beepbeep
Straight outta Narita
TYBG
Posts: 18
CIR Experience: 1st year
Location: Aomori
|
Post by beepbeep on Sept 17, 2019 15:29:04 GMT 9
Even now it remains a place that evokes pleasant memories among the locals of the times they spent bathing together. Thank you! That's a lot more uh, family hulemdoly than what I was coming up with...
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Sept 19, 2019 9:53:57 GMT 9
I need a second opinion on this horrid sentence.
野中区の河川敷では、弥栄こども園の園児27人が放流に参加し、地元住民から、アユは川の中の石に生える苔を食べることや、野間川にはきれいな水とエサが豊富なのでアユが大きく育つことなどを聞いた後、体長約10㌢ほどの稚アユを放流しました。
My translation: 27 preschoolers from Yasaka Kodomoen participated at Nonaka-ku’s flood plains. They released sweetfish, who will grow up to 10 centimeters long, after hearing about how sweetfish eat moss off of river rocks and how Nomagawa is prime real estate for fish to grow large due to clean water and plentiful prey.
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Sept 19, 2019 10:03:17 GMT 9
How about? 27 preschoolers from xx participated in the release of sweetfish at the xx flood plains after learning about them. They were told that the released fish, who are about 10 centimeters long, will eat moss off the rocks in the river, which is an ideal environment for them to grow big thanks to the clean water and plentiful food.
The bolded is parts I understood differently.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Sept 19, 2019 10:18:49 GMT 9
How about? 27 preschoolers from xx participated in the release of sweetfish at the xx flood plains after learning about them. They were told that the released fish , who are about 10 centimeters long, will eat moss off the rocks in the river, which is an ideal environment for them to grow big thanks to the clean water and plentiful food. The bolded is parts I understood differently. Yes you are right with the bolded parts! Idk why I immediately assumed the esa was prey aha.
Everything else also sounds nice.
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Sept 26, 2019 14:10:50 GMT 9
(name of show)に立ち会う時間が密度の高いものになってほしいと思う
cant think abtract enough; what does "high density" mean here?
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,153
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Sept 26, 2019 14:19:24 GMT 9
Making the most use of the time, I guess?
|
|
sacchan
So jozu at chopsticks
Why?
Posts: 134
|
Post by sacchan on Sept 26, 2019 14:25:25 GMT 9
密度の高い=experience a lot?
We hope you will have an enriching/meaningful experience attending (name of show).
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Sept 26, 2019 14:29:49 GMT 9
hmmm how does this sound? the context is that this is about a supplemental glossary for a show thats about a complicated subject, and the play itself is abstract and not straight forward about this subject.
It is my hope that “____” becomes a meaningful work which makes the most use of the audience members’ time. Moreover, I tried to summarize the sentences I have written over the course of two years into this reference dictionary, so that it may be used as supplementary reading for those who’ve already seen the show, or so that people who wanted to see the show, but ultimately couldn’t come, may imagine it.
|
|
|
Post by 83tsu on Sept 26, 2019 14:30:00 GMT 9
I hate to jump in with another question, but for a 歓迎幕 for a sports team that says "Welcome to our city" and 「_______チームを応援しています」...
I would normally translate this as "We're cheering you on!" or, "We're rooting for you!" in US English. However, the team that's coming is probably more familiar with British English--does anyone from the UK have a suggestion on phrase preference? Is one better than the other in this case, or is there a better phrase entirely?
(Mildly urgent)
|
|
|
Post by 83tsu on Sept 26, 2019 14:32:28 GMT 9
hmmm how does this sound? the context is that this is about a supplemental glossary for a show thats about a complicated subject, and the play itself is abstract and not straight forward about this subject. It is my hope that “____” becomes a meaningful work which makes the most use of the audience members’ time. Moreover, I tried to summarize the sentences I have written over the course of two years into this reference dictionary, so that it may be used as supplementary reading for those who’ve already seen the show, or so that people who wanted to see the show, but ultimately couldn’t come, may imagine it. I think in this case, sacchan's "meaningful/enriching experience" might work slightly better?
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Sept 26, 2019 14:51:47 GMT 9
oh hue apparently i dont need to translate this to begin with
durrrrr
but thanks anyway guys!
|
|
sacchan
So jozu at chopsticks
Why?
