keio chris
Dead Stargod
ever looked a star dragon in the eyes?
Posts: 3,043
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by keio chris on Jul 10, 2015 9:33:15 GMT 9
This post is actually work-related and I've decided to change my "post once a week" rule to a "post when it feels necessary, but don't become the next nate, you fool!" rule. So, Keio have this big ol' Excel file full of official translations for various uni-related terms. I haven't read it all cause it would probably take the rest of my time here, but one term stuck out to me and is bugging me something fierce. 運営委員会 is "steering committee". This sounds like some kind of committee full of ship captains trying to control the boat that is Keio University. Apparently it is actually a term: en.wikipedia.org/wiki/Steering_committeeBut the given example is always an IT company, and I feel like IT people aren't so good with words. Anyone encountered this before?
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,198
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Jul 10, 2015 9:46:46 GMT 9
i've come across "steering committee" as a translation for almost the exact same japanese and, it being the first i'd ever heard of it in english, thought it was weird.
however that's what they all had on their MEISI so that's it essentially set in stone for evermore, and honestly i hate having to translate names of organisations that they just throw together for the sake of having an organisation
but that's a whole other story
i went with it, but i wouldn't imagine a non-industry/specific native english speaker to immediately know what it means
|
|
|
Post by hinats on Jul 10, 2015 9:47:55 GMT 9
You could, uh, maybe say something like "I enjoy beer festivals and wine tastings"? It's not quite the same though.... I like this for when people are referring to going out and drinking, but I don't think it works quite as well in the context of 晩酌 or other instances where people would be drinking at home. It's so difficult because お酒が好き covers such a wide range of activities that any attempt to obfuscate it with some euphemism or other carries the danger of changing its meaning too much...
|
|
|
Post by telly on Jul 10, 2015 9:48:47 GMT 9
What about "social drinker"?
As for 運営委員会, it seems to come up quite often if searched with "university".
|
|
|
Post by snell_mouse on Jul 10, 2015 9:49:29 GMT 9
I've heard it before too, and if you google it the results include organizations that seem like proper organizations, so I wouldn't worry about it.
Like G-Rex, unless something is horribly horribly wrong, I tend to avoid trying to change translations for things like organization/division names that have already been in use, to minimize confusion/inconsistency.
Edit: This was in reference to dandy's post (should have quoted)
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,198
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Jul 10, 2015 10:06:18 GMT 9
You could, uh, maybe say something like "I enjoy beer festivals and wine tastings"? It's not quite the same though.... I like this for when people are referring to going out and drinking, but I don't think it works quite as well in the context of 晩酌 or other instances where people would be drinking at home. It's so difficult because お酒が好き covers such a wide range of activities that any attempt to obfuscate it with some euphemism or other carries the danger of changing its meaning too much... okay how about this お酒が大好き→"so i'm wif me m8s and were down at the goose getting a pint of the local innit, then gav goes to the bartender girl (solid 6/10) "oi luv i'll buy you a drink for a cheeky nosh in the loo oi oi!" and she just looks at him like "u fuckin avin a laff m8?" so gav comes back and benny the lad is all like "m8 you struck out hard innit" and lobs a copper in his glass "save the queen u zulu warrior!" and gav pusses out halfway cos he's an anti-lad. so anyway we all get lashed like we're back in the banta brigade on the lashional front in 2009. then gordie boy, all of a sudden, most unlike gordie boy, comes out with a magic idea and he says "lads, lads...how bout we go out broad and grab a cheeky nandos?" fuckin LAD gordie boy comin in clutch on thursday nite innit. so we grab a minicab from abdul and he's like "u lads have a safe night innit. cheeky nandos?" "aye mate cheeky nandos with the lads. cheers keep the extra quid for bein a lad" and that's why i love alcohol"
|
|
sana
So jozu at chopsticks
Posts: 171
CIR Experience: Former CIR
|
Post by sana on Jul 10, 2015 11:35:26 GMT 9
keio chris fwiw steering committee is common usage in government and ngo project management spaces. It's usually a committee set up to make higher level and more strategic decisions about the project, often time-limited, so not the same as a board of directors or management committee, and generally with a more focussed terms of reference. AKA advisory committee. Real life example: I'm doing a cultural framework project for a biggish NGO at the moment. I've set up a working group made up of people from across the organisation who are doing the actual work of the project (consultation, providing direct input, reviewing drafts etc), which meets every couple of weeks and talks about detail stuff. The working group (via me) reports to a steering committee, which meets every 6 weeks or so. It has on it the exec management of the org, plus a couple of board members and a couple of external people (in this case, community Elders and important partner orgs). They approved the project plan (ie, yep, these are the outcomes that we want to get to, and we agree that this is broadly the way to get there). They'll read the draft cultural plan and give feedback. And they'll endorse it at the end. But they stay out of the detail of the project. tl;dr steering committee is a high level group that gives strategic advice, often on a project. It's a pretty common thing in govt/NGO-land.
