riko
Straight outta Narita
Posts: 5
|
Post by riko on Dec 31, 2020 23:16:09 GMT 9
Happy new year everyone!
I'm an aspiring CIR.
Would you tell me about your daily CIR duties? I know ESID, but I'd love to hear your stories.
Thanks!
|
|
leximaha
Tried natto; not a fan
Posts: 59
CIR Experience: Former CIR
Location: Nagano
Gender (Pronouns): she/her/hers
|
Post by leximaha on Jan 5, 2021 9:37:15 GMT 9
Happy New Year!
Definitely ESID as you said, but I can tell you a bit about my experience.
I'm a second-year CIR in Nagano City, working at the City Hall in the Inbound Tourism & International Relations Section. We're a mountainous prefecture, so much of the tourism revolves around outdoor sports and experiences, for which I'm always grateful.
Things I do: - Tourism PR I run our English SNS pages like Facebook and Twitter, finding interesting things to post about and promoting events that my office puts on throughout the year. - Honyak I would say the majority of my job is translation, which I enjoy immensely! Translations range from e-mail correspondence to event posters, mayoral speeches, medical check-up forms, and official signage at City Hall. -Tsuuyak Interpreting is more of a rarity, but I have done whisper interpreting at Olympic Museum Network events, semi-simultaneous interpreting for virtual webinars, and plenty of medical checkup interpreting gigs. I find it nerve-wracking to this day, but as long as there is ample preparation done with materials and 専門用語 study beforehand, it can be an amazing experience. - Event Planning/Help My city puts on some pretty amazing events, so some of my favorite times have been helping with those things.
A typical day in my CIR life mainly consists of translating things, answering the phone at the office, and creating a monthly newsletter I put out in English and Japanese. More exciting days include going to tourist spots and taking video to edit later for some PR projects.
This ended up being a whole novel, but I hope it helps!
明けおめ!
|
|
|
Post by no yark shark on Jan 5, 2021 13:56:26 GMT 9
I was a CIR in a town of around 40,000 people through JET for two years, and now I'm a direct hire CIR in a much larger city.
My typical work as a small town CIR was visiting preschools, planning cultural events for the local international association, writing a monthly column, and the occasional translation (mostly tourism related in my case).
A typical day with a school visit for me could look something like this:
8:30-Arrive at work 10:30-Leave for preschool visit 11:00-13:00-Preschool visit (usually singing a song with the kids or teaching them some English words, playing with them outside, and eating lunch with them) 13:30-17:30-Arrive back at the office, do research/prep for the month's column or event, or work on a translation
My events were mostly cooking classes or cultural events (like Halloween or Christmas parties) for young children. My office gave me free reign to go out and buy supplies, or even do a test run of my recipes for cooking classes at the venue. My second year I also started teaching an English conversation class for local adults in the evening, so I would do preparations for that during my work hours too. I was not super busy in that job, so I would spend a lot of time thoroughly reading up on whatever subjects were relevant for my event/column just to kill time.
My job now is almost entirely native checks and translation, with the occasional English or culture related lecture. A typical Tuesday for me looks like this:
9:00-Arrive at work, check my email, coworkers' schedules, and the city hall-wide announcements if I'm not too busy 10:00-11:00-Team meeting to go over everyone's plans for the week 11:00-12:00, 13:00-17:30-Working on whatever translations or native checks I have (occasionally I get caught up and have nothing, but it's not unusual for me to have 3-4 projects at a time)
Another responsibility I have at this job is giving English speech lessons, mainly for the mayor but occasionally other higher-ups that request it. For this, I native check the speech, make a recording of myself reading it, and then meet with the mayor after they've had time to practice it. The lessons themselves are usually the mayor reading through the speech me pointing out any mistakes/things that can be said more clearly. Occasionally they will have me read it as well to hear my pronunciation.
|
|
riko
Straight outta Narita
Posts: 5
|
Post by riko on Jan 7, 2021 7:32:53 GMT 9
Happy New Year! Definitely ESID as you said, but I can tell you a bit about my experience. I'm a second-year CIR in Nagano City, working at the City Hall in the Inbound Tourism & International Relations Section. We're a mountainous prefecture, so much of the tourism revolves around outdoor sports and experiences, for which I'm always grateful. Things I do: - Tourism PR I run our English SNS pages like Facebook and Twitter, finding interesting things to post about and promoting events that my office puts on throughout the year. - Honyak I would say the majority of my job is translation, which I enjoy immensely! Translations range from e-mail correspondence to event posters, mayoral speeches, medical check-up forms, and official signage at City Hall. -Tsuuyak Interpreting is more of a rarity, but I have done whisper interpreting at Olympic Museum Network events, semi-simultaneous interpreting for virtual webinars, and plenty of medical checkup interpreting gigs. I find it nerve-wracking to this day, but as long as there is ample preparation done with materials and 専門用語 study beforehand, it can be an amazing experience. - Event Planning/Help My city puts on some pretty amazing events, so some of my favorite times have been helping with those things. A typical day in my CIR life mainly consists of translating things, answering the phone at the office, and creating a monthly newsletter I put out in English and Japanese. More exciting days include going to tourist spots and taking video to edit later for some PR projects. This ended up being a whole novel, but I hope it helps! 明けおめ! Thanks for sharing!! Would you tell me why you need to translate medical check-up forms? What kinds of phone calls do you handle?