Posts: 134
|
Post by sacchan on Sept 26, 2019 14:53:24 GMT 9
dr. pussy popper Mhh I really like how you translated the last two sentences but I'm not sure about the bolded bit. I don't love any of these but just as food for thought. It is my hope that "" becomes a meaningful work that the audience will benefit from. It is my hope that "" (becomes a meaningful work and that it) will be a worthwhile watch (for the audience). It is my hope that "" becomes a meaningful work and that it will be well worth the audience's time./and that the audience's time will be well spent (watching it). EDIT:Ooops. Too late hue
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Sept 26, 2019 14:56:38 GMT 9
im going to work on another translation right now, and see if this will be useful in the end... because apparently
"(this supplementary text)は、(the director/choreographer)の英訳チェックの時間がないので、訳さなくて結構です"
|
|
|
Post by Ham on Sept 26, 2019 15:02:10 GMT 9
I hate to jump in with another question, but for a 歓迎幕 for a sports team that says "Welcome to our city" and 「_______チームを応援しています」... I would normally translate this as "We're cheering you on!" or, "We're rooting for you!" in US English. However, the team that's coming is probably more familiar with British English--does anyone from the UK have a suggestion on phrase preference? Is one better than the other in this case, or is there a better phrase entirely? (Mildly urgent) "We support _____!" ?
|
|
|
Post by 83tsu on Sept 26, 2019 15:39:49 GMT 9
I hate to jump in with another question, but for a 歓迎幕 for a sports team that says "Welcome to our city" and 「_______チームを応援しています」... I would normally translate this as "We're cheering you on!" or, "We're rooting for you!" in US English. However, the team that's coming is probably more familiar with British English--does anyone from the UK have a suggestion on phrase preference? Is one better than the other in this case, or is there a better phrase entirely? (Mildly urgent) "We support _____!" ? Thank you so much!
|
|
|
Post by Aqua on Oct 18, 2019 16:30:00 GMT 9
I'm having some issues figuring out how to translate the opening seasonal greeting of formal letters into something that sounds acceptable in English. Particularly "秋冷の頃、[NAME}におかれましては益々御清祥のこととお喜び申し上げます。"
I've opted to put the person's name into a 'Dear...' above it. And I was going to translate it as something like "As the autumn days become colder, I hope you are doing well." But I think that sounds a bit forced? I also think it could translate as like.. "looking forward to seeing you more." but, it's quite a generic letter and the person who wrote it has no plans to actually meet this person. I don't feel like we do these kinds of set expressions in English so maybe it'd be better to omit it. Thoughts? (Also, it's Friday. Brain is dead. Halp)
|
|
|
Post by thelatter on Oct 18, 2019 16:40:46 GMT 9
I'm having some issues figuring out how to translate the opening seasonal greeting of formal letters into something that sounds acceptable in English. Particularly "秋冷の頃、[NAME}におかれましては益々御清祥のこととお喜び申し上げます。" I've opted to put the person's name into a 'Dear...' above it. And I was going to translate it as something like "As the autumn days become colder, I hope you are doing well." But I think that sounds a bit forced? I also think it could translate as like.. "looking forward to seeing you more." but, it's quite a generic letter and the person who wrote it has no plans to actually meet this person. I don't feel like we do these kinds of set expressions in English so maybe it'd be better to omit it. Thoughts? (Also, it's Friday. Brain is dead. Halp) I always opt for not translating it. It's not natural to open a letter like that in the English language, so the easiest way of translating it is ignoring the phrase completely or changing it to an appropriate greeting in English.
A stock greeting without the flowery language would be sufficient.
"I hope this email finds you well as we head into the fall season." "I hope the fall weather is treating you well."
Something akin to that. Don't wrack your brain over these set Japanese phrases.
|
|
|
Post by Aqua on Oct 18, 2019 16:49:16 GMT 9
I'm having some issues figuring out how to translate the opening seasonal greeting of formal letters into something that sounds acceptable in English. Particularly "秋冷の頃、[NAME}におかれましては益々御清祥のこととお喜び申し上げます。" I've opted to put the person's name into a 'Dear...' above it. And I was going to translate it as something like "As the autumn days become colder, I hope you are doing well." But I think that sounds a bit forced? I also think it could translate as like.. "looking forward to seeing you more." but, it's quite a generic letter and the person who wrote it has no plans to actually meet this person. I don't feel like we do these kinds of set expressions in English so maybe it'd be better to omit it. Thoughts? (Also, it's Friday. Brain is dead. Halp) I always opt for not translating it. It's not natural to open a letter like that in the English language, so the easiest way of translating it is ignoring the phrase completely or changing it to an appropriate greeting in English.
