|
Post by kiseki on Nov 7, 2019 14:09:34 GMT 9
xD it does make sound like it tastes like feet I’m not sure how literal I have to be. The 依頼状 is just composed of regular formalities and then what they want me to translate, and which language they want it to be in. I’m assuming it’s for food but I have no background information on this. I like the “X Mountain’s mouthwatering southern flavors” Haha, the only problem I have with it is that "southern flavours" will mean something specific to North Americans, and I bet that's not what this product tastes like That being said, I like how short it is, which is what you want for promotional material most of the time...
Ahh true...hmm how about something like “packed with the flavors of X Mountain’s southern base”
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Nov 7, 2019 14:24:13 GMT 9
Haha, the only problem I have with it is that "southern flavours" will mean something specific to North Americans, and I bet that's not what this product tastes like That being said, I like how short it is, which is what you want for promotional material most of the time...
Ahh true...hmm how about something like “packed with the flavors of X Mountain’s southern base” Oh yeah, that sounds great!
|
|
sacchan
So jozu at chopsticks
Why?
Posts: 134
|
Post by sacchan on Nov 7, 2019 14:26:35 GMT 9
I'm sorry to jump in with another request but what do you think of
"○○ Branch Museum"
for
"○○資料館分館"
For reference, the main museum is just "○○資料館" ("○○ Museum") What will now be the branch museum was originally the main museum and is much bigger than the new museum. The buildings are also not close. The Japanese name is a compromise to change the current name as little as possible.
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Nov 7, 2019 14:42:24 GMT 9
I'm sorry to jump in with another request but what do you think of "○○ Branch Museum" for "○○資料館分館" For reference, the main museum is just "○○資料館" ("○○ Museum") What will now be the branch museum was originally the main museum and is much bigger than the new museum. The buildings are also not close. The Japanese name is a compromise to change the current name as little as possible. Doesn't seem like Branch is used that way really (even thought there's an example), but it works and is understandable?
I don't understand why they don't just go with "old/旧" though...
|
|
sacchan
So jozu at chopsticks
Why?
Posts: 134
|
Post by sacchan on Nov 7, 2019 14:50:54 GMT 9
I'm sorry to jump in with another request but what do you think of "○○ Branch Museum" for "○○資料館分館" For reference, the main museum is just "○○資料館" ("○○ Museum") What will now be the branch museum was originally the main museum and is much bigger than the new museum. The buildings are also not close. The Japanese name is a compromise to change the current name as little as possible. Doesn't seem like Branch is used that way really (even thought there's an example), but it works and is understandable?
I don't understand why they don't just go with "old/旧" though...
Yeah... I think it might be because it kind of sounds like the building is not a museum anymore? I also only found one example of the expression being used that way but I don't really have any good alternatives...
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Nov 7, 2019 15:10:09 GMT 9
Doesn't seem like Branch is used that way really (even thought there's an example), but it works and is understandable?
I don't understand why they don't just go with "old/旧" though...
Yeah... I think it might be because it kind of sounds like the building is not a museum anymore? I also only found one example of the expression being used that way but I don't really have any good alternatives... Hmmm, maybe... Sometimes they use "museum annex" or "auxiliary museum"?
|
|
|
Post by Aqua on Nov 7, 2019 15:12:43 GMT 9
I am doing a native check that's talking about omiyage and they've said that it can be difficult to separate the "wheat from the chaff". I looked it up and it seems to be a real phrase but, not one that I have ever heard before. Would anyone know of any more widely known idioms? Or should I just make it "to separate the good from the bad".
Or maybe I live under a rock and I'm the only person who hasn't heard this before
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Nov 7, 2019 15:18:36 GMT 9
I am doing a native check that's talking about omiyage and they've said that it can be difficult to separate the "wheat from the chaff". I looked it up and it seems to be a real phrase but, not one that I have ever heard before. Would anyone know of any more widely known idioms? Or should I just make it "to separate the good from the bad". Or maybe I live under a rock and I'm the only person who hasn't heard this beforeI've heard it before but I feel like it's not used so much anymore / is a little old-fashioned, so "to separate the good from the bad" would be okay imo to make it clearer
|
|
|
Post by thelatter on Nov 7, 2019 16:33:20 GMT 9
I am doing a native check that's talking about omiyage and they've said that it can be difficult to separate the "wheat from the chaff". I looked it up and it seems to be a real phrase but, not one that I have ever heard before. Would anyone know of any more widely known idioms? Or should I just make it "to separate the good from the bad". Or maybe I live under a rock and I'm the only person who hasn't heard this beforeI kinda like it and while it's not used that much, it isn't an unknown idiom. I'd certainly use it in the right situation. I'd keep it in if it doesn't sound weird in the sentence.
