hale
Straight outta Narita
Posts: 10
|
Post by hale on Feb 25, 2024 1:26:57 GMT 9
With translations, is using chatgpt acceptable? Naturally, you wouldn't just copy and paste.
Had anyone used it before?
|
|
|
Post by Say itaintChristmasyet Jay on Feb 26, 2024 8:48:27 GMT 9
I participated in this online wayaku seminar earlier in February, where part of the time the lecturer showed us the differences between basic translation software (like DeepL) vs AI tools like Chatgpt and 2 other ones I hadn't heard of before Keeping in mind that this was purely just the lecturer's personal opinion, based on her experience in the EN to JP translation world, her main takeaway was:
Chatgpt and the like have basically removed the need for human native checks, because its ability to proofread and correct English sentences into better English is pretty much perfect.
However, the technology still isn't there for EN to JP translation. She showed examples of how DeepL, Chatgpt, and those other AI softwares translated an English sentence into Japanese. DeepL actually was the worst, apparently, as the sentence (proud expecting parents, I believe it was) came out really weird according to the native Japanese speakers. The AI softwares all did a better job than DeepL, but the lecturer said they still can't do the same level of proofreading/improving sentences into Japanese like Chatgpt can do for English to English.
Some of the AI systems (maybe not Chatgpt, I forget which one) actually seemed helpful for translations because they were able to pull up source material for the lecturer to confirm if a particular wording was natural or not, or find other examples of people using the same wording as hers. Using keywords she was even able to have it find the article we were using for the translation practice in the seminar, so AI's ability to help find correct sources seems useful
Now, her whole thing wasn't on the morality or the right/wrong of using AI software in translation. Just from the accuracy point of view. She finished up that part of the lecture by stating that we need to learn how to use AI as a tool to aid us in translation. If that helps at all?
|
|
hale
Straight outta Narita
Posts: 10
|
Post by hale on Feb 26, 2024 21:34:29 GMT 9
Thank you for your insight.
Well, it was not the answer I was looking for, but it was definitely interesting.
So do you think they will allow us to use it for assistance? Obviously, I won't use the whole thing.
Thank you.
|
|
|
Post by Dee on Feb 27, 2024 13:38:21 GMT 9
I haven't tried using ChatGPT much yet, but I do use online translation software. I just use it to get the basics down then go thru and make all the necessary changes.
I personally don't see a reason not to, so long as the text is getting checked for inconsistencies.
|
|
|
Post by beniyuri on Feb 27, 2024 15:22:25 GMT 9
A Japanese coworker actually tried chatgpt and his feedback was pretty positive. Like it uses decent comprehensible Japanese.
|
|
hale
Straight outta Narita
Posts: 10
|
Post by hale on Feb 29, 2024 17:40:52 GMT 9
A Japanese coworker actually tried chatgpt and his feedback was pretty positive. Like it uses decent comprehensible Japanese. That is good. I tried it myself for other languages and I would say most of them are quite accurate. I just hope I would be able to use it if I do get accepted as a CIR as a general reference/guide.
|
|
|
Post by hohoEMIsen on Mar 5, 2024 13:34:37 GMT 9
With translations, is using chatgpt acceptable? Naturally, you wouldn't just copy and paste. Had anyone used it before? I have used it before, both for work and private. It is really useful.
When you ask if it is "acceptable", do you mean its accuracy or work ethics? Its accuracy is pretty good but still requires human checks, and as for work ethics, each company or organisation is different, so you will just have to ask around your workplace.
|
|
aadvark
Straight outta Narita
Posts: 1
|
Post by aadvark on Jun 5, 2024 9:27:40 GMT 9
I use DeepL for reading the daily Japanese notifications I receive in email from the city hall. I find the AI translations useful for getting the general gist of emails, and then if I need to read them more carefully, I do. It is pretty stiff in the translations, but then again, bureaucratic Japanese emails making general announcements are stiff anyway. When we are dealing with our Indonesian, Vietnamese, Malayan, Cambodian, Nepali, Myanmari, and other groups who are living in our city, often we don't have anyone with that native ability. DeepL doesn't do all these languages, but we use whatever we can go get information out, with the caveat that these are machine-generated translations. Sending the information out is quite important to the various communities, even if the information has imperfections.
|
|