A stock greeting without the flowery language would be sufficient.
"I hope this email finds you well as we head into the fall season." "I hope the fall weather is treating you well."
Something akin to that. Don't wrack your brain over these set Japanese phrases.
Thank you for getting back to me so fast! I'll just omit it unless someone says they really want it left in there.
|
|
|
Post by thelatter on Oct 18, 2019 16:55:27 GMT 9
I always opt for not translating it. It's not natural to open a letter like that in the English language, so the easiest way of translating it is ignoring the phrase completely or changing it to an appropriate greeting in English.
A stock greeting without the flowery language would be sufficient.
"I hope this email finds you well as we head into the fall season." "I hope the fall weather is treating you well."
Something akin to that. Don't wrack your brain over these set Japanese phrases.
Thank you for getting back to me so fast! I'll just omit it unless someone says they really want it left in there. No prob.
I should have worded my answer a little differently. Do write a greeting, but word it in a natural way. Greet them in a way you would like to be greeted. Capture the spirit of the original greeting without overdoing it (as the original does hue).
I often use "hope this correspondance (email, letter, what have you) finds you well" as it's professional and sounds caring without being too much. A little old fashioned too, which is cute hue.
|
|
|
Post by michiru on Oct 23, 2019 11:04:17 GMT 9
Any suggestions for 防災学習?
I'm thinking something like Disaster Preparedness Seminar... But it feels too academic-y. Mostly struggling with the 学習 part. Class, seminar, presentation, other..?
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Oct 23, 2019 11:06:58 GMT 9
Any suggestions for 防災学習? I'm thinking something like Disaster Preparedness Seminar... But it feels too academic-y. Mostly struggling with the 学習 part. Class, seminar, presentation, other..? Workshop? Presentation is not bad, either. I guess it depends on what exactly will be going on...
|
|
|
Post by michiru on Oct 23, 2019 11:11:38 GMT 9
Any suggestions for 防災学習? I'm thinking something like Disaster Preparedness Seminar... But it feels too academic-y. Mostly struggling with the 学習 part. Class, seminar, presentation, other..? Workshop? Presentation is not bad, either. I guess it depends on what exactly will be going on...
Yeah, unfortunately I don't know exactly what will be going on. It's part of a 2 part "event" thing, where people come from other prefectures/countries and 1. do this 防災学習 and 2. take a tour of one of our tsunami evacuation towers. So, I'm assuming the 学習 is not so much walking around/pointing at things because there's also the tour, but I don't know how hands on or lecture-like it is.
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Oct 23, 2019 11:16:23 GMT 9
Workshop? Presentation is not bad, either. I guess it depends on what exactly will be going on...
Yeah, unfortunately I don't know exactly what will be going on. It's part of a 2 part "event" thing, where people come from other prefectures/countries and 1. do this 防災学習 and 2. take a tour of one of our tsunami evacuation towers. So, I'm assuming the 学習 is not so much walking around/pointing at things because there's also the tour, but I don't know how hands on or lecture-like it is. Ah... hm, well I don't know then... I guess you could ask someone?
|
|
|
Post by michiru on Oct 23, 2019 11:58:01 GMT 9
Yeah, unfortunately I don't know exactly what will be going on. It's part of a 2 part "event" thing, where people come from other prefectures/countries and 1. do this 防災学習 and 2. take a tour of one of our tsunami evacuation towers. So, I'm assuming the 学習 is not so much walking around/pointing at things because there's also the tour, but I don't know how hands on or lecture-like it is. Ah... hm, well I don't know then... I guess you could ask someone? Yeah, that's probably best. Thanks!
|
|
|
Post by 🌼🐝 on Nov 7, 2019 10:46:01 GMT 9
What are people's views on writing place names in English when the rules for writing the name vary depending on the source?
I was native checking a pamphlet and they had 3 or more different variations of some of the place names when attached to different words (eg. Station, Park, Shop etc.)
