|
Post by Miscreative on Mar 22, 2021 13:32:13 GMT 9
is it just me or is that "up to one day" part confusing? idk why but i read it as "no more than one day" which is /wrong/ the japanese is 前日までの予約制 hmmmmmmmmm yeah I get the same sense that you do maybe "By Reservation only, at least one day in advance"?TTE DOU? さめ thought. thank you both!
|
|
|
Post by Miscreative on Mar 22, 2021 13:39:24 GMT 9
related translation tell me i am not the only one who has issues with "craft", "derived" and "potherbs"? so far i have I have taken out "craft" and changed it to "herbs" but the japanese is 香味野菜
|
|
|
Post by Momij-komoreboy on Mar 22, 2021 13:45:19 GMT 9
related translation tell me i am not the only one who has issues with "craft", "derived" and "potherbs"? so far i have I have taken out "craft" and changed it to "herbs" but the japanese is 香味野菜
you could say aromatic herbs maybe? and idk how I feel about melded but it's probably fine hue
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Mar 22, 2021 15:32:04 GMT 9
related translation tell me i am not the only one who has issues with "craft", "derived" and "potherbs"? so far i have I have taken out "craft" and changed it to "herbs" but the japanese is 香味野菜
I also hate melded, haha Made with our own unique sauce, from Brand miso, soy sauce and a mix of herbs and pot
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Mar 22, 2021 15:35:10 GMT 9
related translation tell me i am not the only one who has issues with "craft", "derived" and "potherbs"? so far i have I have taken out "craft" and changed it to "herbs" but the japanese is 香味野菜
Wow, potherbs are actually leafy greens that are cooked in a pot! "When you cook up spinach, as opposed to serving it fresh in a salad, you can refer to it as a “potherb.” Other examples of Potherbs are beet greens, collards, kale, mustard leaf, turnip greens, spinach, and Swiss chard."
|
|
|
Post by Momij-komoreboy on Mar 22, 2021 16:00:11 GMT 9
related translation tell me i am not the only one who has issues with "craft", "derived" and "potherbs"? so far i have I have taken out "craft" and changed it to "herbs" but the japanese is 香味野菜
Wow, potherbs are actually leafy greens that are cooked in a pot! "When you cook up spinach, as opposed to serving it fresh in a salad, you can refer to it as a “potherb.” Other examples of Potherbs are beet greens, collards, kale, mustard leaf, turnip greens, spinach, and Swiss chard." *shocked pikachu face* I would still axe it since it's not common parlance tho hue
|
|
|
Post by Miscreative on Mar 22, 2021 16:04:34 GMT 9
on the other hand tho, 香味野菜 are literally any fruit, vegetable, herb, etc that is used for flavor...
"aromatic vegetables" or "aromatic produce" is what we are putting in for now
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Mar 22, 2021 16:13:27 GMT 9
on the other hand tho, 香味野菜 are literally any fruit, vegetable, herb, etc that is used for flavor... "aromatic vegetables" or "aromatic produce" is what we are putting in for now "made with tasty bit"
|
|
|
Post by Miscreative on Mar 22, 2021 16:15:14 GMT 9
on the other hand tho, 香味野菜 are literally any fruit, vegetable, herb, etc that is used for flavor... "aromatic vegetables" or "aromatic produce" is what we are putting in for now "made with tasty bit" "using taste flavor field leaves"
|
|
|
Post by Miscreative on Mar 29, 2021 9:39:44 GMT 9
for
yay or nay? is there a more YASASHII english version and/or one that captures that KAISAI stronger?
|
|
|
Post by Leilo on Mar 29, 2021 9:50:49 GMT 9
"We are currently preparing to hold EVENT 2021." ...if you wanted to make it not passive voice (idk f u wanna say 'we' tho) (is the name of the event actually EVENT 2021? hue that kinda threw me off)
|
|
|
Post by Miscreative on Mar 29, 2021 9:52:08 GMT 9
"We are currently preparing to hold EVENT 2021." ...if you wanted to make it not passive voice (idk f u wanna say 'we' tho) (is the name of the event actually EVENT 2021? hue that kinda threw me off) i was trying to decide passive vs adding the "We"
no it's not EVENT hue that was just a placeholder
|
|
|
Post by しくchill on Mar 29, 2021 9:54:41 GMT 9
for yay or nay? is there a more YASASHII english version and/or one that captures that KAISAI stronger? i like what you have, could also go like "We are getting ready to host EVENT 2021" or something? for more KAISAI vibes? Or replace "host" with "present" or something? brain still warming up here tbh
|
|
|
Post by kiseki on Mar 29, 2021 9:56:04 GMT 9
for yay or nay? is there a more YASASHII english version and/or one that captures that KAISAI stronger? I think what you have now is fine. I’ve seen phrasing like that before I’m sure
|
|
|
Post by Miscreative on Mar 29, 2021 9:56:22 GMT 9
i should add more context! the event is held late summer so like, the current prep isnt tangible but more like the event planning stages i assume
|
|
|
Post by しくchill on Mar 29, 2021 10:13:46 GMT 9
i should add more context! the event is held late summer so like, the current prep isnt tangible but more like the event planning stages i assume given this context i like what you have, it feels like...sufficiently vague if that makes sense? like a response someone would give if asked "so what about EVENT 2021?" and they can't say like "we're preparing the venue" "we've decided it will be held on DAY at TIME." just "preparations are underway " in a good way
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Mar 29, 2021 10:23:44 GMT 9
EVENT 2021 under preparation!
