|
Post by Dee on Nov 21, 2019 16:30:14 GMT 9
I'm translating a list of questions first responders ask when there's an emergency, and one of them is これから意識の確認をします。 It's followed by 名前を教えて下さい 生年月日を教えて下さい 今日は何月何日ですか I know there is a phrase like this in English but I can't for the life of me remember what it is. I think it's referred to as "levels of consciousness"
|
|
|
Post by thelatter on Nov 21, 2019 16:34:26 GMT 9
I'm translating a list of questions first responders ask when there's an emergency, and one of them is これから意識の確認をします。 It's followed by 名前を教えて下さい 生年月日を教えて下さい 今日は何月何日ですか I know there is a phrase like this in English but I can't for the life of me remember what it is. "(Next) I will be checking your level of consciousness" or something like that. Definitely don't make it too difficult or they won't be able to remember it or say it.
|
|
|
Post by Ham on Nov 21, 2019 17:16:30 GMT 9
I'm translating a list of questions first responders ask when there's an emergency, and one of them is これから意識の確認をします。 It's followed by 名前を教えて下さい 生年月日を教えて下さい 今日は何月何日ですか I know there is a phrase like this in English but I can't for the life of me remember what it is. I feel like the phrase has something to do with “responsiveness” but I’m drawing a blank too sorry m(__)m Levels of Responsiveness
|
|
|
Post by Dee on Nov 26, 2019 14:59:00 GMT 9
I need your opinion. Which one sounds better, option 1 or 2?
「変はんれい岩」は衝突した大陸プレートに挟まれて沈み込んだ海洋プレートの一部であると考えられています。
1) The metagabbro is believed to be part of the oceanic plate that became caught in the subduction zone between the continental plate during the plate collision.
2) When the continental and oceanic plates collided, the metagabbro is believed to come from the oceanic plate and became caught in the subduction zone.
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Nov 26, 2019 15:12:06 GMT 9
I think option 1 reads better, the wording of option 2 sounds a little off to me somehow
|
|
|
Post by thelatter on Nov 26, 2019 15:15:26 GMT 9
1 for sure.
|
|
|
Post by Dee on Nov 26, 2019 15:26:34 GMT 9
SANKYU❤
|
|
|
Post by kiseki on Dec 20, 2019 11:32:44 GMT 9
I need help making a “bitch, YOU THOUGHT LMAO” email sound nice in English. This was in regards to a marathon we’re holding here on April. We only invited up to 3 people who our sister city recommended and authorized to come here. Some dude who used to work with our sister city’s sister city committee for some odd reason took it upon himself to invite people from a city that isn’t even a hulemdoship city with us? Like afaik we’ve had minimal contact with this city so I don’t even know why he thought it was a good idea. Anyway, here goes the Japanese: なお、申し訳ございませんが、〇〇市、〇〇市議会につきましては、ご招待しておらず、本件に係る対応は考えておりません。何卒、ご理解お願いいたします。
And here’s my 硬いaf translation: Additionally, we are deeply sorry, but there were no invites sent to 〇〇市, nor to 〇〇市議会 and we are not considering taking any action on this matter. We hope that you understand.
Anyway pls helping!!
|
|
|
Post by bighug4_u on Jan 9, 2020 14:54:34 GMT 9
I'm native checking something that includes the sentence:
"In 2020, the International Maritime Organization will enforce regulations on sulfur oxides emission..."
Normally I'd say this is fine, but the translator wrote a note that said: 現時点では未来形で訳しておりますが、映像の公開時期によっては過去形に変更します, and as a result the Japanese 担当 has asked to change it to enforce/enforced, both of which sound wrong to me.
I changed it to "From/Starting in 2020, the International Maritime Organization is enforcing regulations..." but it sounds slightly off to me.
The original Japanese: 2020年からIMOによる一般海域における船舶燃料の硫黄分の規制強化が開始されたため...
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Jan 9, 2020 14:56:01 GMT 9
I'm native checking something that includes the sentence: "In 2020, the International Maritime Organization will enforce regulations on sulfur oxides emission..." Normally I'd say this is fine, but the translator wrote a note that said: 現時点では未来形で訳しておりますが、映像の公開時期によっては過去形に変更します, and as a result the Japanese 担当 has asked to change it to enforce/enforced, both of which sound wrong to me. I changed it to "From/Starting in 2020, the International Maritime Organization is enforcing regulations..." but it sounds slightly off to me. The original Japanese: 2020年からIMOによる一般海域における船舶燃料の硫黄分の規制強化が開始されたため... As of 2020 ... is enforcing...
