|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Jul 10, 2019 12:03:00 GMT 9
Oh nice! Thank you~
Edit: hue out of context top post
|
|
sacchan
So jozu at chopsticks
Why?
Posts: 134
|
Post by sacchan on Jul 10, 2019 14:15:02 GMT 9
ただし、正当なりゆうがあるときを除き、この処分又は審査請求に係る裁決があった日の翌日から起算して1年を経過ごした場合は、審査請求をすること又は処分の取消しの訴えを提起することはできなくなります。 なお、処分の取消しの訴えは、前記の審査請求対する裁決を経た後でなければ提起することができないこととされていますが、①審査請求があった日から3ヶ月を経過ごしても裁決がないとき、②処分、処分の執行又は手続の続行により生ずる著しい損害を避けるため緊急の必要があるとき、③その他裁決を経ないことにつき正当な理由があるときは、裁決を経ないでも処分の取消しの訴えを提起することができます。 However, unless there is a justifiable reason, it is not possible to apply for an Eternal Overlordistrative review or appeal for the nullification of an Eternal Overlordistrative disposition after 1 year from the day after the verdict regarding said disposition or review was given. Furthermore, it is not usually possible to file an appeal to nullify an Eternal Overlordistrative disposition unless there has been a verdict regarding the previously mentioned request for Eternal Overlordistrative review. However, it is possible to file an appeal to nullify an Eternal Overlordistrative disposition without waiting for a verdict if 1. There has not been a ruling within 3 months from a request for review, 2. There is an urgent need to avoid significant damage that would result from the disposition, its enforcement or the continuation of the proceedings, or 3. There are other justifiable reasons to annul the verdict.
This is what I came up with looking around a bit but I can't guarantee for its accuracy. I also had not read the comments after your first request, yet.
|
|
|
Post by Ham on Jul 10, 2019 14:31:45 GMT 9
𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 Hi, I gave it a shot too. Huge thanks to Sparkles for having at some point posted a link to this searchable library of JP-EN law texts. Some of those lines are actually cribbed directly from other texts on that site, but with legal stuff that ought to be fine, I think.
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Jul 10, 2019 14:35:02 GMT 9
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Jul 17, 2019 14:59:35 GMT 9
i hate the word FUREAI more than anything hue
anyway so im translating for some ikebana event thats part of a larger 「ふれあいの祭典」
any ideas on how to turn that into a snappy name
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Jul 17, 2019 15:02:19 GMT 9
Community fair? Culture Fair? What are you fureaing with?
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Jul 17, 2019 15:29:25 GMT 9
Community fair? Culture Fair? What are you fureaing with? No idea! I'm going to go with community fair though, so thanks!
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Jul 17, 2019 15:40:21 GMT 9
a;kss;lkjf
this event is called
ふれ愛亭
im throwing in the towel boys
|
|
|
Post by miscreative on Jul 18, 2019 11:00:13 GMT 9
HALP i am doing a manga translation and one of the requirements for digital works is that it must be in グレースケール又はモノクロ2諧調 i have done a quick search of the english manga drawing community and havent found anything yet... any ideas? or would it be greyscale or two-tone monochrome?
|
|
|
Post by ❄icepath❄ on Jul 18, 2019 11:03:47 GMT 9
HALP i am doing a manga translation and one of the requirements for digital works is that it must be in グレースケール又はモノクロ2諧調 i have done a quick search of the english manga drawing community and havent found anything yet... any ideas? or would it be greyscale or two-tone monochrome?
yes.