|
|
|
Post by Leilo on Jan 7, 2021 10:37:33 GMT 9
riko Sorry I'm not the original person who replied to you but I'm a CIR who also has to answers phones here and there. It depends on the office, some offices never allow their CIR to answer the phones, while some will have the CIRs answer the phones. I work in a city tourism office, so we get calls from businesses, tourists, etc. I only answer when my coworkers aren't at their desks as 留守番 (some people might be more proactive than me but I don't really like answering the phones because of the language barrier etc...so to be honest, I try to avoid it. But I have to answer them if nobody is around). Usually it will be someone from a local business/another city hall/kencho etc who is asking to talk with my coworker (who is off at a meeting or something), so I'll take a note of their name/number and have my coworker call them back.
|
|
|
Post by Dee on Jan 11, 2021 8:29:44 GMT 9
Happy new year, riko ! I am a 4th year CIR in a very small town in rural Hokkaido. My town has just over 4000 people but it is also home to a UNESCO Global Geopark. I do a variety of work for the town including teaching at the local preschool, planning/holding cultural events, doing translation/interpretation for the geopark, and assisting the town ALTs. At the preschool I'm an assistant teacher in the oldest class and hold daily 10-20 min lessons in the 3 classes depending on what day of the week it is. I create my own lesson plan and make my own materials. I also eat lunch at the school with the kids. The cultural events (pre-COVID) included children-oriented holiday parties for Halloween, Christmas, and Easter. I've done an occasional culture lecture or activity, and I had a series of cooking classes which recently turned into videos on YouTube since we can't hold in-person classes. At the geopark I handle the English Facebook page, do translation from emails to pamphlets to official documentation. Once in a while I do interpretation for meetings and international geopark gatherings. Assisting the ALTs is mostly sending messages back and forth between our supervisor since he doesn't speak any English. Here is a typical day for me: 8:30 arrive at preschool/kindergarten. 12:30 - 1:30 break 1:30 arrive at geopark office in town hall. Work on any translations, updating FB page, event planning, etc 4:30 go home Check out my blog for more detailed information
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Jan 12, 2021 8:48:50 GMT 9
I'm a prefectural CIR, so my duties are fairly different, in a way. - Translation: this is what I spend most of my time doing. I translate things like speeches, letters, PPT presentations and PR documents. - Presentations at schools across the prefecture: I do cultural lessons, where I spend an hour or so introducing my country and its culture (etc.) in Japanese. Most of it is for elementary schools, but I usually have one high school a year, and sometimes visit middle schools or community centres. I never do English (or other language) lessons, but I sometimes do cooking. In a usual year, I visit schools a few times a month, mostly from June to February, with the bulk of it in late autumn/early winter. - One of my preds created a blog, so a few times a year, we'll visit somewhere and write an article about it (unfortunately, the other stuff takes precedence, so often the articles take a while to be done ^^; ) - Interpretation: I will sometimes accompany the governor and interpret for him. So far, it's usually been for casual conversations, like during dinners or when he walks around at conferences. - PA work: as a prefectural CIR, I'm automatically a PA; this work includes a lot of discussing, help planning orientation and the skills development conference, and well as dealing with JET issues
I suppose that's the main stuff!
|
|
|
Post by 🌼🐝 on Jan 18, 2021 10:41:33 GMT 9
I'm a 3rd year CIR in Tokyo. These days, my typical duties are:
- Translation (emails, speeches, letters, notices, posters etc.) - Native checks (posters, notices, booklets about daily life in Japan, etc) - Data entry (we have interpretation tablets which we lend to other departments. When they use the tablet, they fill out a form, which I later collect and input the data onto excel.) - Counter related inquiries etc (helping people at the counter in English or Japanese) - Poster design - Homepage editing - Monthly newsletter / article thing - General office work (phone calls, helping colleagues with random tasks, picking up and passing out the daily post, etc)
Before corona I also did: - Events (contacting organisations to see if they want to participate, translating documents, interpreting on the day / making sure people are where they are supposed to be etc.) - School visits (maybe 4/year - visiting a school and doing a presentation and games) - Sister city visits (interpreting / general help) - Eikaiwa lunch - English training - Interpreting for the mayor when needed
That's it I think!!
|
|