|
Post by kyushu123 on Feb 17, 2017 17:02:59 GMT 9
hi, not strictly cir job related, but I'd appreciate any feedback from cir's who might have done any company translation/interpreting tests before. bit of background, I've been in Japan for ages.. pretty long in the tooth, done Jet, done, working for Japanese companies, done running and selling my own english school etc... anyway, so I've just applied for a couple of local government jobs basically CIR type deals, but direct city contracts... contract=no bonus.. but whatever anyway, the job I wanted, overseas finance promotion... I didn't get an interview.. pants... the other job was for a kokusaikouryu... basically CIR I guess minus the school visits... and I just got an interview... It's like 15 minute interview, followed by 30 minute translation test, followed by 15 minute interpreting test... My Japanese is decent enough, and I've done a translation thing like this for a prefecture tourism promo company a few years ago, and got the job, so I guess my Japanese can't be all that bad... That said, I've got just under a week to prepare, so if anyone has done any translation/interpreting interview tests recently for a local government(city) job, I'd really appreciate hearing from you. Its also Friday afternoon, and my current job is really boring ie I have nothing to do so thought I'd post here Cheers
|
|
|
Post by CaptainSeery on Feb 20, 2017 9:54:22 GMT 9
I did a test like that once, but quite a while ago so I don't know how much help I'll be.
But I would say that chances are the test will be on something that's probably going to come up in the job. Things like あいさつ speeches or things promoting the city. In preparation I would probably try to research some of the things the city is promoting and make sure you can talk about them in both English and Japanese.
Not super helpful, sorry...
|
|
|
Post by kyushu123 on Feb 20, 2017 11:08:58 GMT 9
Thanks, yeah, it's likely they will just take an article off their web site, or some kind of simple letter and give us it to translate... TBH, I've done one of these before and left the interview annoyed at myself for not having looked at their website beforehand, (because the translation test was the chairman of the companies, company statement...) didn't do a great job of the translation, but got the job anyway... The next year, when I was leaving(escaping) at the end of my one year contract, I sat in on interviews for my successor with the dept bucho... final two candidates, a lady and man(both mid twenties) both did OK at interview and translation, but the dept bucho had already decided who he wanted before the interview... the bloke... so no matter how amazing the lady was, she was never going to get the job.... It's a shame, but experience has told me that most job interviews are just going through the motions... the company has already 90% decided based on resume, who they are going to hire.... Anyways, thanks for your reply Hope Aso's crater opens for tourism this year
|
|