|
Post by zoomien on Nov 18, 2022 10:27:47 GMT 9
I wanted to start a discussion on how you approach a translation like this.
There is a apple orchard called 仙果園(せんかえん)。They operate a cafe and crepery on their land called 食堂カフェ仙華園 and クレープ仙菓園 respectively. I was thinking of romanizing their names as Senqaen, Senkaen, and Sencaen to kind of play off the different kanji usage. Do you think that is too confusing/have a better idea of fun ways to translate them? Do you think just using one romanization would be better?
This is just an exercise and no comapny names will be harmed in the making of this thread hue Maybe this thread can start other conversations about creative ways you have incorporated deliberate kanji selections or other kotoba-asobi into translations.
|
|
|
Post by Say itaintChristmasyet Jay on Nov 21, 2022 12:26:17 GMT 9
I haven't had to think about this kind of thing yet since I'm new to the translation world, but this is such an interesting thing to hear! I'm excited to see what some of the other proper Senpais have to say based on their experiences :3
|
|
|
Post by Dee on Nov 21, 2022 13:52:57 GMT 9
I wanted to start a discussion on how you approach a translation like this. There is a apple orchard called 仙果園(せんかえん)。They operate a cafe and crepery on their land called 食堂カフェ仙華園 and クレープ仙菓園 respectively. I was thinking of romanizing their names as Senqaen, Senkaen, and Sencaen to kind of play off the different kanji usage. Do you think that is too confusing/have a better idea of fun ways to translate them? Do you think just using one romanization would be better? This is just an exercise and no comapny names will be harmed in the making of this thread hue Maybe this thread can start other conversations about creative ways you have incorporated deliberate kanji selections or other kotoba-asobi into translations. I had to think about this for a bit. If there's some word play, puns, slang in translations I would probably come up with a few different ideas then show them to the client with explanations about how it applies to the kotoba-asobi. If you are translating for a company or client, ultimately it's up to them to decide. So taking your example, I would think it's ok to suggest a slightly different spelling based off of the unusual kanji choice but also show them what it would be with the standardized romanization.
|
|