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Jul 18, 2019 18:50:45 GMT 9
HALP i am doing a manga translation and one of the requirements for digital works is that it must be in グレースケール又はモノクロ2諧調 i have done a quick search of the english manga drawing community and havent found anything yet... any ideas? or would it be greyscale or two-tone monochrome?
except youre an american so its grAyscale
|
|
|
Post by miscreative on Jul 18, 2019 22:32:52 GMT 9
HALP i am doing a manga translation and one of the requirements for digital works is that it must be in グレースケール又はモノクロ2諧調 i have done a quick search of the english manga drawing community and havent found anything yet... any ideas? or would it be greyscale or two-tone monochrome?
except youre an american so its grAyscale gr scale
|
|
|
Post by Leita on Jul 25, 2019 9:58:08 GMT 9
Translating for a campsite. They have an area of the campsite where there aren't designated spaces (like for a car or tent) it's just a wide area and you pay and can go set your tent up wherever in the space. And it's called フリーキャンプサイト. It appears they translated their sign for the area as "free campsite"...but yeah it isn't free, it costs like 2000 yen. I think it's very dangerous to have that word free in it cause people will probably think it's free of charge and just pop up their tent there without paying hue. I feel like phrases like "open campsite" or "free-space campsite" would also lead to misunderstanding. Right now I'm thinking of translating the free part as "non-designated space", "no-alloted space" but it sounds pretty...wordy. Thoughts?
|
|
|
Post by thelatter on Jul 25, 2019 10:15:02 GMT 9
Translating for a campsite. They have an area of the campsite where there aren't designated spaces (like for a car or tent) it's just a wide area and you pay and can go set your tent up wherever in the space. And it's called フリーキャンプサイト. It appears they translated their sign for the area as "free campsite"...but yeah it isn't free, it costs like 2000 yen. I think it's very dangerous to have that word free in it cause people will probably think it's free of charge and just pop up their tent there without paying hue. I feel like phrases like "open campsite" or "free-space campsite" would also lead to misunderstanding. Right now I'm thinking of translating the free part as "non-designated space", "no-alloted space" but it sounds pretty...wordy. Thoughts? Is there any signage saying where to pay in Japanese? Or does it just say Free Campsite with no extra info?
Edit: I'm asking this mainly because any signage in English that doesn't explicitly state the existance of a usage fee will probably be used freely by any English speaker, no matter the wording.
Paid Campsite Area Paid Recreation Space Reserved Campsite Area Reserved Recreation Space Recreation Space (fee required)
Idk how to word it, but the fact that there's a fee should be made clear.
|
|
|
Post by Leita on Jul 25, 2019 10:53:01 GMT 9
Translating for a campsite. They have an area of the campsite where there aren't designated spaces (like for a car or tent) it's just a wide area and you pay and can go set your tent up wherever in the space. And it's called フリーキャンプサイト. It appears they translated their sign for the area as "free campsite"...but yeah it isn't free, it costs like 2000 yen. I think it's very dangerous to have that word free in it cause people will probably think it's free of charge and just pop up their tent there without paying hue. I feel like phrases like "open campsite" or "free-space campsite" would also lead to misunderstanding. Right now I'm thinking of translating the free part as "non-designated space", "no-alloted space" but it sounds pretty...wordy. Thoughts? Is there any signage saying where to pay in Japanese? Or does it just say Free Campsite with no extra info?
Well I'm translating the pamphlet, which has payment info below the Free Campsite part. So via the pamphlet it would be okay maybe. When you guys hear Free Campsite you think no-cost right? Rather than an area with disignated camping spots. I see a photo of the sign at the campsite on the pamphlet and it just says "フリーキャンプサイト Free Campsite" haha. The reception building for the campsite is a few minutes walk away from it. The campsite can't be seen from the main road maybe, but it's part of a national park and next to the footpath so I think people walking there might see the sign and be mislead.
|
|
|
Post by thelatter on Jul 25, 2019 10:55:31 GMT 9
Is there any signage saying where to pay in Japanese? Or does it just say Free Campsite with no extra info?
Well I'm translating the pamphlet, which has payment info below the Free Campsite part. So via the pamphlet it would be okay maybe. When you guys hear Free Campsite you think no-cost right? Rather than an area with disignated camping spots. I see a photo of the sign at the campsite on the pamphlet and it just says "フリーキャンプサイト Free Campsite" haha. The reception building for the campsite is a few minutes walk away from it. The campsite can't be seen from the main road maybe, but it's part of a national park and next to the footpath so I think people walking there might see the sign and be mislead.