|
|
|
Post by Shimanchu 2024 on Jul 10, 2015 13:58:39 GMT 9
|
|
|
Post by snell_mouse on Jul 10, 2015 14:01:55 GMT 9
Personal development/growth? I hate づくり words too. >_<
|
|
|
Post by Sparkles on Jul 10, 2015 14:19:17 GMT 9
Seconding personal development/growth.
To get something roughly like "Karate not only trains the body, but also the mind. Through diligent practice, karate practitioners develop both mental and physical endurance and strength, contributing to their personal growth throughout their lives." at the end of the day.
|
|
|
Post by Shimanchu 2024 on Jul 10, 2015 14:26:51 GMT 9
thx sprackles.
u gaiz r totes itchyban
|
|
|
Post by snell_mouse on Jul 14, 2015 11:47:50 GMT 9
「12時間ごと100円」
100 yen every 12 hours? 100 yen per 12 hours?
Also 「路上自転車駐車場」 Roadside Bicycle Parking Lot? Street Bicycle Parking Lot? On-street Bicycle Parking Lot? (According to Google this is actually used)
Help plz.
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,198
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Jul 14, 2015 11:52:08 GMT 9
「12時間ごと100円」 100 yen every 12 hours? 100 yen per 12 hours? Also 「路上自転車駐車場」 Roadside Bicycle Parking Lot? Street Bicycle Parking Lot? On-street Bicycle Parking Lot? (According to Google this is actually used) Help plz. 100 yen per 12 hours or 100 yen for up to 12 hours stay (in the context of bicycle parking?) also, is this the ones where they're on the pavement just near the road? where you put the front wheel into the thingy that locks and you have to pay X yen to unlock it again? i think Roadside Bicycle Parking (Lot) is the most すっきり. i would argue you don't even need the "Lot" there but that's personal taste of not saying "parking lot"
|
|
|
Post by snell_mouse on Jul 14, 2015 11:55:28 GMT 9
Hm in that case I like 'per' better since I think it means you could keep it there for like 3 days and just pay 600 yen.
And yeah, that kind with the little racks. 'Roadside' was the first thing that came to mind but Google was not very reassuring in terms of whether or not it's actually used.
|
|
|
Post by ザ・penguin54 on Jul 14, 2015 13:40:45 GMT 9
Bicycle street parking sounds most natural to me
EDIT: tho yeah Google seems to like on-street more
|
|
|
Post by snell_mouse on Jul 14, 2015 13:49:24 GMT 9
Bicycle street parking, not street bicycle parking?
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,198
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Jul 14, 2015 13:52:43 GMT 9
i would put street before bicycle in those examples
upon further reflection roadside is kinda weird
idk anymore
|
|
|
Post by snell_mouse on Jul 14, 2015 13:57:11 GMT 9
This is why I have temporarily set aside the bike parking translation, haha.
On another note, then, does it makes sense to say something is "not open for reception", as in 受付しません? The context is a hospital where not all departments are open for people to just come up and be seen (the actual Japanese is 一般診療は行っておりません) and I thought the easiest way would just be to say that they don't accept walk-ins. (But saying "walk-ins not accepted" directly also seems a bit off.)
