been there before? who is it for? nadonadonado afaik a lot of stuff is still 未定 but we are going to go to the city history museum and at least one "important person house turned museum" place in addition to a 表敬訪問. i know i am doing the english at the museum. the rest... i am /assuming/ i will do all of the interp as there should be a japanese guide the entire time. (i have been to all of the places mentioned at least 3 times but only once or twice each directly for work and i wasnt interpreting) they have not been here. some えらい person from their city did last year and 友好都市 ties and what not are why they are coming. there are only the two people coming some cheeky JIZEMBEMKYOU about the places you are going should suffice. that kind of interpreting is chill cos its conversational and you can ask the guide to repeat things/ask for explanation or whatever. And when you are doing the guiding, its also chill cos you just say what you want/know in your own way. And if you dont know anything, you cna just ask the nearest japanese person. I wouldn't worry about it at all. HYOUKEI is the only hard bit
|
|
|
Post by miscreative on Oct 13, 2016 14:50:18 GMT 9
I am sure this has been answered somewhere but when you are interpreting, and they use and "I" statement. You interpret it as such?
my current example is i am going to be interpreting the MC as well, I got the script, but it includes "introducing city employees," himself included.
Should i say "and this is ○○" or "and I am ○○" (either way i will probably be gesturing)
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Oct 13, 2016 14:57:05 GMT 9
I am sure this has been answered somewhere but when you are interpreting, and they use and "I" statement. You interpret it as such? my current example is i am going to be interpreting the MC as well, I got the script, but it includes "introducing city employees," himself included. Should i say "and this is ○○" or "and I am ○○" (either way i will probably be gesturing) I interpret verbatim and go with the "and I am ○○" version. The audience should get that you are conveying the original speaker's words.
Past scripts in my office's files show the same trend.
|
|
|
Post by Shimanchu 2024 on Oct 19, 2016 9:38:37 GMT 9
I am sure this has been answered somewhere but when you are interpreting, and they use and "I" statement. You interpret it as such? my current example is i am going to be interpreting the MC as well, I got the script, but it includes "introducing city employees," himself included. Should i say "and this is ○○" or "and I am ○○" (either way i will probably be gesturing) I interpret verbatim and go with the "and I am ○○" version. The audience should get that you are conveying the original speaker's words.
Past scripts in my office's files show the same trend.
Yeah, if while you interpret you remember that you are a 黒子 and you perform as such, this will hopefully be conveyed to the hearing audience. So when you say "I", they will know that you mean the speaker, not yourself
|
|
|
Post by zdaradara23 on Oct 19, 2016 11:18:10 GMT 9
How do you interpret phrases like these: 以上をもちましてわたくしの挨拶とさせていただきます。ありがとうございました。
I think it would be very unnatural to say something like "That is all, I have just given my speech", but it would be very apparent that something is missing if I just interpret that as "Thank you".
Any advice?
|
|
|
Post by miscreative on Oct 19, 2016 11:19:50 GMT 9
just having it as "thank you" or "thank you for listening"
i also use "this concludes my speech. thank you"
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Nov 11, 2016 15:45:01 GMT 9
Hey thought this might be the best thread for this but: I had a nightmare interpretation today because so much beyond my control fell through the cracks. At my CO we have monthly lecture meeting type things were city hall people lead mini-workshops for other city hall members about all sorts of job-related things (here is why you should have plants in the office, organize the contents of your desk for maximum efficiency, life hacks for Microsoft Excel, etc.). After today - especially considering that more and more divisions are going to start doing KOKUSAI KORYU kinds of things for the Olympics/Paralympics that our city will host - I want to do one of these workshops about HOW TO PROPERLY WORK ALONGSIDE AN INTERPRETER. I plan to first introduce a bit about how interpretation is NOT just knowing the language so they get how hard it is, then focus on things you should/shouldn't do with your interpreter and why. I have several pointers from my limited experience but I would appreciate some contributions from other CIRs. I feel like miscreative and G-Rex do a lot of interpretation? Anyone else? I really want to emphasize that in a lot of scenarios the interpreter is probably dealing with a bunch of ERAI people, so they may not feel comfortable jumping in when you're being an incompetent shit and that makes it extra important for the 依頼者 to be self-aware.
