|
Post by むちゃRABU❤ on Apr 14, 2015 14:39:09 GMT 9
snell_mouse YES! I'm translating their about page because if you see, they have absolutely nothing in 外国語
|
|
|
Post by snell_mouse on Apr 14, 2015 15:53:31 GMT 9
Yayy よろしく~ (I say as if I am affiliated with them, haha)
|
|
|
Post by ザ・penguin54 on Apr 20, 2015 16:06:55 GMT 9
Question: is the translation "lubricant for communication" too いやらしい for コミュニケーションを円滑にするツール? (was gonna go with "social lubricant" but that makes me think of liquid courage and this is referring to green tea so.)
|
|
keio chris
Dead Stargod
ever looked a star dragon in the eyes?
Posts: 3,043
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by keio chris on Apr 20, 2015 16:10:04 GMT 9
Communication enabler 5000.
Honestly though, isn't "ice breaker" fine? Like a "social ice breaker" or something along those lines. All this talk of lube is a bit much.
|
|
|
Post by ザ・penguin54 on Apr 20, 2015 16:14:08 GMT 9
Ice breaker makes me think of sitting in a circle in summer camp and telling the other campers a surprising fact about ourselves :/
|
|
|
Post by snell_mouse on Apr 20, 2015 16:31:24 GMT 9
That's kind of what it makes me think of too but lubricant just sounds weird...would "communication tool" just be boring?
|
|
|
Post by ザ・penguin54 on Apr 20, 2015 16:39:54 GMT 9
not terribly boring I guess, just didn't want to have to rewrite the other part of the paragraph where I had used "tool" already hue. No ginger though. Thanks!
|
|
|
Post by むちゃRABU❤ on Apr 20, 2015 17:08:03 GMT 9
It's me again!
Is it okay to translate 奥座敷 as "backyard"? They like to use it here in the 札幌の奥座敷~~ So I want to say the "backyard of Sapporo" rather than "back parlour" because its harder to imagine a back parlour, isn't it?
Thoughts?
|
|
keio chris
Dead Stargod
ever looked a star dragon in the eyes?
Posts: 3,043
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by keio chris on Apr 21, 2015 8:47:03 GMT 9
I don't know, parlooooour sounds quite dandy to me! But yeah, as much as I always strive to use British English, backyard sounds much better here than garden so I'd say go ahead with that.
Edit: Although I just looked up 奥座敷 and it seems to be an "(inner) parlour"? So like, the "heart of Sapporo" or something? I guess it depends on what it's talking about really.
|
|
|
Post by dosanko on Apr 23, 2015 10:13:35 GMT 9
Quick question: how do you translate ソフト事業 in just a few words? I'm doing a native check on this booklet and currently they're loving the phrase "'soft' projects". What they mean by ソフト事業 - projects that are aimed at providing something that's not in a certain shape, i.e. services, events, research, training, etc. (I didn't know this)
I'm thinking "'soft' projects" aren't the best translation, but blanking out on what to replace it with. The difference between ソフト事業 and ハード事業 is similar to the nuance between software/hardware, but that doesn't mean I can translate ソフト事業 as "software projects", either.
Any ideas would be appreciated!
|
|
|
Post by Panda kun on Apr 23, 2015 10:48:21 GMT 9
Intangible projects? Projects with intangible outcomes?
|
|
|
Post by Sparkles on Apr 23, 2015 10:53:59 GMT 9
Hmm, this is tough. How about "service-oriented projects"? Because putting on events or training counts as a service, and then research can be service-oriented if it's research designed to help people/infrastructure/whatever. Afaik there's no good/standard equivalent in English, so.... "Soft projects" definitely doesn't convey what they want, though, so a substitute would be good.
|
|
|
Post by waikatocir on Apr 23, 2015 10:54:57 GMT 9
That is a tricky one indeed....