|
|
|
Post by Aqua on Nov 7, 2019 16:57:33 GMT 9
Thanks for the advice guys! I changed it to "When it comes to omiyage, it can be challenging to choose the best ones". Because they literally had it as a sentence on its own. It was "Separating the wheat from the chaff is a challenge. This guide will give you recommendations for the best omiyage."
I'm pretty sure they don't want people to think that ANY of the prefecture's omiyage are bad. So I thought this was more neutral.
|
|
|
Post by thelatter on Nov 7, 2019 17:00:17 GMT 9
Thanks for the advice guys! I changed it to "When it comes to omiyage, it can be challenging to choose the best ones". Because they literally had it as a sentence on its own. It was "Separating the wheat from the chaff is a challenge. This guide will give you recommendations for the best omiyage." I'm pretty sure they don't want people to think that ANY of the prefecture's omiyage are bad. So I thought this was more neutral. Oh man, yeah that wouldn't have fit well hue... If you're looking to be more neutral I would change it to "With so many choices, it can be hard to make a decision" or something.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Nov 11, 2019 13:50:04 GMT 9
I have a question about pesky brackets in Japanese.
Here is an example:
This show was put on by the Cultural Town Development Executives Committee (Management Board Chairman: Tanaka Nakada) in an effort to have families enjoy a genuine puppet show.
文化のまちづくり実行委員会(田中中田運営委員長)が、本格的な人形劇を家族で楽しんでもらおうと開催したもので、
Apparently this is not how you would use brackets in English.... but I have no Idea how I would put that information in smoothly.
Here is another example:
渋谷遺跡で発掘調査を行っていた青山学院大学考古学研究室(田中中田教授)が3月14日、発掘調査見学会を開催し、約50人の参加者に発掘調査の内容や成果などを説明しました
In sentences like these, which are already packed with information, adding the contents in the brackets is just..... unthinkable. So, I just kept them in brackets xD
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Nov 11, 2019 16:00:20 GMT 9
It's not so much that those parentheses are wrongly used than the info they contain wouldn't really be presented in those sentences, hue. I guess You could always make extra sentences, or do something like "the Committee, which is headed by Some Dude, rest of your sentence"?
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Nov 11, 2019 16:04:56 GMT 9
That doesn't sound clunky to you? I almost want to just not translate the contents of the brackets.
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Nov 11, 2019 16:10:35 GMT 9
Hmmm, I don't disagree, but at the same time, I think they added it because someone, somewhere wanted Some Dude's name in there...
|
|
|
Post by thelatter on Nov 11, 2019 16:14:49 GMT 9
If they really want you to put the info in the sentence and you want to keep it as one continuous sentence, then put a comma after the committee name and say who it's chaired by.
"...Cultural Town Development Action Committee, chaired by ○○..."
You could also separate it into two sentences if you would like. "Puppet show sentence. The committee is chaired by ○○." I don't think it would sound all that clunky either way.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Nov 12, 2019 8:33:13 GMT 9
"chaired by" is a great phrase!! Makes it sound so smooth. I was going to say something clunky like ", whose management board chariman is ~~~"
but "chaired by" is just so much better.
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Nov 15, 2019 9:33:31 GMT 9
need help from some punsters
need to come up with a name for a workshop we're hosting called "マジな性教育マジか"
but i am too out of it/ YALKINASI to think up anything snappy
|
|
|
Post by thelatter on Nov 15, 2019 9:37:04 GMT 9
need help from some punsters need to come up with a name for a workshop we're hosting called "マジな性教育マジか" but i am too out of it/ YALKINASI to think up anything snappy Seriously Serious Sex Talk (is this a sex education workshop?)
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Nov 15, 2019 9:38:39 GMT 9
need help from some punsters need to come up with a name for a workshop we're hosting called "マジな性教育マジか" but i am too out of it/ YALKINASI to think up anything snappy Seriously Serious Sex Talk (is this a sex education workshop?) its like sex ed and... dance? i wanted to join hue sounds interesting.
