|
Post by telly on Sept 1, 2015 10:38:42 GMT 9
Hi there!
Do any of you use CAT tools to help you in your translations? Today, I came upon the news that a tool called "Felix" (http://felix-cat.com/blog/2015/08/31/felix-is-now-open-source/) is open source now, but I have never used any of those tools and looking at a demo of it, it seems that it isn't really going to help me since my translation focus is on letters and promotional material where the text does not repeat itself.
Do you have any recommendations or do you just use excel files to save certain phrases or names that come up often? How do YOU do the HONYAKU?
|
|
|
Post by snell_mouse on Sept 1, 2015 10:57:57 GMT 9
I don't know how to use anything fancy. I have an excel file of names/titles/places/organizations/etc. that come up frequently that I use for reference and that's about it.
|
|
keio chris
Dead Stargod
ever looked a star dragon in the eyes?
Posts: 3,043
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by keio chris on Sept 1, 2015 12:27:31 GMT 9
There's a myth here that one day we will start using Trados (stupidly necessary for a university which employees separate translators at almost all of its campuses), but it is yet to become reality. There's a ghetto excel database that hasn't been updated since last year and for stuff related to my faculty, I just note terms down in a spreadsheet.
|
|
bdawg
Straight outta Narita
Posts: 36
CIR Experience: Former CIR
Location: Okinawa
|
Post by bdawg on Sept 15, 2015 15:29:03 GMT 9
I occassionally use OmegaT if I am working on a document that requires a high level of consistency (e.g. Terms and Conditions, Disclaimer, etc.)
Or I might use it if I am working on something heavily formatted, as it automatically switches out the Japanese with the translation when creating the new document (and keeps the formatting).
OmegaT is free and open source. Might as well get familiar with CAT tools if translation is even slightly possibly in your future. Plus they are handy in certain situations.
|
|
|
Post by hohoEMIsen on Apr 25, 2019 13:08:20 GMT 9
Hello. I just started using OmegaT (of my own accord), and was wondering if anyone has any experience using it
|
|
|
Post by thelatter on Apr 25, 2019 13:25:02 GMT 9
I'd love to, but it seems like a huge time sink that I would have difficulty teaching myself...same with Trados. At least OmegaT is free (at least that's what it looks like).
|
|
|
Post by hohoEMIsen on Apr 25, 2019 15:47:15 GMT 9
I'd love to, but it seems like a huge time sink that I would have difficulty teaching myself...same with Trados. At least OmegaT is free (at least that's what it looks like). I see! Thanks for replying ^^ Yeah, OmegaT is free. I'm planning to fiddle around with it during GW
|
|
|
Post by ♦EarlBergamot♦ on Apr 25, 2019 16:44:40 GMT 9
oh. these software looks good... but then I'll have to get a proper MS Office (which I don't since I'm too cheapskate to spend yennies)
|
|
|
Post by Reveiller on Apr 26, 2019 8:49:14 GMT 9
i still have access to ms office despite not having a subscription... it's not using my school email anymore so im not sure what's going on but not gonna question it in the mean time... >.>
|
|
|
Post by Dee on Apr 26, 2019 13:34:30 GMT 9
I may check OmegaT out. I've used CafeTran Espresso before, but my license lapsed so I only have the trial version right now.
|
|
Shimanchu 2024
Well you can tell by the way I use my star I'm a woman's star, no time to star. Music loud and starring stars I been starred around, since I was star.
中年危機イン沖
Posts: 6,892
CIR Experience: ULTIMATE UNICORN (6th year)
Location: Okinawa
|
Post by Shimanchu 2024 on Oct 30, 2019 2:56:59 GMT 9
Cheeky スレ復活
So yeah, when I worked at Nintendo in the product testing translation team, we actually did use Felix (mentioned at the top of this thread), so I'm pretty familiar with its use.
The main use of CAT tools like Felix is to create TMs (translation memories) for yourself or for certain projects to be able to reuse past translations.
But yeah, Felix is still free to download and use, and I would recommend it to anyone who wants to try their hand at learning how to use CAT tools.
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Nov 2, 2019 22:58:05 GMT 9
Cheeky スレ復活 So yeah, when I worked at Nintendo in the product testing translation team, we actually did use Felix (mentioned at the top of this thread), so I'm pretty familiar with its use. The main use of CAT tools like Felix is to create TMs (translation memories) for yourself or for certain projects to be able to reuse past translations. But yeah, Felix is still free to download and use, and I would recommend it to anyone who wants to try their hand at learning how to use CAT tools. Not really on topic but is that like native checking but for video games? 'o'
|
|
Shimanchu 2024
Well you can tell by the way I use my star I'm a woman's star, no time to star. Music loud and starring stars I been starred around, since I was star.
中年危機イン沖
Posts: 6,892
CIR Experience: ULTIMATE UNICORN (6th year)
Location: Okinawa
|
Post by Shimanchu 2024 on Nov 5, 2019 9:33:31 GMT 9
Cheeky スレ復活 So yeah, when I worked at Nintendo in the product testing translation team, we actually did use Felix (mentioned at the top of this thread), so I'm pretty familiar with its use. The main use of CAT tools like Felix is to create TMs (translation memories) for yourself or for certain projects to be able to reuse past translations. But yeah, Felix is still free to download and use, and I would recommend it to anyone who wants to try their hand at learning how to use CAT tools. Not really on topic but is that like native checking but for video games? 'o' No, it was actually where we would access a database full of bug reports published by the on-site game testers who would play games that haven't come out yet and try to find bugs, and we would translate the bug reports into Japanese for the game developers to view over in Japan. Then when the developers saw the reports, they would fix it or not fix it and leave a comment on the report that we would also translate back into English, telling the tester who published it that they've fixed it, or that they can just ignore it, etc.
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Nov 5, 2019 10:06:46 GMT 9
Not really on topic but is that like native checking but for video games? 'o' No, it was actually where we would access a database full of bug reports published by the on-site game testers who would play games that haven't come out yet and try to find bugs, and we would translate the bug reports into Japanese for the game developers to view over in Japan. Then when the developers saw the reports, they would fix it or not fix it and leave a comment on the report that we would also translate back into English, telling the tester who published it that they've fixed it, or that they can just ignore it, etc. Ahhh I see!
I thought it was like product testing to see whether the translation made sense haha XD
That sounds like an interesting job though~
|
|
Shimanchu 2024
Well you can tell by the way I use my star I'm a woman's star, no time to star. Music loud and starring stars I been starred around, since I was star.
中年危機イン沖
Posts: 6,892
CIR Experience: ULTIMATE UNICORN (6th year)
Location: Okinawa
|
Post by Shimanchu 2024 on Nov 6, 2019 4:13:16 GMT 9
No, it was actually where we would access a database full of bug reports published by the on-site game testers who would play games that haven't come out yet and try to find bugs, and we would translate the bug reports into Japanese for the game developers to view over in Japan. Then when the developers saw the reports, they would fix it or not fix it and leave a comment on the report that we would also translate back into English, telling the tester who published it that they've fixed it, or that they can just ignore it, etc. Ahhh I see!
I thought it was like product testing to see whether the translation made sense haha XD
That sounds like an interesting job though~
It was an interesting job! Unfortunately they didn't renew me after my first contract (Nintendo is understandably uber-competitive!) But yeah, I imagine that what you are talking about takes place in the localization department where they have translators, localization writers, and editors. Text check does also take place during the product testing phase, but it's more stuff like making sure that text isn't jutting out of text boxes or that the UI text is easy to read, or that there isn't weird formatting, etc.
|
|