|
|
|
Post by Miscreative on Apr 7, 2021 10:46:10 GMT 9
A It is necessary to get 2 doses of the vaccine. Three weeks (21 days) after your 1st dose, get the 2nd dose as soon as possible.
or B It is necessary to get 2 doses of the vaccine. Get the 2nd dose as soon as possible 3 weeks (21 days) after your 1st dose.
|
|
|
Post by Momij-komoreboy on Apr 7, 2021 10:54:37 GMT 9
A It is necessary to get 2 doses of the vaccine. Three weeks (21 days) after your 1st dose, get the 2nd dose as soon as possible. or B It is necessary to get 2 doses of the vaccine. Get the 2nd dose as soon as possible 3 weeks (21 days) after your 1st dose. I think A might be clearer?
|
|
|
Post by spaceymagey on Apr 7, 2021 10:55:10 GMT 9
A It is necessary to get 2 doses of the vaccine. Three weeks (21 days) after your 1st dose, get the 2nd dose as soon as possible. or B It is necessary to get 2 doses of the vaccine. Get the 2nd dose as soon as possible 3 weeks (21 days) after your 1st dose. A sounds better to me. The second sentence of B is a bit confusing as to when someone should get the 2nd dose. A makes sure there's at least a period of 3 weeks between 1st and 2nd, that B doesn't exactly get across.
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Apr 7, 2021 10:58:06 GMT 9
A It is necessary to get 2 doses of the vaccine. Three weeks (21 days) after your 1st dose, get the 2nd dose as soon as possible. or B It is necessary to get 2 doses of the vaccine. Get the 2nd dose as soon as possible 3 weeks (21 days) after your 1st dose. B is clearer to me
|
|
|
Post by Temp on Apr 8, 2021 8:08:34 GMT 9
Same here, B is clearer. It really bugs me that there's this trend to do these comma clauses when going from JPN to ENG, but they could be easily reworded into a single phrase. Remember that commas are supposed to serve kinda as a pause so I go out of my way to try to remove them because there are just SO MANY here in translated docs. That's at least how I feel. I wish they would stop doing lists of four...
|
|
|
Post by Miscreative on Apr 8, 2021 9:12:10 GMT 9
aight how about
It is necessary to get 2 doses of the vaccine. Get the 2nd dose 3 weeks (21 days) after your 1st dose as soon as possible.
|
|
|
Post by thelatter on Apr 8, 2021 9:41:14 GMT 9
I was writing something similar a couple weeks ago for our vaccine drive. It was more succinct in Japanese though.
Number of doses: 2 doses. 2nd dose to be received 3 weeks after 1st dose.
|
|
|
Post by Miscreative on Apr 8, 2021 9:46:15 GMT 9
I was writing something similar a couple weeks ago for our vaccine drive. It was more succinct in Japanese though. Number of doses: 2 doses. 2nd dose to be received 3 weeks after 1st dose. ah you got to leave out the ASAP
|
|
|
Post by thelatter on Apr 8, 2021 10:19:35 GMT 9
I was writing something similar a couple weeks ago for our vaccine drive. It was more succinct in Japanese though. Number of doses: 2 doses. 2nd dose to be received 3 weeks after 1st dose. ah you got to leave out the ASAP Yeah the Japanese didn't express any urgency. I think it just figured people would be following the directions from the doc? Or maybe the appointment for both will be made during the first shot?
|
|
|
Post by Miscreative on Jun 17, 2021 14:21:45 GMT 9
the following is gonna be slapped on the vaccine coupon envelopes that will soon be sent out to the under 65s in the city
↓
eigo or no go?
|
|
|
Post by Dee on Jun 17, 2021 14:30:09 GMT 9
Sounds ok to me
|
|
|
Post by Momij-komoreboy on Jun 17, 2021 14:57:56 GMT 9
yeah seems fine, contents might have a better word for it but nothing is coming to mind so i think it's fine
|
|
|
Post by Momij-komoreboy on Jun 17, 2021 14:58:51 GMT 9
oh wait, idk if you're going for YASASII english or not, but I think it's more common to call the stuff inside the "enclosed documents"
|
|