For example: Den-en-chofu Denenchofu Den-enchofu and the above with the line above the "o"
Their reasoning was that it is because the different companies (for example, the train companies or the various establishments) have their own set translation in which the name just happens to be portrayed differently. So for the train station, they use "Den-en-chofu" with the line above the "o", the park follows the city's set English translation guide, so it would be "Den-enchofu", the certain shop name was chosen by the owner so it is written as "Denenchofu" and so on.
I find it really unprofessional to be using so many different spellings in one document, but maybe I am just being unnecessarily picky... What do you guys think?
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Nov 7, 2019 10:52:59 GMT 9
What are people's views on writing place names in English when the rules for writing the name vary depending on the source? I was native checking a pamphlet and they had 3 or more different variations of some of the place names when attached to different words (eg. Station, Park, Shop etc.) For example: Den-en-chofu Denenchofu Den-enchofu and the above with the line above the "o" Their reasoning was that it is because the different companies (for example, the train companies or the various establishments) have their own set translation in which the name just happens to be portrayed differently. So for the train station, they use "Den-en-chofu" with the line above the "o", the park follows the city's set English translation guide, so it would be "Den-enchofu", the certain shop name was chosen by the owner so it is written as "Denenchofu" and so on. I find it really unprofessional to be using so many different spellings in one document, but maybe I am just being unnecessarily picky... What do you guys think? I also think it looks unprofessional, but at the same time, it's hard to argue with their reasoning... That being said, if the different translations are not actually written anywhere, then you can probably pick a spelling and use it throughout.
|
|
|
Post by kiseki on Nov 7, 2019 13:38:05 GMT 9
So I have this incredibly short translation request. Literally two phrases: 〇〇市推奨 (Mountain name)南麓の味がする For the first one I’m thinking “endorsed by 〇〇市” should be fine. But for the second idk how to make it sound good. “(It) has the taste/flavor of (Mountain name)’s southern foot/base” is all I can think of but I think there’s a better way to say it.
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Nov 7, 2019 13:53:51 GMT 9
So I have this incredibly short translation request. Literally two phrases: 〇〇市推奨 (Mountain name)南麓の味がする For the first one I’m thinking “endorsed by 〇〇市” should be fine. But for the second idk how to make it sound good. “(It) has the taste/flavor of (Mountain name)’s southern foot/base” is all I can think of but I think there’s a better way to say it. That kind of makes it sound like it tastes like feet, hahahaha
Unfortunately, I have nothing. Does this go like on a label or ad for some product? Like how literal do you have to be? Throwing bad ideas around:
Savour the southern base of X Mountain X Mountain's mouth-watering southern flavours Seasoned with X mountain's south base
|
|
|
Post by kiseki on Nov 7, 2019 14:00:39 GMT 9
So I have this incredibly short translation request. Literally two phrases: 〇〇市推奨 (Mountain name)南麓の味がする For the first one I’m thinking “endorsed by 〇〇市” should be fine. But for the second idk how to make it sound good. “(It) has the taste/flavor of (Mountain name)’s southern foot/base” is all I can think of but I think there’s a better way to say it. That kind of makes it sound like it tastes like feet, hahahaha
Unfortunately, I have nothing. Does this go like on a label or ad for some product? Like how literal do you have to be? Throwing bad ideas around:
Savour the southern base of X Mountain X Mountain's mouth-watering southern flavours Seasoned with X mountain's south base
xD it does make sound like it tastes like feet I’m not sure how literal I have to be. The 依頼状 is just composed of regular formalities and then what they want me to translate, and which language they want it to be in. I’m assuming it’s for food but I have no background information on this. I like the “X Mountain’s mouthwatering southern flavors”
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Nov 7, 2019 14:04:03 GMT 9
That kind of makes it sound like it tastes like feet, hahahaha
Unfortunately, I have nothing. Does this go like on a label or ad for some product? Like how literal do you have to be? Throwing bad ideas around:
Savour the southern base of X Mountain X Mountain's mouth-watering southern flavours Seasoned with X mountain's south base
xD it does make sound like it tastes like feet I’m not sure how literal I have to be. The 依頼状 is just composed of regular formalities and then what they want me to translate, and which language they want it to be in. I’m assuming it’s for food but I have no background information on this. I like the “X Mountain’s mouthwatering southern flavors” Haha, the only problem I have with it is that "southern flavours" will mean something specific to North Americans, and I bet that's not what this product tastes like That being said, I like how short it is, which is what you want for promotional material most of the time...
|
|