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Nov 15, 2019 9:39:55 GMT 9
Dance, Sex, Intelligence
|
|
|
Post by thelatter on Nov 15, 2019 9:42:19 GMT 9
Seriously Serious Sex Talk (is this a sex education workshop?) its like sex ed and... dance? i wanted to join hue sounds interesting. How ZANSHIN! Seriously Serious Sex Talk (and Dance!)
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Nov 18, 2019 9:08:23 GMT 9
am making a pointing phrasebook for the fire department so that it may be used by patients in emergency situations.
i have a section for medical equipment, so i was wondering if you guys have suggestions for what to add to the list. this should be equipment that patients will encounter if they ever find themselves in crisis
so far the list is
1. EpiPen
2. defibrillator
3. intravenous drip (IV)
4. electrocardiogram (ECG)
5. emergency service
helicopter
6. glucose meter
7. thermometer
|
|
|
Post by michiru on Nov 19, 2019 15:31:09 GMT 9
I officially hate 学習。
So, I'm doing a translation for a disaster prevention presentation. And at the end, they have a couple "example situations", like do you evacuate in this situation? What about this one? And they have themes or principles to abide by (mainly "protect your own life first").
Anyway, these "principles" are titled 学習のテーマ. And I just. don't. Survival principles? But like, that feels too far removed, and I don't know about anything with "learning" in it..
|
|
|
Post by kiseki on Nov 19, 2019 15:33:11 GMT 9
I officially hate 学習。 So, I'm doing a translation for a disaster prevention presentation. And at the end, they have a couple "example situations", like do you evacuate in this situation? What about this one? And they have themes or principles to abide by (mainly "protect your own life first"). Anyway, these "principles" are titled 学習のテーマ. And I just. don't. Survival principles? But like, that feels too far removed, and I don't know about anything with "learning" in it.. Tutorial?
|
|
|
Post by Aqua on Nov 19, 2019 15:48:09 GMT 9
I officially hate 学習。 So, I'm doing a translation for a disaster prevention presentation. And at the end, they have a couple "example situations", like do you evacuate in this situation? What about this one? And they have themes or principles to abide by (mainly "protect your own life first"). Anyway, these "principles" are titled 学習のテーマ. And I just. don't. Survival principles? But like, that feels too far removed, and I don't know about anything with "learning" in it.. What about just calling them something like "Disaster Response Tactics"? or just "Response Tactics"?
|
|
|
Post by thelatter on Nov 19, 2019 15:52:26 GMT 9
I officially hate 学習。 So, I'm doing a translation for a disaster prevention presentation. And at the end, they have a couple "example situations", like do you evacuate in this situation? What about this one? And they have themes or principles to abide by (mainly "protect your own life first"). Anyway, these "principles" are titled 学習のテーマ. And I just. don't. Survival principles? But like, that feels too far removed, and I don't know about anything with "learning" in it.. I wouldn't worry about that too much. As long as you're getting the idea across and the translation is representative of the content you'll be fine. Principles of Survival Disaster Prevention Principles ...or something else?
|
|
|
Post by michiru on Nov 19, 2019 16:00:06 GMT 9
I officially hate 学習。 So, I'm doing a translation for a disaster prevention presentation. And at the end, they have a couple "example situations", like do you evacuate in this situation? What about this one? And they have themes or principles to abide by (mainly "protect your own life first"). Anyway, these "principles" are titled 学習のテーマ. And I just. don't. Survival principles? But like, that feels too far removed, and I don't know about anything with "learning" in it.. What about just calling them something like "Disaster Response Tactics"? or just "Response Tactics"? I like this a lot. I think I'll go with the longer version. Thank you!
|
|
|
Post by bh4u on Nov 21, 2019 16:23:18 GMT 9
I'm translating a list of questions first responders ask when there's an emergency, and one of them is
これから意識の確認をします。
It's followed by
名前を教えて下さい 生年月日を教えて下さい 今日は何月何日ですか
I know there is a phrase like this in English but I can't for the life of me remember what it is.
|
|
|
Post by kiseki on Nov 21, 2019 16:29:45 GMT 9
I'm translating a list of questions first responders ask when there's an emergency, and one of them is これから意識の確認をします。 It's followed by 名前を教えて下さい 生年月日を教えて下さい 今日は何月何日ですか I know there is a phrase like this in English but I can't for the life of me remember what it is. I feel like the phrase has something to do with “responsiveness” but I’m drawing a blank too sorry m(__)m
|
|