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Jan 9, 2020 15:18:13 GMT 9
I'm native checking something that includes the sentence: "In 2020, the International Maritime Organization will enforce regulations on sulfur oxides emission..." Normally I'd say this is fine, but the translator wrote a note that said: 現時点では未来形で訳しておりますが、映像の公開時期によっては過去形に変更します, and as a result the Japanese 担当 has asked to change it to enforce/enforced, both of which sound wrong to me. I changed it to "From/Starting in 2020, the International Maritime Organization is enforcing regulations..." but it sounds slightly off to me. The original Japanese: 2020年からIMOによる一般海域における船舶燃料の硫黄分の規制強化が開始されたため... As of 2020 ... is enforcing...I agree, I think if you change the beginning to "As of 2020", the "is enforcing~" sounds more natural
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Jan 10, 2020 13:14:16 GMT 9
Currently translating/native checking the rubbish separation list and they have 脱臭剤 but have translated it as deodorant, but when I looked it up on google image search it's moreso like anti-odour stuff for fridges, cat litter trays, bins, toilets, cupboards etc?
To me, 'deodorant' only really refers to like, underarm use deodorant, so what could I use to refer to this kind of more domestic cleaning-related thing?
|
|
|
Post by miscreative on Jan 10, 2020 13:21:14 GMT 9
i would def think deodorant was the stuff for underarm, nothing else
deodorizers/deodorizing packets?
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Jan 10, 2020 13:45:13 GMT 9
Yeah, even when I image-searched deodorant, all the options were for underarm ones
Oh, that could work, yeah! Thank you~
|
|
|
Post by Dee on Jan 15, 2020 14:35:48 GMT 9
Which translation do you prefer?
かんらん岩が育む山の植物相
1. Mountain flora supported by peridotite rock 2. Mountain flora fostered by peridotite rock 3. Mountain flora cultivated by peridotite rock 4. Mountain flora nurtured by peridotite rock
|
|
|
Post by miscreative on Jan 15, 2020 14:36:32 GMT 9
4 then 1
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Jan 15, 2020 14:42:59 GMT 9
Also 4 then 1. 2 and 3 don't really make sense...
Sustained?
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Jan 15, 2020 14:44:29 GMT 9
I don't really understand what any of them are trying to say, so the flora/plants are growing out of/on the rock? Or receive nutrients from the rock? What exactly does the rock do for the flower, how are they related? ^^;;;;
|
|
|
Post by Dee on Jan 15, 2020 14:46:59 GMT 9
I don't really understand what any of them are trying to say, so the flora/plants are growing out of/on the rock? Or receive nutrients from the rock? What exactly does the rock do for the flower, how are they related? ^^;;;; It's a vague website page title, and the page includes information. The rare type of rock has created a unique ecosystem, and therefore, supports/nurtures the rare alpine plants that grow on the mountain.
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Jan 15, 2020 14:48:40 GMT 9
I don't really understand what any of them are trying to say, so the flora/plants are growing out of/on the rock? Or receive nutrients from the rock? What exactly does the rock do for the flower, how are they related? ^^;;;; It's a vague website page title, and the page includes information. The rare type of rock has created a unique ecosystem, and therefore, supports/nurtures the rare alpine plants that grow on the mountain. Ahhh I see ^^;;;
In that case I think perhaps Aya Raincoat's idea of 'sustained by' might work best? But 4 would also work
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Jan 15, 2020 14:50:23 GMT 9
Which translation do you prefer? かんらん岩が育む山の植物相 1. Mountain flora supported by peridotite rock 2. Mountain flora fostered by peridotite rock 3. Mountain flora cultivated by peridotite rock 4. Mountain flora nurtured by peridotite rock How about Mountain flora specific to peridotite rock?
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Jan 15, 2020 14:51:24 GMT 9
I don't really understand what any of them are trying to say, so the flora/plants are growing out of/on the rock? Or receive nutrients from the rock? What exactly does the rock do for the flower, how are they related? ^^;;;; The type of rock actually makes plant life harder, so plants tend to evolve there and become a whole singular ecosystem, apparently!
|
|
|
Post by Dee on Jan 15, 2020 14:54:17 GMT 9
Which translation do you prefer? かんらん岩が育む山の植物相 1. Mountain flora supported by peridotite rock 2. Mountain flora fostered by peridotite rock 3. Mountain flora cultivated by peridotite rock 4. Mountain flora nurtured by peridotite rock How about Mountain flora specific to peridotite rock?
