Shimanchu 2024
Well you can tell by the way I use my star I'm a woman's star, no time to star. Music loud and starring stars I been starred around, since I was star.
中年危機イン沖
Posts: 6,892
CIR Experience: ULTIMATE UNICORN (6th year)
Location: Okinawa
|
Post by Shimanchu 2024 on Nov 29, 2021 15:40:51 GMT 9
You could maybe try achievable, practical, reasonable, or appropriate
|
|
|
Post by waten on Nov 29, 2021 16:23:19 GMT 9
|
|
Shimanchu 2024
Well you can tell by the way I use my star I'm a woman's star, no time to star. Music loud and starring stars I been starred around, since I was star.
中年危機イン沖
Posts: 6,892
CIR Experience: ULTIMATE UNICORN (6th year)
Location: Okinawa
|
Post by Shimanchu 2024 on Nov 29, 2021 16:34:27 GMT 9
|
|
|
Post by thelatter on Nov 29, 2021 16:38:09 GMT 9
|
|
|
Post by Miscreative on Nov 29, 2021 16:55:45 GMT 9
thanks yall btw i should have mentioned this in the original post but the japanese was 実現可能
|
|
|
Post by Miscreative on Nov 29, 2021 16:56:33 GMT 9
i wanted to say actionable or even "within our reach"
|
|
|
Post by beniyuri on Jan 7, 2022 10:04:49 GMT 9
I am here again coz they were not satisfied with my suggestion but srsly it is better than their original hue The english subtitle for the prefecture's overseas strategy plan and globalization (海外戦略)they chose is "Be on the Offensive!" some suggestions so far...and srlsy I cannot think of any catchy phrases (not being creative sux so muuuch) - Be Proactive - Take Action (courtesy of bighug4u) - Be Assertive
|
|
|
Post by Momij-komoreboy on Jan 7, 2022 10:07:23 GMT 9
I am here again coz they were not satisfied with my suggestion but srsly it is better than their original hue The english subtitle for the prefecture's overseas strategy plan and globalization (海外戦略)they chose is "Be on the Offensive!" some suggestions so far...and srlsy I cannot think of any catchy phrases (not being creative sux so muuuch) - Be Proactive - Take Action (courtesy of bighug4u) - Be Assertive
What about something like "Take Charge"?
|
|
|
Post by waten on Jan 7, 2022 10:11:59 GMT 9
I am here again coz they were not satisfied with my suggestion but srsly it is better than their original hue The english subtitle for the prefecture's overseas strategy plan and globalization (海外戦略)they chose is "Be on the Offensive!" some suggestions so far...and srlsy I cannot think of any catchy phrases (not being creative sux so muuuch) - Be Proactive - Take Action (courtesy of bighug4u) - Be Assertive
What about something like "Take Charge"? Take the Reins! Take the Lead! Take the Baton!
|
|
|
Post by waten on Jan 7, 2022 10:14:20 GMT 9
What about something like "Take Charge"? Take the Reins! Take the Lead! Take the Baton! Take the Initiative!
|
|
|
Post by waten on Jan 7, 2022 10:15:42 GMT 9
Take the Reins! Take the Lead! Take the Baton! Take the Initiative! To be honest I don't like "be assertive" the most of those because it reminds me of a cartoon phrase.
|
|
|
Post by beniyuri on Jan 7, 2022 10:47:24 GMT 9
Thank you guys for the suggestions! as much as possible I wanted a neutral English so these are good!
|
|
|
Post by beniyuri on Jan 27, 2022 16:57:41 GMT 9
Fudge, I am a regular here orz I don't think I am good at this at all. 1. ○○大学教育学部小学校教員養成課程美術科卒業後、同大学大学院修了
I look up the uni website and only got School Teacher Training Program as the official name
so I translated it like this..I am not even sure if this will work well... She completed the Faculty of Education's School Teacher Training Program in Fine Arts and graduate studies at ○○ University.
|
|
|
Post by Momij-komoreboy on Jan 28, 2022 9:04:42 GMT 9
Fudge, I am a regular here orz I don't think I am good at this at all. 1. ○○大学教育学部小学校教員養成課程美術科卒業後、同大学大学院修了
I look up the uni website and only got School Teacher Training Program as the official name
so I translated it like this..I am not even sure if this will work well... She completed the Faculty of Education's School Teacher Training Program in Fine Arts and graduate studies at ○○ University.
I think this is fine! especially if that's the official name
|
|
|
Post by しくchill on Jun 6, 2022 16:22:59 GMT 9
ugh, my brain has been 日本語 poisoned for this one particular word and i need some help if someone finds fun in completing difficult things even when unexpected would it be correct for them to describe themself as "a stoic" in reference to that?
e.g. (not the examples im working with) "Just as I finished translating the law, it was revised and there was a new draft to translate. I had fun doing it, though. I guess I'm a stoic."
basically like
in English, do we actually call ourselves stoics in a way that corresponds to Stoicism, or is "stoic" now strictly an adjective that means "not showing emotion" or w/e? the Japanese ストイック seems to mean "strict with oneself" but...in this case it was used almost in the philosophical sense??
I'm so confused
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Jun 6, 2022 16:25:53 GMT 9
ugh, my brain has been 日本語 poisoned for this one particular word and i need some help if someone finds fun in completing difficult things even when unexpected would it be correct for them to describe themself as "a stoic" in reference to that?
e.g. (not the examples im working with) "Just as I finished translating the law, it was revised and there was a new draft to translate. I had fun doing it, though. I guess I'm a stoic."
basically like
in English, do we actually call ourselves stoics in a way that corresponds to Stoicism, or is "stoic" now strictly an adjective that means "not showing emotion" or w/e? the Japanese ストイック seems to mean "strict with oneself" but...in this case it was used almost in the philosophical sense??
