bumblebea
Straight outta Narita
Posts: 4
CIR Experience: 3rd year
Location: Hokkaido
|
Post by bumblebea on Mar 12, 2018 16:28:14 GMT 9
Hey fellow CIRs. This is my first time actually using this forum, aside from browsing other people's threads, so I'm not sure if I'm doing this right. Please correct me if I should be asking this question in another location..
Anyways, the thing I wanted everyone's advice on is, when doing translation, how do you write words that are already in English in the Japanese version, but written in all caps or other sorts of weird formats? For example things like: "FU-RE-A-I at MOMOMO", "TOKYO Dome", "Osaka DoMe", "gallery COEXIST-TOKYO EARTH + WATER", "a/p/a/r/t" (this are made-up or slight altered forms of words, so as not to breech confidentiality or whatnot)
I've scoured the internet for examples and advice, and it seems like pretty much half the time it remains as is in the English version, and half the time they change it to be slightly easier to read and understand in the English version (For example then, that would be like taking "gallery COEXIST-TOKYO" and turning it into "Galery Coexist-Tokyo."
Personally, I've been taught that writing things in all caps has no place in formal writing unless it is indicating an acronym like "UNESCO" (none of these are indicating acronyms. They seem to be all caps simply because the Japanese person writing them thought it looked cool). I understand that all caps can indicate yelling, or strongly worded, authoritative nuances, which doesn't feel appropriate in most of these examples. So, I hestitate to leave them in that format in English, even though that may be the "official" way of writing it in Japanese. But what do you all think? How do you deal with this type of "translation" (if you can call it that)?
|
|
|
Post by Ividia on Mar 13, 2018 15:32:47 GMT 9
Welcome! I think our office policy was to change the oddly formatted English to readable English (as per your example), unless there was an official English version or precedent which would be a lot of trouble or impossible to change. For example, we had one with ALL CAPS in the name of a very prominent feature of the city, which had lots of official documentation and was included on lots of maps and signboards for around town. For this, we kept using the stylistic choice. I don't know if that helps, but it basically boiled down to a case-by-case approach for us.
|
|