Rare mountain flora nurtured by peridotite rock? It's not necessarily specific to peridotite.... "Rare mountain ecosystem sustained by peridotite rock" would probably sound better and be more easily understood, but I'm just re-translating what's already on the website. It currently says "Mountain flora supported by local peridotite"
|
|
|
Post by Dee on Jan 15, 2020 14:56:10 GMT 9
I don't really understand what any of them are trying to say, so the flora/plants are growing out of/on the rock? Or receive nutrients from the rock? What exactly does the rock do for the flower, how are they related? ^^;;;; The type of rock actually makes plant life harder, so plants tend to evolve there and become a whole singular ecosystem, apparently! As Baby Bear would say "pin-pon, pin-pon!" The rock is high in metals so it's difficult for it to sustain plant life, but due to where the mountain is situated, the weather patterns, etc a very rare ecosystem developed.
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Jan 15, 2020 14:58:22 GMT 9
How about Mountain flora specific to peridotite rock?
Rare mountain flora nurtured by peridotite rock? It's not necessarily specific to peridotite.... "Rare mountain ecosystem sustained by peridotite rock" would probably sound better and be more easily understood, but I'm just re-translating what's already on the website. It currently says "Mountain flora supported by local peridotite" Ah, yeah, I think the rare makes it clearer. And nurtured is way better than supported, tbh... Too bad the flora isn't really sustained by the rock, because the verb works well with ecosystem...
|
|
|
Post by miscreative on Jan 15, 2020 15:00:16 GMT 9
Unique Mountain Flora Thanks to Peridotite Rock?
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Jan 15, 2020 15:04:24 GMT 9
I don't really understand what any of them are trying to say, so the flora/plants are growing out of/on the rock? Or receive nutrients from the rock? What exactly does the rock do for the flower, how are they related? ^^;;;; The type of rock actually makes plant life harder, so plants tend to evolve there and become a whole singular ecosystem, apparently! Oh, NARUHODO! That's pretty neat!
I like the "Rare mountain flora nurtured by peridotite rock" that Dee suggested, I think adding 'rare' gets across the idea that it's not necessarily a normal occurrence and makes it sound more special =3 and yeah, 'nurtured' sounds better than 'supported' too I think And then if you wanted to keep 'local' in there you could add it in before 'peridotite rock' and it'd be okay
|
|
|
Post by Dee on Jan 15, 2020 15:08:18 GMT 9
Thanks for all the replies, everyone!
|
|
|
Post by bh4u on Jan 20, 2020 9:44:11 GMT 9
I'm native checking a script for a video, and I'm wondering about the "structural/non-structural" in the sentence below:
As a creative city flourishing with arts and culture, ●●市 has been taking the initiative in combining non-structural measures such as arts and culture promotion and economic stimulation, with structural measures such as urban development.
●●市では、他都市に先駆けて、文化芸術の創造性を生かし、「文化芸術振興」や「経済振興」といったソフト施策と、「まちづくり」などのハード施策を、一体的に取り組む、文化芸術創造都市の取組を進めてきました。
Personally I think leading it as soft/hard would probably get the point across, but does anyone else think there's a better term? tangible/intangible?
|
|
|
Post by thelatter on Jan 20, 2020 10:00:21 GMT 9
I'm native checking a script for a video, and I'm wondering about the "structural/non-structural" in the sentence below: As a creative city flourishing with arts and culture, ●●市 has been taking the initiative in combining non-structural measures such as arts and culture promotion and economic stimulation, with structural measures such as urban development. ●●市では、他都市に先駆けて、文化芸術の創造性を生かし、「文化芸術振興」や「経済振興」といったソフト施策と、「まちづくり」などのハード施策を、一体的に取り組む、文化芸術創造都市の取組を進めてきました。 Personally I think leading it as soft/hard would probably get the point across, but does anyone else think there's a better term? tangible/intangible? I think either of these would be better suited than the non-structural/structural pair? In using soft/hard I could see it in relation to the differences between soft power and hard power, where the former is based on non-coercion, using diplomacy and culture to sway emotions and public opinion in a sort of slow burn, and the latter on direct action that has almost immediate consequences.
|
|