keio chris
Dead Stargod
ever looked a star dragon in the eyes?
Posts: 3,043
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by keio chris on Mar 17, 2015 13:01:05 GMT 9
Figured it would make sense to have a thread like this instead of people making a separate one for each individual translation. I'm going to be starting a pretty epic native check soon (thankfully I have the Japanese so I'll probably just re-translate it) and since I barely ever do them, I'm not all that familiar with the process.
The person who requested it asked if I could provide four translations of specific terms in advance, with absolutely no context. Luckily I convinced them to let me send them after I'd actually read the material since there's a chance I could do a bad job if I did it now. My question is: why do they need a select few terms in advance? Are they planning on just sending those to the 業者 for some reason? I realise there's probably no logic to this (why use a Japanese 業者 when you have a native translator in the first place), but I know some of you have plenty of experience with these so I'd figured I'd try asking.
|
|
Joe
Tried natto; not a fan
交流? We don't need no stinking 交流!
Posts: 54
CIR Experience: Former CIR
|
Post by Joe on Mar 18, 2015 8:44:45 GMT 9
Most likely your hunch is correct - the contractor was unable to find the appropriate term. It might have been something obscure, or something that they were finding a mountain of possible choices for and aren't sure which is the best one.
The only positive experience I had was a 業者 that actually asked before they started if we already had English names for certain places or things in Shizuoka.
It's a good thing that you were able too convince them to let you see the original context before having to give your answer.
|
|
keio chris
Dead Stargod
ever looked a star dragon in the eyes?
Posts: 3,043
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by keio chris on Mar 18, 2015 8:49:58 GMT 9
Cheers for the response! It just seems odd that they'd be asking about it now, when their translation is supposedly "finished". Half of the terms had 「景色」at the end of them, so yeah I wanted to see just what the photos were before shoving "scenery" at the end of them all haha.
|
|
|
Post by telly on Mar 18, 2015 11:57:17 GMT 9
Hey there! How do you guys usually put the 「主催」 part of an event into English? My collagues proposed "sponsor" or "promotor" for the organisation that is 「主催」-ing an event, but I feel "sponsor" would involve the handing over of money, which is not supposed to happen, and "promotor" sounds like some boxing event to me...
Any ideas?
|
|
|
Post by jitenshaa on Mar 18, 2015 12:01:41 GMT 9
Hey there! How do you guys usually put the 「主催」 part of an event into English? My collagues proposed "sponsor" or "promotor" for the organisation that is 「主催」-ing an event, but I feel "sponsor" would involve the handing over of money, which is not supposed to happen, and "promotor" sounds like some boxing event to me... Any ideas? organizer/organized by?
|
|
sana
So jozu at chopsticks
Posts: 171
CIR Experience: Former CIR
|
Post by sana on Mar 18, 2015 12:48:09 GMT 9
Hey there! How do you guys usually put the 「主催」 part of an event into English? My collagues proposed "sponsor" or "promotor" for the organisation that is 「主催」-ing an event, but I feel "sponsor" would involve the handing over of money, which is not supposed to happen, and "promotor" sounds like some boxing event to me... Any ideas? "Supported by" is one I've used before... A bit wordy, but "Blah blah event, in collaboration with [organisation]" could work too? And 'presented by' might also work, depending on context.
|
|
Shimanchu 2024
Well you can tell by the way I use my star I'm a woman's star, no time to star. Music loud and starring stars I been starred around, since I was star.
中年危機イン沖
Posts: 6,892
CIR Experience: ULTIMATE UNICORN (6th year)
Location: Okinawa
|
Post by Shimanchu 2024 on Mar 18, 2015 12:50:28 GMT 9
with support from, brought to you by
what pops up when I think of tv or radio
|
|
|
Post by telly on Mar 18, 2015 13:00:31 GMT 9
Thanks for all your input so far!
I asked around a bit and it seems it is supposed to be one word for a concert program, to fit with the rest and the style used. It's one of those things where you have certain titles in English, you might know those, other words used are "cast" and "staff", but the rest is in Japanese.
But, since it is not my event and not one from the city, I might not need to trouble myself too long with that. Might just go with "organizer".
|
|
sana
So jozu at chopsticks
Posts: 171
CIR Experience: Former CIR
|
Post by sana on Mar 18, 2015 13:11:49 GMT 9
Oh in that case, I feel like 'sponsor' would be appropriate - it often gets used in the arts like that, and although it has the nuance of the organisation providing money, it can also be any kind of support. I often work with 'project sponsors' who are the person/group who is responsible for the project happening.
|
|
|
Post by Researcher Irish on Mar 19, 2015 11:08:31 GMT 9
天下分け目の関ヶ原
Its apparently the slogan of Sekigahara.
Many of you are big into Japanese history so I guess you guys could do something cool with this right?
