Post by gregapan on Oct 10, 2021 17:59:53 GMT 9
Still looking for more responses to my survey on CIR translation experiences!
8 people have responded so far (thanks, you guys :-). For comparison, I got over three hundred responses from Japanese staff at municipal offices. So CIRs, represent! Your anonymized voice will ring out far and wide.
And if you know others who might be interested, please forward the link in any way you like!
Original post:
I’m a university researcher in Japan studying translation attitudes and processes. I am enjoying seeing all the interesting comments on this forum about your experiences.
These experiences are really valuable. If you have two minutes (literally), I have a brief survey that I'd love you to do, created specifically for CIRs. Of course, survey answers are completely anonymous.
www.surveymonkey.com/r/CIRtranslation
The ultimate goal of my research is to raise awareness of translation issues in Japan, in particular perception gaps that may exist between Japanese and foreign staff in terms of translation, and disconnects between original and 業者さん翻訳/自動翻訳.
Please note that I am sending out a similar survey in Japanese to various international affairs departments in municipalities around Japan. That survey is intended essentially for Japanese staff in these departments. Key questions in both surveys are identical, in order to compare perceptions of Japanese and foreign staff.
At the end of the survey there is space for you to comment freely on any translation issues.
Of course, please reply here if you have any questions or comments about this research.
Thank you!
Gregory Friedman
Department of Sociology
Toyo University
8 people have responded so far (thanks, you guys :-). For comparison, I got over three hundred responses from Japanese staff at municipal offices. So CIRs, represent! Your anonymized voice will ring out far and wide.
And if you know others who might be interested, please forward the link in any way you like!
Original post:
I’m a university researcher in Japan studying translation attitudes and processes. I am enjoying seeing all the interesting comments on this forum about your experiences.
These experiences are really valuable. If you have two minutes (literally), I have a brief survey that I'd love you to do, created specifically for CIRs. Of course, survey answers are completely anonymous.
www.surveymonkey.com/r/CIRtranslation
The ultimate goal of my research is to raise awareness of translation issues in Japan, in particular perception gaps that may exist between Japanese and foreign staff in terms of translation, and disconnects between original and 業者さん翻訳/自動翻訳.
Please note that I am sending out a similar survey in Japanese to various international affairs departments in municipalities around Japan. That survey is intended essentially for Japanese staff in these departments. Key questions in both surveys are identical, in order to compare perceptions of Japanese and foreign staff.
At the end of the survey there is space for you to comment freely on any translation issues.
Of course, please reply here if you have any questions or comments about this research.
Thank you!
Gregory Friedman
Department of Sociology
Toyo University