Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Mar 27, 2019 15:40:49 GMT 9
So it seems like it is an old English phrase. I have never heard this in America.
|
|
|
Post by Dee on Mar 27, 2019 15:42:47 GMT 9
@kinbenkun, I am American
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Mar 27, 2019 15:44:20 GMT 9
I know a webcomic that uses it as a title, but I never bothered checking what it meant! TIL
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Mar 27, 2019 15:50:00 GMT 9
@kinbenkun , I am American OK I am just dumb, shoulda read more books as a kid aha
|
|
|
Post by Cantamen on Mar 27, 2019 16:13:42 GMT 9
I've heard it often, mostly from my grandparents. I'm American, originally from the mountain west.
|
|
|
Post by Dee on Mar 28, 2019 14:40:00 GMT 9
Does this sound ok? Seems a bit long and clunky to me, but having a hard time splitting it up.
「観音山」の名は、1985年(明治28年)に蝦夷三官寺・等澍院中興の祖である塚田純田(Tsukada Junden)が33体の観世音((石像)を安置したことに由来します。
Mt. Kannon derives its name from the 33 stone Kannon statues enshrined on the mountain in 1895 by Junden Tsukada, who restored Tojuin Temple which is one of the three government built temples in Ezo.
|
|
|
Post by thelatter on Mar 28, 2019 14:56:54 GMT 9
Does this sound ok? Seems a bit long and clunky to me, but having a hard time splitting it up. 「観音山」の名は、1985年(明治28年)に蝦夷三官寺・等澍院中興の祖である塚田純田(Tsukada Junden)が33体の観世音((石像)を安置したことに由来します。 Mt. Kannon derives its name from the 33 stone Kannon statues enshrined on the mountain in 1895 by Junden Tsukada, who restored Tojuin Temple which is one of the three government built temples in Ezo. Mt. Kannon's name originates from the 33 stone Kannon statues enshrined on the mountain in 1895 by Junden Tsukada, who restored Tojuin Temple, one of the three government built temples in Ezo. Would make it sound smoother, I think? Though I question the necessity of all the information after Tojuin Temple...like those are some Japanese history deep cuts that I assume most Japanese people don't know.
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Mar 28, 2019 14:58:11 GMT 9
Does this sound ok? Seems a bit long and clunky to me, but having a hard time splitting it up. 「観音山」の名は、1985年(明治28年)に蝦夷三官寺・等澍院中興の祖である塚田純田(Tsukada Junden)が33体の観世音((石像)を安置したことに由来します。 Mt. Kannon derives its name from the 33 stone Kannon statues enshrined on the mountain in 1895 by Junden Tsukada, who restored Tojuin Temple which is one of the three government built temples in Ezo. Hmm...it reads well to me until the last part, so what about
Mt. Kannon derives its name from the 33 stone Kannon statues enshrined on the mountain in 1895 by Junden Tsukada, who restored Tojuin Temple (one of three government-built temples in Ezo).
|
|
|
Post by Dee on Mar 28, 2019 15:17:24 GMT 9
Does this sound ok? Seems a bit long and clunky to me, but having a hard time splitting it up. 「観音山」の名は、1985年(明治28年)に蝦夷三官寺・等澍院中興の祖である塚田純田(Tsukada Junden)が33体の観世音((石像)を安置したことに由来します。 Mt. Kannon derives its name from the 33 stone Kannon statues enshrined on the mountain in 1895 by Junden Tsukada, who restored Tojuin Temple which is one of the three government built temples in Ezo. Mt. Kannon's name originates from the 33 stone Kannon statues enshrined on the mountain in 1895 by Junden Tsukada, who restored Tojuin Temple, one of the three government built temples in Ezo. Would make it sound smoother, I think? Though I question the necessity of all the information after Tojuin Temple...like those are some Japanese history deep cuts that I assume most Japanese people don't know. Including the info after Tojuin Temple is a point of pride for the town, since one of these major temples was built in our small town. Thanks, 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒, I think I like that better!
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Mar 28, 2019 15:23:37 GMT 9
Mt. Kannon's name originates from the 33 stone Kannon statues enshrined on the mountain in 1895 by Junden Tsukada, who restored Tojuin Temple, one of the three government built temples in Ezo. Would make it sound smoother, I think? Though I question the necessity of all the information after Tojuin Temple...like those are some Japanese history deep cuts that I assume most Japanese people don't know. Including the info after Tojuin Temple is a point of pride for the town, since one of these major temples was built in our small town. Thanks, 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 , I think I like that better! No problem ^^ I find brackets are really good for stuff like that~
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Mar 28, 2019 15:31:26 GMT 9
Double post GOMEN but I have a question of my own
人権同和教育啓発課 (JINKEN DOUWA KYOUIKU KEIHATSUKA)
So JINKEN is human rights, then DOUWA is like, social integration/anti-discrimination (concerning but possibly not limited to burakumin), KYOUIKU is education, and KEIHATSU is 'enlightenment, development, public awareness, etc.'