Basic projects? Simple projects? How much space do you have, sometimes if I come up with my own translation for a heading, I make a small explanation in brackets beside it, in a smaller font if space is minimal.
|
|
Shimanchu 2024
Well you can tell by the way I use my star I'm a woman's star, no time to star. Music loud and starring stars I been starred around, since I was star.
中年危機イン沖
Posts: 6,892
CIR Experience: ULTIMATE UNICORN (6th year)
Location: Okinawa
|
Post by Shimanchu 2024 on Apr 23, 2015 10:56:06 GMT 9
Man, I'm always hard pressed at what to do during situations like that, where if it isn't a professional or someone in the know reading it, they would have no clue what it means.
Intangible projects?
I'd have to find out if this is actually a word used to the pros or not
|
|
|
Post by Creator of the Cosmos on Apr 23, 2015 11:13:17 GMT 9
Hmm, this is tough. How about "service-oriented projects"? Because putting on events or training counts as a service, and then research can be service-oriented if it's research designed to help people/infrastructure/whatever. Afaik there's no good/standard equivalent in English, so.... "Soft projects" definitely doesn't convey what they want, though, so a substitute would be good. I like Sparkles' suggestion the best. ive seen a lot of ソフト and ハード stuff recently, and its super annoying to translate. I dont think theres any one word that accurately captures what they're trying to go for (hard power vs. soft power is the only time I've seen it used in English I think) so in this instance, I like something like "Service-oriented projects" or something similar
|
|
|
Post by dosanko on Apr 23, 2015 11:23:55 GMT 9
I don't have much space, unfortunately. I can't really change it too much because this is a native check for outsourced 業者's work, not the interpreter in my office. They gave me a 2014 version of the booklet to look at for now, but they're sending me a 2015 version soon for me to actually do the check on. I'm really hoping the new version doesn't use the word so often (but I'm pretty sure they will). Man, I wish they'd just let me do the translation to begin with. I think something like "service-oriented projects" would work the best in this case, though. Yay you guys are awesome, I think I know how to tackle it now! Thanks
|
|
|
Post by Researcher Irish on Apr 23, 2015 16:38:31 GMT 9
森の落ち葉は川や海の栄養となり、豊かな恵みをもたらします
What do you think the writer was trying to get at with this???
How do leaves nourish rivers???
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,201
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Apr 24, 2015 10:38:48 GMT 9
森の落ち葉は川や海の栄養となり、豊かな恵みをもたらします What do you think the writer was trying to get at with this??? How do leaves nourish rivers??? i don't think it's the rivers/seas themselves being nourished, but rather that they carry that nourishment, i guess? because the leaves rot and go back into the soil, etc. ashes to ashes, dust to dust and all that
|
|
|
Post by dosanko on Apr 24, 2015 13:09:05 GMT 9
Researcher Irish That sentence is very vague and おおざっぱ, but apparently fallen leaves do nourish rivers, just not very directly. Like Grex mentioned they rot and go back into the soil. Or the fallen leaves could themselves feed some of the lives that reside in water or on the ground.
|
|
|
Post by Researcher Irish on Apr 24, 2015 15:39:08 GMT 9
Yee are both far smarter than me and apparently that was the intended meaning........
I wasnt allowed to ask the author until just now.
|
|
|
Post by The Occasional Freighnos on Apr 27, 2015 10:04:49 GMT 9
Hey guys, so we like to make a lot of jokes about WA on these forums, but how would you all translate the following:
日本絵画はおもしろい 古くて新しい”和の美”
When I see weird things like this I try to start out with the most literal translation possible and then try to improve it from there.
Japanese Paintings are interesting: Old yet new "Beauty of Harmony"
Fun with Japanese Paintings: The Harmonious Beauty of the Old and New
The おもしろい part sounds awkward in English so I take it out altogether and start rearranging the order of certain parts.