Yeah, that's the connotation. I read free campsite and think woohoo I don't have to pay.
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Jul 25, 2019 11:01:02 GMT 9
Is there any signage saying where to pay in Japanese? Or does it just say Free Campsite with no extra info?
Well I'm translating the pamphlet, which has payment info below the Free Campsite part. So via the pamphlet it would be okay maybe. When you guys hear Free Campsite you think no-cost right? Rather than an area with disignated camping spots. I see a photo of the sign at the campsite on the pamphlet and it just says "フリーキャンプサイト Free Campsite" haha. The reception building for the campsite is a few minutes walk away from it. The campsite can't be seen from the main road maybe, but it's part of a national park and next to the footpath so I think people walking there might see the sign and be mislead.
I don't think anyone would understand what they mean. Even if the sign said "Free campsite - 2000(y)", people wouldn't understand... "Open campsite" kind of makes sense, though?
|
|
|
Post by Leita on Jul 25, 2019 11:49:30 GMT 9
Well I'm translating the pamphlet, which has payment info below the Free Campsite part. So via the pamphlet it would be okay maybe. When you guys hear Free Campsite you think no-cost right? Rather than an area with disignated camping spots. I see a photo of the sign at the campsite on the pamphlet and it just says "フリーキャンプサイト Free Campsite" haha. The reception building for the campsite is a few minutes walk away from it. The campsite can't be seen from the main road maybe, but it's part of a national park and next to the footpath so I think people walking there might see the sign and be mislead.
I don't think anyone would understand what they mean. Even if the sign said "Free campsite - 2000(y)", people wouldn't understand... "Open campsite" kind of makes sense, though? Yeah I feel open campsite makes more sense. I'm just nervous if people will think that means free too hue.
Good idea to specifically state it costs money on the sign though.
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Jul 25, 2019 11:58:36 GMT 9
I don't think anyone would understand what they mean. Even if the sign said "Free campsite - 2000(y)", people wouldn't understand... "Open campsite" kind of makes sense, though? Yeah I feel open campsite makes more sense. I'm just nervous if people will think that means free too hue.
Good idea to specifically state it costs money on the sign though.
Yeah, it doesn't have that meaning as much as free, though, haha. They should just have a sign that says "Please pay at LOCATION", to be extra helpful.
|
|
|
Post by starbreeze on Jul 31, 2019 16:21:51 GMT 9
I'm translating some captions for museum exhibitions and the captions indicate who the artifacts were given by, etc. So far they have mostly been like 「誰々氏寄贈」but I just came across 「寄託 誰々氏」 and I'm not sure how to translate 「寄託」. "Depositted by so-and-so" sounds weird. Like, aside from depositing money in a bank all that comes to mind is an insect depositing eggs or something (my brain producing weird imagery, yet again). I want to say "custody granted by..." but I also get the divorced parents feels. Is there a better word in English to say, "entrust something into someone else's care?"
Also, does it matter that the word order is different?
|
|
|
Post by thelatter on Jul 31, 2019 16:33:40 GMT 9
I'm translating some captions for museum exhibitions and the captions indicate who the artifacts were given by, etc. So far they have mostly been like 「誰々氏 寄贈」but I just came across 「 寄託 誰々氏」 and I'm not sure how to translate 「寄託」. "Depositted by so-and-so" sounds weird. Like, aside from depositing money in a bank all that comes to mind is an insect depositing eggs or something (my brain producing weird imagery, yet again). I want to say "custody granted by..." but I also get the divorced parents feels. Is there a better word in English to say, " entrust something into someone else's care?" Also, does it matter that the word order is different? I believe entrust would be an appropriate word here.
Pieces belonging to private collections are often entrusted or outright donated to museums for proper display and wider viewing.
"Entrusted by XXX" has a nice ring to it.
Edit: Here's a few sources where "entrusted" is used 1 2 3 4
|
|
|
Post by starbreeze on Jul 31, 2019 16:51:36 GMT 9
I believe entrust would be an appropriate word here.
Pieces belonging to private collections are often entrusted or outright donated to museums for proper display and wider viewing.
