|
Post by むちゃRABU❤ on Oct 30, 2015 14:49:03 GMT 9
So I rarely get translations but when I do, they get me to translate a clause and disclaimer for the usage of our city wifi T_T I know many of you also get similar difficult translations such as translating the law or similar...
In such cases, what do you use for reference?
For instance, I am having trouble with 仕組み. I want to say "system" but the company they work with has "platform" in their name and i wonder if i should use that...
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,198
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Oct 30, 2015 15:19:08 GMT 9
we're gonna need more context i think
|
|
|
Post by むちゃRABU❤ on Oct 30, 2015 16:52:06 GMT 9
For example, 市はいかなる不備があってもそれを回復、訂正等する義務を負いません。 The last bit when I looked it up is "We at the City do not undertake any responsibility with regards to ~~~" or something like that right? I was looking at sites like www.ntt-bp.net/free-wifi/rule.html & www.ntt-bp.net/free-wifi/rule_en.htmland was wondering if there was a list or a website re: phrases that are commonly used in contracts or T&Cs that I could easily refer to? For future reference too I suppose. (Sorry I was/am not very clear)
|
|
|
Post by ザ・penguin54 on Oct 30, 2015 22:32:11 GMT 9
Assuming the 不備 is in the Wifi service, how about "In the event of any malfunction, the City shall bear no responsibility with regards to restoration, revision, or any other corrective action"?
Though IMO getting a (non-専門家) CIR to translate any legalese in the first place is a little どうか but eh...
|
|
|
Post by ザ・penguin54 on Nov 2, 2015 12:01:51 GMT 9
Double post because on second thought perhaps "malfunction" is too narrow and it would be better with something like "any sort of deficiency"?
|
|
brian
Straight outta Narita
Posts: 36
CIR Experience: 2nd year
Location: Okinawa
|
Post by brian on Nov 3, 2015 12:28:20 GMT 9
I had to translate a terms and conditions for online ferry reservations. You've got the right idea about comparing existing examples. I would only say don't get caught up in trying to sound too "legal". When it comes down to it you have to be as clear as possible. And consistent. Obviously with specific words but also phrases. Specifically ALC tends to have quite a bit of legal phrases in its database. Also, this blog has some interesting ideas to check out maybe after you're done. www.adamsdrafting.com/blog/Again, there's some shitty legal writing out there by actual lawyers (as Adams mentions quite often) Keep things as clear as possible and don't get stuck trying to use set phrases that "sound legal"
|
|