グーグル先生 Translate gave me "Human Rights Dowa Education Enlightenment Division" hue, but I was trying to think of a less clunky way of phrasing it. I feel like the education part is kind of redundant/could be implied by changing the words a little, so I've come up with something like:
"Social Integration Promotion Division" "Human Rights and Anti-Discrimination Division" "Anti-Discrimination Policy Division"
Does anyone think one of those works better than the others, or have any better suggestions?
|
|
|
Post by Dee on Mar 28, 2019 15:34:56 GMT 9
This one has my vote: "Human Rights and Anti-Discrimination Division"
|
|
kitsukou
Straight outta Narita
Posts: 12
|
Post by kitsukou on Mar 28, 2019 16:59:55 GMT 9
Going off of the information on this page (assuming the 人権同和教育啓発課 in question is the 啓発 team being mentioned on that page) www.pref.oita.jp/soshiki/13700/
For the 人権同和 aspect, the issues the department tackles (人権・同和対策課は、同和問題をはじめ、差別、虐待、いじめ、セクシュアル・ハラスメントなど) spread through a large topic and are not necessarily grounded within the scope of say "discrimination"; and I think that having strong words like "anti-discrimination" would give an unwanted interpretation that the department is also responsible of resolving said discriminations once they are discovered; and "integration" would suggest that they are policy makers that those discriminated should turn to this department, which is not at all what the department does. Unforunately there are very few terms that can cover all of these concepts. Initially I was thinking "Social Justice", but since the phrase is sometimes interpreted negatively by select westerners, perhaps "Social Equality" could be a vague enough term?
For the latter part,the audience of that particular department seem to all ultimately be tied to children in the education system in one way or another, so I think the "education" aspect should be kept within the English name; and since 教育 and 啓発 pretty much mean the same thing you could consolidate that.
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Apr 18, 2019 10:56:56 GMT 9
I'm currently translating a school letter about a お見知り遠足, which is apparently going to be a little hike for all the kids to get to know each other better since it's the start of term.
I'm not really sure how to word it though
My first thought was 'Icebreaker Outing' but I feel like that sounds weird I was also wondering about using something that gives the concept of making hulemdos, but I can't think of one word for 'hulemdo-making' or 'getting to know each other' hue. Acquaintance sounds too fancy, these are just elementary school kids.
|
|
|
Post by momo black on Apr 18, 2019 11:07:49 GMT 9
HIKE TO F.RIENDSHIP
In seriousness, I usually come up with very wordy translations when I have this sort of problem... "Hike with New F.riends" or something? I know the idea is that they will become hulemdos through the hike, but when I was in elementary school, I feel like teachers/etc. often operated from the assumption "your classmates are all your new hulemdos now!" so I think you could do the same sort of thing.
Sorry I can't offer an actual translation suggestion!
edit because some of the words were missing hue
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Apr 18, 2019 11:26:19 GMT 9
Considering I just found out it's taking place in the nearby (to city hall) park, perhaps it's not so much a hike after all and just a picnic or something XD
Following your idea though, maybe something like "F.riendship Trip" ?
|
|
|
Post by Miscreative on Apr 22, 2019 9:46:15 GMT 9
"the field of mobility" to refer to all forms of transportation with a focus on personal vehicles?
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Apr 22, 2019 10:04:11 GMT 9
"the field of mobility" to refer to all forms of transportation with a focus on personal vehicles? That's a definite no for me. The word mobility immediately made me think of wheelchairs and other items that people with disabilities may use.
|
|
|
Post by thelatter on Apr 22, 2019 10:17:43 GMT 9
"the field of mobility" to refer to all forms of transportation with a focus on personal vehicles? That's a definite no for me. The word mobility immediately made me think of wheelchairs and other items that people with disabilities may use. I get a "this is the area in which you can be mobile" vibe from it. Out of context, I have a hard time seeing how it connects to forms of transportation with an emphasis on personal vehicles.
|
|
|
Post by Miscreative on Apr 22, 2019 10:23:32 GMT 9
|
|
|
Post by thelatter on Apr 22, 2019 10:29:47 GMT 9
Hmm...even in that context it's a little vague, to me at least. Even if it took more words, I'd prefer a direct expression.
Though it's not out of line completely to use that phrase, it might confuse some people.
|
|
|
Post by Miscreative on Apr 22, 2019 10:32:57 GMT 9
Aight. YAPPALI. we are going with "field of transportation"
|
|
|
Post by momo black on May 7, 2019 10:03:35 GMT 9
Super late to this discussion, but mobility seems to be used to mean transportation very frequently in the field of logistics. So, it might just be a usage that most of us are unfamiliar with since we aren't in that field.
|
|
|
Post by Cantamen on May 29, 2019 15:27:19 GMT 9
Does Denmark hulemdoship Fair sound weird?
I feel like Danish hulemdoship Fair makes it sound like a fair celebrating hulemdoship among the Danes, rather than Japan-Denmark hulemdoship
|
|
|
Post by Aya Raincoat on May 29, 2019 15:34:50 GMT 9
Does Denmark hulemdoship Fair sound weird? I feel like Danish hulemdoship Fair makes it sound like a fair celebrating hulemdoship among the Danes, rather than Japan-Denmark hulemdoship No, I think that as long as it's happening in Japan, you're good.
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Jun 25, 2019 14:20:08 GMT 9
Not a question, but amused me Saw a "Hip on Hop バスチケット" on the itinerary and was like ?? A hip hop bus? It was the Cardiff Hop-On-Hop-Off Bus XD
|
|
|
Post by Ham on Jul 3, 2019 16:25:18 GMT 9
Can anyone think of a better term in English for "power harassment" that wouldn't possibly make someone think of power walking?
|
|
|
Post by ♦EarlBergamot♦ on Jul 3, 2019 16:30:55 GMT 9
Can anyone think of a better term in English for "power harassment" that wouldn't possibly make someone think of power walking? uhhhhh workplace bullying. EDIT: Abuse of power
|
|
|
Post by Ham on Jul 3, 2019 16:38:22 GMT 9
I thought about abuse of power too, but Wiki says that it consists of illegal actions which is a much higher bar than パワハラ...
Workplace bullying doesn't explicitly convey the power dynamics, but it's probably the closest?
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Jul 3, 2019 16:55:56 GMT 9
Idk if the WASEI EIGO is just seeping into my brain, but I feel like power harassment is an acknowledged term in English too? Plus the 'harassment' in there conveys that it's like a serious topic imo?
|
|