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,198
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Jul 14, 2015 14:19:03 GMT 9
would something like "prior reservations/appointments required" be a way around it?
|
|
|
Post by snell_mouse on Jul 14, 2015 14:27:57 GMT 9
Hmm but I suspect that this hospital is like many Japanese places where there aren't reservations or appointments anyway, and you just have to show up and wait. I think it's warning people they can't just show up and wait for certain departments on certain days.
|
|
|
Post by ザ・penguin54 on Jul 14, 2015 15:15:31 GMT 9
Maybe it is street bicycle parking. I also don't know anymore
For your other thing, do you mean they only accept referrals? I'm slightly confused haha
|
|
|
Post by snell_mouse on Jul 14, 2015 15:20:45 GMT 9
Well I think it's saying that some departments on some days will just focus on patients who are already there (so no walk-ins/new people?), whereas departments like anesthesiology are only meant for existing patients (because why would you need just an anesthesiologist?).
Anyway I just wanted to know if "not open for reception" was proper English or not.
|
|
|
Post by ザ・penguin54 on Jul 14, 2015 15:37:52 GMT 9
Hmm. ちょっと微妙かな。maybe "not accepting new patients" or something...?
|
|
|
Post by snell_mouse on Jul 14, 2015 15:52:17 GMT 9
I did consider that one as well. Will 確認 to make sure that's the real meaning and will think about it some more! Thanks for the insight.
|
|
|
Post by マイJake - 島人ぬ宝 on Jul 15, 2015 11:41:36 GMT 9
Ok, I am translating a guide on raising babies and I am struggling with this one sentence. Here is the full paragraph for reference, but I am specifically struggling with the underlined part.
出産育児一時金申請 平成21年10月1日より出産育児一時金の直接支払制度が開始となりました。 出産時の支払いは、出産育児一時金を超えた額で済むようになりましたので、出産後の申請は不要です。(役場と医療機関が事前に契約することで可能となりました。) ただし、出産育児一時金が出産費用を上回る場合、直接支払制度を利用しない場合などは申請が必要となります。
Can anyone give me an idea of what this is trying to say?
|
|
|
Post by snell_mouse on Jul 15, 2015 11:44:46 GMT 9
I think it is saying that if the costs of having your baby are more than the money they give you for having a baby, you don't have to apply to get the money they give you for having a baby (they'll just apply it to what you owe). But if they give you more money for having a baby than it cost to have the baby, they may not pay directly. Anybody else care to confirm? Ividia I remember you did lots of baby stuff a while ago
|
|
|
Post by マイJake - 島人ぬ宝 on Jul 15, 2015 12:00:02 GMT 9
Oh that makes sense once you say it. I was getting caught up on the 超えた額で済むように part.
|
|
|
Post by snell_mouse on Jul 15, 2015 13:19:51 GMT 9
I think maybe it's supposed to mean that the 手続き will 済む if the amount is higher (and you don't have to apply)? That is some confusing Japanese. >_<
|
|
|
Post by Ividia on Jul 15, 2015 13:42:10 GMT 9
BABY TRANSLATIONS ABOUT SUBSIDIES? Good call snell, this is my scene
OKAY so as far as I can tell the underlined part (which is really bad phrasing and I had to read it several times) means
At the time of birth, you will only have to pay the fees that exceed the amount provided by the one-time childbirth subsidy, so you no longer need to apply for the subsidy after birth.
...I'm sure you can put that into better English that doesn't repeat itself but, i.e. it all gets sorted out by the hospital and city hall, thus the parents don't need to submit any paperwork and they just pay when they leave the hospital (wow, good job 行政)
That sound about right? ┐('д')┌
|
|
|
Post by マイJake - 島人ぬ宝 on Jul 16, 2015 9:27:52 GMT 9
BABY TRANSLATIONS ABOUT SUBSIDIES? Good call snell, this is my scene OKAY so as far as I can tell the underlined part (which is really bad phrasing and I had to read it several times) means At the time of birth, you will only have to pay the fees that exceed the amount provided by the one-time childbirth subsidy, so you no longer need to apply for the subsidy after birth. ...I'm sure you can put that into better English that doesn't repeat itself but, i.e. it all gets sorted out by the hospital and city hall, thus the parents don't need to submit any paperwork and they just pay when they leave the hospital (wow, good job 行政) That sound about right? ┐('д')┌ Cool. Right now I tentatively have "If the cost of your child birth is more than the cost of the support payment you will already be enrolled, and there is no need to enroll afterwards. (It is now possible for the Town Hall and Medical facilities to make a contract in advance.)". I am just gonna mark it in red and sit them down and hash it out until it makes perfect sense in English. My Japanese is not so charming, but I consider myself to be a wordsmith in English.
|
|