|
|
|
Post by Caic on Nov 11, 2016 16:08:18 GMT 9
Interpeting is hard JIZENBENYO is necessary SENMONYOUGO are hard PLs having uchiawase so can discuss everything in advance PLs giving GENKOU in advance Pls avoiding straying too much from GENKOU Pls avoiding long stories/references/jokes that may be hard to translate Pls making time for interpreter to talk Pls planning well in advance Pls planning seating effectively Pls remember to give interpreter time for food if fooding Pls always ask the other people if there are bringing their own TUUYAKSYA/if they need one or not Decide who is going to do what if there is more than one TUUYAKSYA Pls dont assume people can speak english just cos GAIZIN Look at people while talking to them Pls understand that interpeting is hard Pls giving interpreter back rubs and cookies when over
nadonado
|
|
|
Post by miscreative on Nov 11, 2016 17:00:30 GMT 9
toririn i dont interpret all that much.... calling Sparkles and G-Rex Interpeting is hard and tiringJIZENBENYO is necessary so uchiawase and 資料 (like 原稿 are needed in advance.... not an hour before. not even day of.)SENMONYOUGO are hard so please give me lots of time to learn them and also use layman's terms or explain them as we goPLs having uchiawase so can discuss everything in advance PLs giving GENKOU in advance Pls avoiding straying too much from GENKOU especially if it is long or difficult (for the love of all things good in the world... that said, it's good practice to not have genkou? but when you are new....)Pls avoiding long stories/references/jokes that may be hard to translate plays on words are so hard (fuck you enmusubi joke guy)Pls making time for interpreter to talk
Pls planning well in advance Pls planning seating effectively Pls remember to give interpreter time for food if fooding Pls always ask the other people if there are bringing their own TUUYAKSYA/if they need one or not and if they do MAKE SURE THEY KNOW WHAT IS EXPECTED OF THEMDecide who is going to do what if there is more than one TUUYAKSYA (日英 person and a 英日 person for example)Pls dont assume people can speak english just cos GAIZIN
Look at people while talking to them Pls understand that interpeting is hard Pls giving interpreter back rubs and cookies when over
nadonado underlined for emphasis and bolded for additions also (i will add to this later) ~dont talk down to me or like i am an idiot. everyone can tell and your guest will think less of you because most think we are magical amazing beings that you are shitting on~my job is also to help be a cultural bridge. there may be times that the japanese way isnt the best way. plz understanding (i dont have to deal with this a lot but still, you never know, especially if it is a 依頼者 who has never done this before)
|
|
|
Post by CaptainSeery on Nov 14, 2016 8:40:19 GMT 9
Also
Pls include time for intepretation when calculating how long something will take (it will take twice as long) Pls do not be changing things at last minute - if you say something will be presented in English and the interpreter is just there for Q&A time PRESENT IN ENGLISH DAMNIT
|
|
|
Post by Sparkles on Nov 14, 2016 11:20:46 GMT 9
^ all of the above are excellent points
To add: I do a decent amount of TUUYAK "on the go" as ATENDO, which is a similarly named but rather different ball game -- you know, Americans hear "football" and then they show up to interpret and say, "But this is SOCCER?!"
In a lot of these situations, the 事前打ち合わせ just cannot happen for whatever reason. Sometimes you ask multiple times in advance for SILYOU, they say they don't have any, and then you show up on the day and they throw some weird English explanation of things that they cobbled together the day before.
I've also been on whole-day TUUYAK ATENDOs with, say, 2 locations. In advance, I'm told, "You may need to interpret at Location A, but Location B has full English support so you'll just be in the back herding people around," and lo, when I arrive at Location A and ask if they need interpretation, Location A Guy says, "No I'll be fine in English -- maybe if I forget a word I might ask you but I'm 99% good" (the word he ended up forgetting was "equator" but he got his point across with "latitude zero"), and when I arrive at Location B and say, "So, you're all good in English, right?" I end up interpreting half of the explanation of the ancient Japanese school that focused on the Analects of Confucius. (← Was I then grateful I had read Wikipedia and other online articles about Location B in both languages before I went just in case? YES. YES I WAS.) If they don't give you SILYOU, especially if it's on a place/person/topic that will have info about it online, find/make your own SILYOU -- even if it's not the exact thing, reading up on any similar situations/cases/history/etc will probably help.
