|
Post by dr. pussy popper on Aug 22, 2019 12:06:05 GMT 9
how do you guys go about translating 体験??
its just so clumsy to refer to everything as an experience or tour. rn i need to translate an event titled "サーカス体験ワークショップ" and im tempted to just leave it at "Circus Workshop"?
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Aug 22, 2019 12:08:44 GMT 9
how do you guys go about translating 体験?? its just so clumsy to refer to everything as an experience or tour. rn i need to translate an event titled "サーカス体験ワークショップ" and im tempted to just leave it at "Circus Workshop"? Yeah I think I'd just leave it as "Circus Workshop" too, it does sound weird trying to fit experience in everywhere
|
|
|
Post by marudate on Aug 28, 2019 22:20:43 GMT 9
"Hands-on" "try" "activity" can also be used with taiken
|
|
|
Post by 83tsu on Sept 3, 2019 13:58:02 GMT 9
Okay, a longtime MIFF of mine... but... 交流
So, I'm translating a memorandum for an agreement that says "Okay, your sports team will come here and KOULYUU with the citizens in addition to doing a training camp." This KOULYUU will involve things such as doing some cultural exchange things with the citizens, doing archery KOULYUU with middle schoolers, etc. etc. I've been told that it would be best to avoid changing it all to just
It may just be me, but I feel like translating this kind of KOULYUU as, "You'll do exchange activities with the citizens," is a little off. Does anyone have any suggestions?
|
|
|
Post by wapiko on Sept 3, 2019 14:08:16 GMT 9
Okay, a longtime MIFF of mine... but... 交流 So, I'm translating a memorandum for an agreement that says "Okay, your sports team will come here and KOULYUU with the citizens in addition to doing a training camp." This KOULYUU will involve things such as doing some cultural exchange things with the citizens, doing archery KOULYUU with middle schoolers, etc. etc. I've been told that it would be best to avoid changing it all to just It may just be me, but I feel like translating this kind of KOULYUU as, "You'll do exchange activities with the citizens," is a little off. Does anyone have any suggestions? What about the word "networking" in this context? I feel like someone was asking for a non-work version of that word once, but it could possibly work here. ( Aya Raincoat was it you? my brain is fuzzy)
|
|
|
Post by thelatter on Sept 3, 2019 14:23:07 GMT 9
Okay, a longtime MIFF of mine... but... 交流 So, I'm translating a memorandum for an agreement that says "Okay, your sports team will come here and KOULYUU with the citizens in addition to doing a training camp." This KOULYUU will involve things such as doing some cultural exchange things with the citizens, doing archery KOULYUU with middle schoolers, etc. etc. I've been told that it would be best to avoid changing it all to just It may just be me, but I feel like translating this kind of KOULYUU as, "You'll do exchange activities with the citizens," is a little off. Does anyone have any suggestions? This sounds like a situation where “interact” would work fine. As in “they’ll be interacting with local citizens through various activities such as...”
|
|
|
Post by ❄icepath❄ on Sept 3, 2019 14:39:06 GMT 9
Okay, a longtime MIFF of mine... but... 交流 So, I'm translating a memorandum for an agreement that says "Okay, your sports team will come here and KOULYUU with the citizens in addition to doing a training camp." This KOULYUU will involve things such as doing some cultural exchange things with the citizens, doing archery KOULYUU with middle schoolers, etc. etc. I've been told that it would be best to avoid changing it all to just It may just be me, but I feel like translating this kind of KOULYUU as, "You'll do exchange activities with the citizens," is a little off. Does anyone have any suggestions? engage?
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Sept 3, 2019 14:40:59 GMT 9
Okay, a longtime MIFF of mine... but... 交流 So, I'm translating a memorandum for an agreement that says "Okay, your sports team will come here and KOULYUU with the citizens in addition to doing a training camp." This KOULYUU will involve things such as doing some cultural exchange things with the citizens, doing archery KOULYUU with middle schoolers, etc. etc. I've been told that it would be best to avoid changing it all to just It may just be me, but I feel like translating this kind of KOULYUU as, "You'll do exchange activities with the citizens," is a little off. Does anyone have any suggestions? This sounds like a situation where “interact” would work fine. As in “they’ll be interacting with local citizens through various activities such as...” Yeah I feel like this one works best too
|
|
|
Post by quill on Sept 3, 2019 15:18:36 GMT 9
Okay, a longtime MIFF of mine... but... 交流 So, I'm translating a memorandum for an agreement that says "Okay, your sports team will come here and KOULYUU with the citizens in addition to doing a training camp." This KOULYUU will involve things such as doing some cultural exchange things with the citizens, doing archery KOULYUU with middle schoolers, etc. etc. I've been told that it would be best to avoid changing it all to just It may just be me, but I feel like translating this kind of KOULYUU as, "You'll do exchange activities with the citizens," is a little off. Does anyone have any suggestions? I feel like "community engagement activities" could also work in this case.
|
|
|
Post by wapiko on Sept 9, 2019 11:29:54 GMT 9
Translating a small promotional blurb for our local national treasure and the period of time it comes from.