I'm so confused No, that means something else completely. Masochist would make more sense XD
|
|
|
Post by しくchill on Jun 6, 2022 16:29:24 GMT 9
yappali i am Not a stoic, whatever that means
|
|
|
Post by Momij-komoreboy on Jun 6, 2022 16:42:15 GMT 9
yeah what Aya said, that is very much not what that means xD
Masochist, yeah, or "someone who likes a challenge." maybe like a "glutton for punishment" would be the non-sexually charged polite version of masochist hue
edit: okay talking to my supe it's more like just someone who is really strict to themselves, not really the stuff I said before. Like "someone who always follows through" or "someone who keeps promises they make to themself" are the ways it seems to be defined and stoic in english is someone who doesn't show emotion or doesn't express discomfort.
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Jun 6, 2022 19:18:22 GMT 9
The fact that we didn't understand is kind of extra proof that it's not something that's used in English
|
|
|
Post by Momij-komoreboy on Jun 7, 2022 8:34:23 GMT 9
yeah, and both are very stripped down versions of actual stoicism I think, just different parts of it lmao
|
|
|
Post by しくchill on Jun 8, 2022 12:20:45 GMT 9
Fffffff OF COURSE the iraisha asked if it was possible to use the original word
Fortunately with the power of hulemdoship I can explain why the answer is NOPE
|
|
|
Post by beniyuri on Sept 15, 2022 9:57:29 GMT 9
Need help with this one..this is for an exhibit which will be on printed materials and panels. TIA and feedbacks are greatly appreciated here is the original
my edited version Puppet performances as a form of divine protection The Japanese has been using human-like objects for various purposes such as scarecrows to protect the farmlands from wild animals, and dolls as a plaything for children. However, these human-like objects were originally special items used in rituals, namely, puppets. This chapter highlights the dances used in puppet theatre, kugutsu mai (puppet dance), and Ebisu mai (dance of the god Ebisu) to demonstrate how puppets were used to ward off misfortunes.
|
|
|
Post by Say itaintChristmasyet Jay on Sept 15, 2022 10:30:13 GMT 9
I don't hate the original and I don't think it's wrong or bad or anything, though I do like the flow of your edited version a bit better
|
|
|
Post by korokke on Sept 15, 2022 10:33:23 GMT 9
Need help with this one..this is for an exhibit which will be on printed materials and panels. TIA and feedbacks are greatly appreciated here is the original
my edited version Puppet performances as a form of divine protection The Japanese has been using human-like objects for various purposes such as scarecrows to protect the farmlands from wild animals, and dolls as a plaything for children. However, these human-like objects were originally special items used in rituals, namely, puppets. This chapter highlights the dances used in puppet theatre, kugutsu mai (puppet dance), and Ebisu mai (dance of the god Ebisu) to demonstrate how puppets were used to ward off misfortunes.
Puppet performances as a form of diving protection The Japanese use humanlike figures for various purposes, such as scarecrows to protect their farmlands from wild animals, and dolls as playthings for children. However, these figures were originally special items, namely puppets, used in ritual. This chapter highlights the dances used in puppet theatre, kugutsu mai (puppet dance) and Ebisu mai (dance of the god Ebisu), to demonstrate how puppets were used to ward off misfortune. Take these changes with a grain of salt. I though figures might be a better stand-in than objects. It's a little less vague and might communicate better that it's something in the shape of a human (like dolls/puppets).
|
|
|
Post by beniyuri on Sept 15, 2022 10:40:52 GMT 9
oooh thanks for the input! you're right figure sounds better and it can cover the scarecrow I don't hate the original and I don't think it's wrong or bad or anything, though I do like the flow of your edited version a bit better Thanks! I feel like I had to change it since it does not make sense for me to say scarecrows are puppets
|
|
|
Post by beniyuri on Oct 7, 2022 11:17:04 GMT 9
Sorry I am here again.
数字は右詰めで記入してください
Context: form where you input information in individual boxes
Would it be clear enough (even for non-native English speakers) just to say, "Write the numbers from right to left?" Thank you!
|
|
|
Post by usamaru on Oct 7, 2022 12:56:26 GMT 9
Sorry I am here again. 数字は右詰めで記入してください Context: form where you input information in individual boxes Would it be clear enough (even for non-native English speakers) just to say, "Write the numbers from right to left?" Thank you! is it a "write one number per box starting from the right" situation?
|
|
|
Post by Dee on Oct 7, 2022 13:47:04 GMT 9
Sorry I am here again. 数字は右詰めで記入してください Context: form where you input information in individual boxes Would it be clear enough (even for non-native English speakers) just to say, "Write the numbers from right to left?" Thank you! Maybe just "keep the numbers to the right" or "align the numbers to the right" I think if I saw "from right to left" I might end up writing the numbers backwards. I hate these kinds of phrases tho, easy to understand but so hard to get the English just right
|
|
|
Post by beniyuri on Oct 7, 2022 16:30:07 GMT 9
Sorry I am here again. 数字は右詰めで記入してください Context: form where you input information in individual boxes Would it be clear enough (even for non-native English speakers) just to say, "Write the numbers from right to left?" Thank you! is it a "write one number per box starting from the right" situation? Yes, it is. Maybe just "keep the numbers to the right" or "align the numbers to the right" I think if I saw "from right to left" I might end up writing the numbers backwards. I hate these kinds of phrases tho, easy to understand but so hard to get the English just right IKR. Especially the foreign population here are mostly ESL speakers and from Asia..so I am overly conscious of the English terms I use.... How about : "Write the numbers by filling in the last digit in the farthest right box."
|
|