Especially in these types of situations where there's a lot of uncertainty and maybe even inaccurate information in advance, when I arrive with my group (or if we're all meeting there I try to get there before nearly everyone else), I immediately introduce myself to whoever's going to be doing most of the talking and quickly explain that (1) I am the interpreter for today, (2) though I am acting as an interpreter, I am a KENTYOU employee and not a pro interpreter and I do not have expertise in (insert whatever topic especially if it's like engineering or something); I will try my best but it would help me if (3) you spoke in WAKALIYASUI Japanese with explanations for SENMONYOUGO and that I may ask clarifying questions and (4) you put pauses after every 1-3 sentences so that I can interpret, please, thank you, and YOLOSIK.
This routine has proven exceptionally helpful -- it nips a lot of the mistakes in the bud. I also try to interrupt early if I have to, and people tend to catch on pretty quickly. Unfortunately, this kind of routine is more difficult to do the more ELAI the people you are interpreting for, but I tend to be fairly blunt about what I need and want at this stage even if it might be considered a bit SITULEI. Example: I was interpreting a HYOUKEI HOUMON and was given one set of AISATU in advance, but my impression was that it was going to be a more casual HOUMON with a vice mayor. Naturally I show up and it's set in a formal board room with the mayor, vice mayor, a SIKAI, the whole works, with my seat sat in the back of the table between the mayor and the vice mayor when I will be primarily interpreting for the group of 17 non-Japanese speakers rather than whispering for the mayor. It's like 2 minutes to showtime. Luckily I knew the vice mayor and as a venerable 4th year feel more confident in voicing my demands. I firmly tell the SIKAI that I want a copy of her SINKOUYOULYOU immediately and she runs off to do as I asked. I quickly negotiate to bring my chair up to the table at large so I can project my voice to the big group with TIKUZI because whispering doesn't work with 17 people. (I did a little murmured DOUZI for the mayor's benefit when the representatives from the big group were speaking.) I get the SINKOUYOULYOU and basically skim/take note of anything out of ordinary as far ahead as I can in 60 seconds and when I come across introductions like まるまる市市民活動部市民幸福推進課魅力あふれる輝く未来づくり担当の鈴木太郎でございます, I interpret it as, "My name is Taro Suzuki and I also work in the Marumaru City government," because the group of 17 people listening are not government people, will never interact with Mr. Suzuki again, and DO NOT CARE about that level of detail. (If I had gotten all this info in advance, I absolutely would have found out if there was any official English for it and if not created my own as best as I could, but if it's IKINALI HONBAN it's important to remember the true purpose of your amateur interpreting: helping 2 different (groups of) people understand each other's core message.)
Another thing to keep in mind when considering issues like seating is 1) will you be using a microphone (1.5) do you really need a mike or is Japan doing its "everyone needs a mike" thing) 2) do you need/want to take notes? how does that work with the mike? 3) do you have a stand? does the mike have a stand? how will you juggle your stuff (mike, SILYOU/GENKOU, notebook, pen, whatever)? 4) will you be walking around? again how will you juggle? etc
Sometimes I bring a clipboard along, sometimes a very small notebook, sometimes I write directly on SILYOU, etc. I think there's a trial and error in this process. (I mean just the other day I was interpreting somewhere where I had to wear a giant protective mask and a giant construction-grade helmet and use a megaphone so...just be prepared for the unexpected and try to be flexible??)
tl;dr Especially if you can't have a meeting in advance, take a minute pre-event/speech/whatever if at all possible to introduce yourself and ask them to follow CIR Interpreting Rules 101 (those being (1) we are amateurs, (2) therefore use 分かりやすい language, and (3) pause every few sentences because 通訳入ります). If you're not provided with 資料, try to find info online or through other sources yourself if it's something research-able (rather than a speech draft; in which case, try to get at least an idea of the potential content -- are there any talking points usually included? what have past speeches contained? etc).