Scene of the Deciding Battle- Sekigahara and uncool stuff like that is all I have.
Stage for the Decisive Batte - Sekigahara?
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,201
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Mar 19, 2015 17:06:51 GMT 9
天下分け目の関ヶ原 Its apparently the slogan of Sekigahara. Many of you are big into Japanese history so I guess you guys could do something cool with this right? Scene of the Deciding Battle- Sekigahara and uncool stuff like that is all I have. Stage for the Decisive Batte - Sekigahara? "decisive" battle is generally the word used in situations where the battle is, well, either "decisive" in terms of how "obvious" a victory it was, or decisive in terms of how it essentially "decided" the outcome of the rest of a war, for example so yes, "decisive" is good as a purely descriptive term. if you want to be dramatic and slogan-y about it, how about like, "fateful" or something along those "destiny" lines how about Sekigahara: where Japan's fate was carved into stone by Ieyasu's bloody hammer and chisel Sekigahara: the Clash of WA Sekigahara: Where Worlds Collide♪ idk i just wanna go home now
|
|
|
Post by snell_mouse on Mar 26, 2015 13:18:27 GMT 9
Random question: how would you guys translate 多目的トイレ? Multifunction/multipurpose toilet sounds kind of weird but I don't know if 'accessible toilet' is as easily understood/accurate and I can't really think of anything else to use.
|
|
Shimanchu 2024
Well you can tell by the way I use my star I'm a woman's star, no time to star. Music loud and starring stars I been starred around, since I was star.
中年危機イン沖
Posts: 6,892
CIR Experience: ULTIMATE UNICORN (6th year)
Location: Okinawa
|
Post by Shimanchu 2024 on Mar 26, 2015 14:07:32 GMT 9
guys, does 援助 always have the connotation of financial aid or support?
Im 校正ing a sentence that says "MEXT can provide guidance and advice as well as financing to the BOE" for
国の機関である文部科学省は、教育委員会に対し、指導、助言又は援助を行うことができる。
Typing this out I realized 国の機関である isn't in the English. The national institution MEXT?
Doesn't 又は mean "or"?
|
|
|
Post by snell_mouse on Mar 26, 2015 14:23:11 GMT 9
I don't think it always means financial - I think 助成 does, but 支援 is probably more general. And I think it this case the または could be and/or?
|
|
|
Post by songbanana on Mar 27, 2015 9:48:33 GMT 9
Random question: how would you guys translate 多目的トイレ? Multifunction/multipurpose toilet sounds kind of weird but I don't know if 'accessible toilet' is as easily understood/accurate and I can't really think of anything else to use. I think "(Handicap) Accessible Bathroom/Toilet/Restroom" is OK. Also I've seen "family restroom" but that might be different?
|
|
Shimanchu 2024
Well you can tell by the way I use my star I'm a woman's star, no time to star. Music loud and starring stars I been starred around, since I was star.
中年危機イン沖
Posts: 6,892
CIR Experience: ULTIMATE UNICORN (6th year)
Location: Okinawa
|
Post by Shimanchu 2024 on Mar 30, 2015 9:52:19 GMT 9
So, I should call 援助 support or assistance without the "f" word?
Another thing, apparently there is someone whose position is called 総理 in the Aichi BOE.
Upon further investigation, I've found that this can also mean Leader, Overseer, and President.
I'm wondering what it might be. Gotta look to see if there is a pre-existing 統一 source first....
Edit: Some people have suggested Superintendant, but that's already been used for 教育長! ???
|
|
lifeup
Straight outta Narita
Posts: 43
CIR Experience: 4th year
Location: Hiroshima
|
Post by lifeup on Apr 1, 2015 14:52:24 GMT 9
Need help with certificate names…
If 課税証明書 is “taxation certificate” and 所得証明書 is “income certificate,” is it misleading to call a 所得課税証明書 an “income and taxation certificate”? A 所得課税証明書 is different from a 課税証明書 or a 所得証明書…and on top of that in English calling a 源泉徴収票 “certificate of income and withholding tax” is also really similar…anyone use different terms for any of them? They’ll all have the Japanese name in romaji in parentheses anyway, but for clarity in English’s sake…
|
|
|
Post by snell_mouse on Apr 1, 2015 15:06:20 GMT 9
(給与所得の)源泉徴収票 (Employment Income) Withholding Record 市県民税(非)課税証明書 Municipal/Prefectural Tax (Exemption) Certificate
are apparently the only two I've had to use in translations before.