世界が魂をふるわせた美と英知
Maybe it’s because there’s no kanji for the verb but I’m brain dead right now...”Beauty and Wisdom ______ by the Soul of the World” man idek
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Sept 9, 2019 12:06:10 GMT 9
Translating a small promotional blurb for our local national treasure and the period of time it comes from. 世界が魂をふるわせた美と英知 Maybe it’s because there’s no kanji for the verb but I’m brain dead right now...”Beauty and Wisdom ______ by the Soul of the World” man idek Jisho gave "震わせる" when I put in that verb, which apparently can be "to (make something) quiver; to shake; to tremble; to vibrate"
Idk but maybe something like "Beauty and Wisdom that Shakes the Soul" (but idk about the world bit)
|
|
|
Post by wapiko on Sept 9, 2019 13:05:41 GMT 9
Translating a small promotional blurb for our local national treasure and the period of time it comes from. 世界が魂をふるわせた美と英知 Maybe it’s because there’s no kanji for the verb but I’m brain dead right now...”Beauty and Wisdom ______ by the Soul of the World” man idek Jisho gave "震わせる" when I put in that verb, which apparently can be "to (make something) quiver; to shake; to tremble; to vibrate"
Idk but maybe something like "Beauty and Wisdom that Shakes the Soul" (but idk about the world bit)
I ended up gisting it and not word for word translation. hue
|
|
|
Post by 🍅™️ on Sept 9, 2019 13:20:51 GMT 9
I think I'm going crazy but my Englishできる coworker asked me, if you're speaking about a woman in a past tense before they were married, do you refer to them with Mrs or Ms/miss?
i.e. イチゴさん met Mrs/Miss トマト in Sudachi Land. (before they got married)
I think it would still be Mrs? I'm so confused now though
please teach me YEIGO
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Sept 9, 2019 14:24:32 GMT 9
I feel like you'd still use Mrs? (Does it even matter whether or not they were married if they're talking about some unrelated past thing? Is what I'm also wondering)
Because if they were to use Miss, would they not also have to use the maiden name of that person to go along with that?
|
|
|
Post by 🍅™️ on Sept 9, 2019 14:32:24 GMT 9
I feel like you'd still use Mrs? (Does it even matter whether or not they were married if they're talking about some unrelated past thing? Is what I'm also wondering) Because if they were to use Miss, would they not also have to use the maiden name of that person to go along with that?
Right? that's what I was thinking... Thanks for your feedback <3
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Sept 9, 2019 14:57:39 GMT 9
I feel like you'd still use Mrs? (Does it even matter whether or not they were married if they're talking about some unrelated past thing? Is what I'm also wondering) Because if they were to use Miss, would they not also have to use the maiden name of that person to go along with that?
Right? that's what I was thinking... Thanks for your feedback <3
No problem ^^ <3
|
|
|
Post by thelatter on Sept 9, 2019 15:00:46 GMT 9
I think I'm going crazy but my Englishできる coworker asked me, if you're speaking about a woman in a past tense before they were married, do you refer to them with Mrs or Ms/miss? i.e. イチゴさん met Mrs/Miss トマト in Sudachi Land. (before they got married) I think it would still be Mrs? I'm so confused now though please teach me YEIGO Personally, I think it would still be Mrs unless the topic were explicitly about her previously non-marital status.
"Back when she was still Ms. Tomato..."
Otherwise Mrs. if she's presently married.
"I met Mrs. Tomato in Sudachi Land."
Edit: Answering questions already answered...I need to go home.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Sept 10, 2019 10:06:24 GMT 9
So I am translating a 報告 on a 多文化共生 seminar. It reads
「あってはならない違いを認め、なくてはならない違いを守る」
I was caught up on how I was going to translate 認める. So I asked the coworker who wrote this what she meant by this and she said 「大事にする」and I was like「あってはならない違いを大事にする??」
This is a touchy topic and kinda want to ask for a second opinion on this
To me, if it is attehanaranai, you should 排除 that bitch.... but idk
|
|
|
Post by miscreative on Sept 10, 2019 10:46:13 GMT 9
So I am translating a 報告 on a 多文化共生 seminar. It reads
「あってはならない違いを認め、なくてはならない違いを守る」
I was caught up on how I was going to translate 認める. So I asked the coworker who wrote this what she meant by this and she said 「大事にする」and I was like「あってはならない違いを大事にする??」
This is a touchy topic and kinda want to ask for a second opinion on this
To me, if it is attehanaranai, you should 排除 that bitch.... but idk
|
|
|
Post by ❄icepath❄ on Sept 11, 2019 21:18:00 GMT 9
I think I'm going crazy but my Englishできる coworker asked me, if you're speaking about a woman in a past tense before they were married, do you refer to them with Mrs or Ms/miss? i.e. イチゴさん met Mrs/Miss トマト in Sudachi Land. (before they got married) I think it would still be Mrs? I'm so confused now though please teach me YEIGO IT'S 2019 GOING ON 20 TIME TO UPGRADE TO MS. (WITH THE PERIOD) BECAUSE WHY SHOULD OUR PREFIXES (okay wait why is "ti.tle" cheeky huleezued?) REVEAL OUR MARITAL STATUS AS THOUGH THEY WERE A DEFINITIVE PART OF OUR IDENTITY WHEN THEY DON'T MEN??