The Harmonious Beauty of Ancient and Modern Japanese Paintings
Beauty in Harmony: Japanese Paintings Through the Ages (I like this one the most but I think the paintings featured are only between 1800-1950 or so I think I'll go with)
Beauty in Harmony: Early Modern Japanese Paintings
I like these last two because they sound more like what an actual museum exhibition title would be in the States. Ultimately I'm more worried about sounding natural in English than sticking too closely to the original Japanese and it's worked out so far.
Anyways, I basically worked through it on my own in this post but I'm going to leave it here in case it helps anyone else who often does these kinds of artsy translations.
|
|
|
Post by snell_mouse on Apr 27, 2015 10:09:39 GMT 9
Ooh thanks for sharing Freighnos, it's great to see other's thought processes as they translate. And fun to see how it evolved into something that sounds natural and appropriate! I am impressed.
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,201
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on May 12, 2015 17:17:52 GMT 9
i do that with long sentences/paragraphs too
start out translating in the order it comes, then work out the order in english once you have a bunch of weird sentences, and eventually it all kinda comes together
nice thoughts though.
|
|
|
Post by むちゃRABU❤ on May 19, 2015 15:31:21 GMT 9
hi guys question:
when you have stuff like 南コース 北コース (referring to like a parade course) would you EIyaku or CHOKUyaku?
I want to just say minami/kita because my idea is that if a tourist asks a japanese person "where is XX course" its better that way, but understanding means using north/south.
help.
|
|
|
Post by ザ・penguin54 on May 19, 2015 15:33:05 GMT 9
EIYAKU (if you mean translate 北→north 南→south).
if a Japanese person knows enough English to understand and answer that question then they will certainly know cardinal directions.
|
|
|
Post by dosanko on May 20, 2015 10:49:32 GMT 9
Question!
How would you translate 荒々しい雄阿寒岳? (Mt. Oakandake is a mountain in Hokkaido) It doesn't have to be in the form of adjective + Mt. Oakandake; it can be like, "Mt. Okandake, LOOKING SHARP AND MIGHTY" (but with much better translation)
Mt. Oakandake, presenting viewers with its wildness? Mt. Oakandake in its wild appearance? (But this would be closer to 野生の雄阿寒岳 which is just not right. It's like pokemon; A wild Oakandake appeared!) Rough and wild Mt. Oakandake?
Any input would be much appreciated.
|
|
Shimanchu 2024
Well you can tell by the way I use my star I'm a woman's star, no time to star. Music loud and starring stars I been starred around, since I was star.
中年危機イン沖
Posts: 6,892
CIR Experience: ULTIMATE UNICORN (6th year)
Location: Okinawa
|
Post by Shimanchu 2024 on May 20, 2015 11:34:30 GMT 9
Maybe more rough or rugged than wild.
The rough/rugged climb of cold man mountain
|
|
|
Post by ザ・penguin54 on May 20, 2015 15:55:16 GMT 9
"The Jagged Slopes of Mt. Oakandake"
Too much? hue
Also I have a question, is the word "practitioner" too medical-sounding to use for other things? I'm checking a PPT about a traditional method of tea farming and I'd like a single word to refer to the people (presumably farmers?) who use that method. "Users" sounds weirder to me. The Japanese is 実践者 if that helps
|
|
Shimanchu 2024
Well you can tell by the way I use my star I'm a woman's star, no time to star. Music loud and starring stars I been starred around, since I was star.
中年危機イン沖
Posts: 6,892
CIR Experience: ULTIMATE UNICORN (6th year)
Location: Okinawa
|
Post by Shimanchu 2024 on May 20, 2015 15:59:35 GMT 9
I'd probably skip that word.
(Name of method) Tea Farmers
|
|
|
Post by ザ・penguin54 on May 20, 2015 16:42:07 GMT 9
I'd probably skip that word. (Name of method) Tea Farmers Thanks, I ended up going with (method name) farmers. Presumably all of the people using the method are farmers anyway...
|
|