On your own part, be as prepared as you can but also as flexible as you can, because you never know what may (need to) be changed at the last minute.
|
|
|
Post by CaptainSeery on Nov 14, 2016 11:37:25 GMT 9
Especially in these types of situations where there's a lot of uncertainty and maybe even inaccurate information in advance, when I arrive with my group (or if we're all meeting there I try to get there before nearly everyone else), I immediately introduce myself to whoever's going to be doing most of the talking and quickly explain that (1) I am the interpreter for today, (2) though I am acting as an interpreter, I am a KENTYOU employee and not a pro interpreter and I do not have expertise in (insert whatever topic especially if it's like engineering or something); I will try my best but it would help me if (3) you spoke in WAKALIYASUI Japanese with explanations for SENMONYOUGO and that I may ask clarifying questions and (4) you put pauses after every 1-3 sentences so that I can interpret, please, thank you, and YOLOSIK. This. This is what I need to get better at.
|
|
|
Post by miscreative on Nov 14, 2016 11:39:25 GMT 9
SASUGA my AGOGALE Sparkles SENPAI re: what you just said mics- unless you really really dont need one, take it. i can project my voice just fine in normal situations buy my volume mysteriously drops to a near mumble when i am interpreting, even when i am normally confident i use a clipboard folder like this and it was the best 1200 ish yen i have spent for work. i go thru all of my 資料 (again, they just shove EVERYTHING at me) and i weed out what i dont need, organize it in a semi logical order and i put little flags at each section or important document (schedules, seating charts, name lists, etc) so i can quickly and easily flip to it. do i actually use these 資料 much during? no. but have they come it handy? YES. "If you're not provided with 資料, try to find info online or through other sources yourself if it's something research-able" i never know what exactly to research... but even if you get 資料 this step is super important. can we come up with a list of ideas of things to research? -all ERAI people involved -the history of the exchange/relationship -the places they will be going -専門用語 of that 分野/location -any topics that might come up (共通点 and facts surrounding, current events, etc) -... what else?
|
|
|
Post by Sparkles on Nov 14, 2016 11:55:41 GMT 9
Another thing to research (or at least think about): What is the purpose of the visit/event/whatever ... FOR BOTH SIDES. (Essentially, can you work out their core message in advance?) Each side is not necessarily coming in with the same purpose. Usually their purposes are related in some way -- ie, we have knowledge that you want to receive in order to apply it to Issue X in your home country and in exchange we hope you will PR the heck out of our Japanese municipality -- but they're not always identical. Thinking about WHY the event is happening and what the goals of all parties are, and then specifically why YOU are there. (This last bit is usually easiest -- most of the time you're there because without you, each side would maybe understand 10~20% of what the other is trying to get across, but with you're there, that percentage will rise significantly even if it sometimes doesn't get beyond 75%. Again, we're amateurs.) As for researching, I tend not to be discriminating in my initial search -- I try to find out all I can and gather information accordingly. Then I start narrowing my focus after I see all that's initially out there based on predicted relevancy. Sometimes I will kill a few trees to print out pages from the internet to take with me to review or make my own list of words, titles, names, etc I want immediately on hand. Of course, sometimes we simply don't have time for a thorough search, in which case I think what you ( miscreative) said in your initial list is most important. I also think it's important that if you as a CIR have a slow period or some extra time, just expanding your general knowledge of your area and of Japan at large, especially cultural areas visitors are often curious about (history, religion/shrines/temples, traditional arts, everyday life) can be very helpful. (Example: at the aforementioned city HYOUKEI HOUMON, the vice mayor had little figurines of performers doing a 獅子舞 in his office; one of the 17 people turned to me and asked, "Sparkles, what are those?" and I was able to explain. Another person from the same group asked me about all the yellow 点字 on the streets for people with visual impairments and how disabilities are accommodated (or not) in Japan. Stuff like that.) You never know when it can come in handy!