|
|
|
Post by thelatter on Sept 12, 2019 9:33:28 GMT 9
I think I'm going crazy but my Englishできる coworker asked me, if you're speaking about a woman in a past tense before they were married, do you refer to them with Mrs or Ms/miss? i.e. イチゴさん met Mrs/Miss トマト in Sudachi Land. (before they got married) I think it would still be Mrs? I'm so confused now though please teach me YEIGO IT'S 2019 GOING ON 20 TIME TO UPGRADE TO MS. (WITH THE PERIOD) BECAUSE WHY SHOULD OUR PREFIXES (okay wait why is "ti.tle" cheeky huleezued?) REVEAL OUR MARITAL STATUS AS THOUGH THEY WERE A DEFINITIVE PART OF OUR IDENTITY WHEN THEY DON'T MEN?? This is kind of the main reason why I always use Ms. (pronounced "miz") regardless of if they're married or not. A woman shouldn't be defined by the presence or absence of a husband.
Also Miss is very debutante-ie and hey there darlin'-sweetie-miss-ie. Back where I'm from, kids often used "Miss" to refer to female teachers and I found it to be super disrespectful. She has a name, dingbat. "MISS" AIN'T IT.
Let's throw away the word Miss as a title.
TLDR: MISS ME WITH "MISS."
|
|
|
Post by michiru on Sept 12, 2019 13:37:43 GMT 9
Any suggestions for 企画振興係?
I looked at the list of translated departments names on the "new 課" board, but it wasn't on there.
I'm thinking something like "Planning and Promotion Section".
|
|
|
Post by thelatter on Sept 12, 2019 13:41:19 GMT 9
Any suggestions for 企画振興係? I looked at the list of translated departments names on the "new 課" board, but it wasn't on there. I'm thinking something like "Planning and Promotion Section". Looks good. Though I have a note on 課.
My town hall goes off the 部=Department, 課=Division, and 係=Section thing.
If your place uses Section for 課 then how you have it is fine.
Edit: I'm a dumb dumb and didn't read your post properly. For some reason I thought you were trying to translate 企画振興課 instead of 係 hue. My department is called 企画調整課, so I got mixed up I think. Either way, the way you did it is good!
|
|
|
Post by michiru on Sept 12, 2019 13:47:16 GMT 9
thelatterCool, cool. Thanks for the feedback! As far as I know, we follow that system, too, so should be good.
|
|
|
Post by 83tsu on Sept 17, 2019 9:16:09 GMT 9
Kind of urgent, but are there any German speakers (or people who would otherwise know what a katakana-ized name would be in its original German)? I'll PM the name (don't feel comfortable posting it). Tried googling approximations, but can't seem to find it
|
|
|
Post by miscreative on Sept 17, 2019 10:36:51 GMT 9
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,153
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Sept 17, 2019 10:42:03 GMT 9
Kind of urgent, but are there any German speakers (or people who would otherwise know what a katakana-ized name would be in its original German)? I'll PM the name (don't feel comfortable posting it). Tried googling approximations, but can't seem to find it I'm just a 語学者 but I can take a crack at it! (I also work with a real live German who I can ask too hue)
|
|
|
Post by 83tsu on Sept 17, 2019 11:14:33 GMT 9
Thank you!!! Unfortunately, it was an impromptu interpretation, so it's already over haha. Escaped more or less unscathed... More or less. (At least luckily the name didn't come up, but other German words did and I was like lololol)
|
|
beepbeep
Straight outta Narita
TYBG
Posts: 18
CIR Experience: 1st year
Location: Aomori
|
Post by beepbeep on Sept 17, 2019 14:06:20 GMT 9
Hello! I'm completely stuck on how to translate the latter portion (from 裸) of this paragraph. Any suggestions?
屋根を突き抜け、力強い生命力を感じさせる松の木が印象的な銭湯は、平成5年にその役割を終えましたが、今でも地域の人々にとって、裸のお付き合いをしていた時代の記憶が色濃く残っている場所です。
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,153
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Sept 17, 2019 15:07:00 GMT 9
Even now it remains a place that evokes pleasant memories among the locals of the times they spent bathing together.
|
|