What is the actual difference between 所得課税証明書 and 課税証明書? Is it just that it's specifically for income tax as opposed to other taxes? Could you maybe just do the difference between "income certificate" and "income tax certificate"?
|
|
lifeup
Straight outta Narita
Posts: 43
CIR Experience: 4th year
Location: Hiroshima
|
Post by lifeup on Apr 1, 2015 15:35:38 GMT 9
Aaaah whoops, even though the last person I asked said they were different, I asked someone else for clarification on the difference between 所得課税証明書, 課税証明書, and 所得証明書, and it turns out 所得課税証明書 is apparently the same as 課税証明書, it’s just that my city doesn’t use the term 課税証明書 on its own (the only certificates people can request are called所得課税証明書 and所得証明書). So that makes the translation much clearer, just tax/taxation certificate and income certificate then.
Though I swear that’s different than the explanation I got the last time I asked…
|
|
Shimanchu 2024
Well you can tell by the way I use my star I'm a woman's star, no time to star. Music loud and starring stars I been starred around, since I was star.
中年危機イン沖
Posts: 6,892
CIR Experience: ULTIMATE UNICORN (6th year)
Location: Okinawa
|
Post by Shimanchu 2024 on Apr 2, 2015 11:43:38 GMT 9
Hey guys, 校正ing something that says the excavation, preservation, and exhibition of cultural properties for 文化財の発掘・保存・活用 .
I'm just confused about 活用 being exhibit. Is this common?
|
|
|
Post by snell_mouse on Apr 2, 2015 11:56:42 GMT 9
Hm I haven't heard it really but when I think about it, it makes sense - how else will they make use of cultural properties other than by making them available for people to see? I assume most 文化財 are places/monuments/etc.
|
|
keio chris
Dead Stargod
ever looked a star dragon in the eyes?
Posts: 3,043
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by keio chris on Apr 2, 2015 11:58:40 GMT 9
Dig up those Jomon baby graves and re-purpose them for the kids of today!
|
|
|
Post by むちゃRABU❤ on Apr 2, 2015 16:47:29 GMT 9
what is the first thing you think of whne you see "sanitarium"??? tell me THEN check the dictionary.
|
|
|
Post by snell_mouse on Apr 3, 2015 9:22:43 GMT 9
The place where they put Johanna in Sweeney TOdd.
|
|
Shimanchu 2024
Well you can tell by the way I use my star I'm a woman's star, no time to star. Music loud and starring stars I been starred around, since I was star.
中年危機イン沖
Posts: 6,892
CIR Experience: ULTIMATE UNICORN (6th year)
Location: Okinawa
|
Post by Shimanchu 2024 on Apr 3, 2015 9:27:49 GMT 9
I don't have any particular image of it really, probably cuz I dont know what it is exactly.
Guys, we have a 統一英語 title for 特別支援学校 as Special support education schools.
Thing is now I'm coming across 病弱特別支援学校, and it's nowhere to be found in the 統一 materials.
Do you think it would be something like Special Support education schools for the poor in health?
I really don't wanna say something like "invalid"
|
|
|
Post by ザ・penguin54 on Apr 6, 2015 11:14:02 GMT 9
Does anyone else have to do airport translations...?
The thing I'm doing right now mentions airport aprons (weird name - apparently it's the technical term for 駐機場, the place where you park the planes) and the word マルチスポット came up. It's 和製英語 (as far as I can tell) and refers to two aprons for small planes that can be combined to make one apron for a big plane. Answer isn't obvious from Google :/ 業者's translation: "5 and 6 are multiple spots" (5 and 6 denoting two aprons on a map). YOROSIK
|
|
sana
So jozu at chopsticks
Posts: 171
CIR Experience: Former CIR
|
Post by sana on Apr 8, 2015 17:04:10 GMT 9
Shimanchu 2024 I've seen before "School of Special Educational Needs: Medical and Mental Health" ( source), as a way to specify - perhaps you could focus on the general issue, ie health, rather than the specific, ie weak health, so something like "Special support educational school: health"? ザ・penguin54 I don't have a proper answer for you sapel but I asked a transport nerd and apparently the apron is the apron, as in, that's just the plane parking generally, but what there can be 'parking bays' within the apron which are for different sized planes...?
|
|
|
Post by むちゃRABU❤ on Apr 13, 2015 14:25:59 GMT 9
I cannot English today everyone - please replace the bolded word below with a better sounding one.
"The energy from their dances engulfs the streets, creating a lively atmosphere."
I am trying to give a 活気 feeling from そのあふれるエネルギーで、街中が祭りの熱気に包まれます. Thanks!
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,201
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Apr 14, 2015 13:57:11 GMT 9
The energy from their dances permeates through the streets, creating a lively atmosphere. The energy from their dances takes over the city, creating a lively atmosphere. The energy from their dances inundates the streets, creating a lively atmosphere. The energy from their dances drops the bass in the streets, creating a hubbub of activity and party atmosphere. The energy from their dances paints the streets red, summoning demonic strippers.
|
|
|
Post by snell_mouse on Apr 14, 2015 14:02:08 GMT 9
Is this about the Soran Matsuri, by any chance?
|
|