"Entrusted by XXX" has a nice ring to it.
Edit: Here's a few sources where "entrusted" is used 1 2 3 4
Thank you! I don't feel like I see "entrusted by" a lot so I was afraid of it sounding awkward but I see other sources online using it now. Doesn't seem as strange.
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Aug 5, 2019 10:28:54 GMT 9
title of play is 或るめぐらの話
pls how translate
(i dont even understand what that means tbh)
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Aug 5, 2019 10:39:37 GMT 9
title of play is 或るめぐらの話 pls how translate (i dont even understand what that means tbh) Based on the synopsis, it might be "Tale of a blind person" (like the eyes are kurai).
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Aug 5, 2019 10:45:51 GMT 9
title of play is 或るめぐらの話 pls how translate (i dont even understand what that means tbh) Based on the synopsis, it might be "Tale of a blind person" (like the eyes are kurai). OHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH
i didnt get that 或るめ was 或る目 like. at all. i didnt understand what a めぐら was LMAO
whyyyy dont we use kanji to be "artsy" boiiiiii
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Aug 5, 2019 11:22:03 GMT 9
Based on the synopsis, it might be "Tale of a blind person" (like the eyes are kurai). OHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH
i didnt get that 或るめ was 或る目 like. at all. i didnt understand what a めぐら was LMAO
whyyyy dont we use kanji to be "artsy" boiiiiii
Yeah, I'm still not sure that megura is really that, hue. Mekura for sure means blind person, but I couldn't find anything with the ten-ten That being said, the synopsis I read says "目が見えなくなった一人の男が自分の境遇について語る短編演劇", so I'm pretty sure that's what they mean.
|
|
|
Post by wapiko on Aug 5, 2019 11:41:08 GMT 9
I’m blanking for some reason.
宴会の途中に歌われ、それまでは自分の席で食事をする文化があります。
The paragraph itself is talking about the prevalence of a local song being sung all the time around here, to the point where you can even be at an enkai and someone will start randomly singing it. Right now I have “one can even be sat eating dinner at a group party and it will be sung halfway through the night” but I don’t understand the それまでは in this context, and therefore the entire second part of the sentence.
EDIT: I took it through google translate which basically says you stay in your own seat until someone sings it. Is this a thing!? Or is it just a ten day town thing because lmao I’ve literally only been to one enkai where this happened but nobody was changing seats
|
|
|
Post by kiseki on Aug 21, 2019 14:26:04 GMT 9
年間の平均気温は14〜15度ですが、四季の変化に富んでおり、季節による気温差は大きいです。
This sentence isn’t difficult, but I’m having trouble coming up with a translation for the 四季の変化に富んでおり part because I don’t think saying “...it is rich in changes in the four seasons...” makes sense in English. I’m think something like “...it goes through many changes during the four seasons...” but I wanted a second opinion on that Please helping
|
|
|
Post by ❄icepath❄ on Aug 21, 2019 14:28:13 GMT 9
年間の平均気温は14〜15度ですが、四季の変化に富んでおり、季節による気温差は大きいです。 This sentence isn’t difficult, but I’m having trouble coming up with a translation for the 四季の変化に富んでおり part because I don’t think saying “...it is rich in changes in the four seasons...” makes sense in English. I’m think something like “...it goes through many changes during the four seasons...” but I wanted a second opinion on that Please helping How about the classic "four distinctive seasons"?
|
|
|
Post by kiseki on Aug 21, 2019 14:32:19 GMT 9
年間の平均気温は14〜15度ですが、四季の変化に富んでおり、季節による気温差は大きいです。 This sentence isn’t difficult, but I’m having trouble coming up with a translation for the 四季の変化に富んでおり part because I don’t think saying “...it is rich in changes in the four seasons...” makes sense in English. I’m think something like “...it goes through many changes during the four seasons...” but I wanted a second opinion on that Please helping How about the classic "four distinctive seasons"? xD that’s sounds good and is less wordy than what I was thinking about so yes! I’ll go with that. Thank you!
|
|