|
|
|
Post by miscreative on Nov 14, 2016 12:00:00 GMT 9
Another thing to research (or at least think about): What is the purpose of the visit/event/whatever ... FOR BOTH SIDES. (Essentially, can you work out their core message in advance?) Each side is not necessarily coming in with the same purpose. Usually their purposes are related in some way -- ie, we have knowledge that you want to receive in order to apply it to Issue X in your home country and in exchange we hope you will PR the heck out of our Japanese municipality -- but they're not always identical. Thinking about WHY the event is happening and what the goals of all parties are, and then specifically why YOU are there. (This last bit is usually easiest -- most of the time you're there because without you, each side would maybe understand 10~20% of what the other is trying to get across, but with you're there, that percentage will rise significantly even if it sometimes doesn't get beyond 75%. Again, we're amateurs.) As for researching, I tend not to be discriminating in my initial search -- I try to find out all I can and gather information accordingly. Then I start narrowing my focus after I see all that's initially out there based on predicted relevancy. Sometimes I will kill a few trees to print out pages from the internet to take with me to review or make my own list of words, titles, names, etc I want immediately on hand. Of course, sometimes we simply don't have time for a thorough search, in which case I think what you ( miscreative ) said in your initial list is most important. I also think it's important that if you as a CIR have a slow period or some extra time, just expanding your general knowledge of your area and of Japan at large, especially cultural areas visitors are often curious about (history, religion/shrines/temples, traditional arts, everyday life) can be very helpful. (Example: at the aforementioned city HYOUKEI HOUMON, the vice mayor had little figurines of performers doing a 獅子舞 in his office; one of the 17 people turned to me and asked, "Sparkles, what are those?" and I was able to explain. Another person from the same group asked me about all the yellow 点字 on the streets for people with visual impairments and how disabilities are accommodated (or not) in Japan. Stuff like that.) You never know when it can come in handy! THE BOLDED that is what i struggled with and really should have (and still should) do more of. the translations i have done and the interpretations i have been on so far have significantly helped me with this and is the main reason why i have improved over this last year. simply knowing what sort of things will come up is a life-saver. so different PR points, fun facts, basic history, 自慢 points. all of these things naturally come up and you learn as you go but it is nice to know it first rather than fail and have to learn it the hard way
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,198
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Nov 14, 2016 14:57:33 GMT 9
hi i am just back from interpreting a 3 hour hyoukeihoumon and lunch
i have not eaten lunch
i will be with you shortly
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Nov 14, 2016 15:19:17 GMT 9
Thank you everyone sosososo much!!
This is all EXTREMELY useful (especially to someone as inexperienced as I) although for this particular tiny lecture I will be focusing on what people on the Japanese side can do to make the interpreter's job go a little more smoothly which just makes everything better for everyone involved.
Love to hear about everything y'all have to offer but also focusing a bit more on that info at this point in time.
|
|
|
Post by miscreative on Nov 14, 2016 15:24:28 GMT 9
Thank you everyone sosososo much!! This is all EXTREMELY useful (especially to someone as inexperienced as I) although for this particular tiny lecture I will be focusing on what people on the Japanese side can do to make the interpreter's job go a little more smoothly which just makes everything better for everyone involved. Love to hear about everything y'all have to offer but also focusing a bit more on that info at this point in time.hue yea we got side tracked... but i guess for your presentation thing it mostly boils down to 1. get us the info on time. 2. know what is going on and make sure everyone else does too. 3. dont be geoducks. 4. give us snacks and massages
|
|
|
Post by CaptainSeery on Nov 14, 2016 15:35:44 GMT 9
One more thing (that's relevant to your presentation) - please understand that interpreting (especially for non-professionals like ourselves) is exhausting.
ATENDO interpreting is one thing, because usually there will be breaks and people walking around and you're not doing it constantly.
But don't expect us to be able to interpret, for example, a 90-minute long lecture or a whole reception worth of speeches, especially if you don't give us LOTS AND LOTS of shiryo beforehand. And if we do have to interpret for a long time straight please give us tea or water.
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,198
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Nov 14, 2016 15:41:19 GMT 9
ha ha
|
|
|
Post by miscreative on Nov 14, 2016 15:42:34 GMT 9
we can't all be you G-Rex are you even human
|
|