|
Post by rezkei on Mar 26, 2020 11:17:37 GMT 9
HALP CT and I cannot English today. Please helping. what: a description to be put under the "Machine Translation" button on the multilingual page of the city website original japanese english options we are trying to make it clear that you start at the top page but the machine translations will still keep coming as you click around the website 4649! My vote goes for #3, although I would change "homepage" to "website".
|
|
|
Post by 🍅™️ on Mar 26, 2020 11:18:56 GMT 9
original japanese english options we are trying to make it clear that you start at the top page but the machine translations will still keep coming as you click around the website 4649!
I think this translation (#4) expresses what you are trying to say the most clearly!
|
|
|
Post by Momij-komoreboy on Mar 26, 2020 11:19:38 GMT 9
HALP CT and I cannot English today. Please helping. what: a description to be put under the "Machine Translation" button on the multilingual page of the city website original japanese english options we are trying to make it clear that you start at the top page but the machine translations will still keep coming as you click around the website 4649! Clicking this button will return you to a machine-translated English version of MARUshi's home page and translate all subsequently visited pages as well. Kinda verbose, but I think this works? I'll post again if I think of something better than this off-the-cuff one
|
|
|
Post by Ham on Mar 26, 2020 11:21:01 GMT 9
|
|
|
Post by thelatter on Mar 26, 2020 11:21:01 GMT 9
HALP CT and I cannot English today. Please helping. what: a description to be put under the "Machine Translation" button on the multilingual page of the city website original japanese english options we are trying to make it clear that you start at the top page but the machine translations will still keep coming as you click around the website 4649! My vote goes for #3, although I would change "homepage" to "website". I'm also for #3. Basically the same info just said differently, briefly, and more naturally.
|
|
|
Post by Miscreative on Mar 26, 2020 11:24:21 GMT 9
Thanks y'all for replying so fast! TASUKATTA. We'll be going with number three with "website" as per rezkei's suggestion!
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Mar 26, 2020 11:24:28 GMT 9
I like #3 as well, and change homepage to website too. To me, "top page" and "homepage" mean the same thing, though...
|
|
|
Post by Momij-komoreboy on Mar 26, 2020 11:28:52 GMT 9
Thanks y'all for replying so fast! TASUKATTA. We'll be going with number three with "website" as per rezkei's suggestion! Sorry I'm dumb and didn't realize you wanted us to choose orz 3 is a BIG SAMSEI from me!
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Mar 26, 2020 11:31:10 GMT 9
I like the 2nd option best but as the others said, with 'website' rather than 'homepage'
Edit: Nvm I didn't realise there was a bunch of answers since I clicked from the link posted earlier
|
|
|
Post by Dee on Mar 26, 2020 11:31:19 GMT 9
That's a sticky one isn't it?
So far I think I'm leaning towards your 3rd one, "When you click this button, you will be taken to the top page of the machine-translated MARU City homepage."
|
|
|
Post by Miscreative on Mar 26, 2020 11:58:20 GMT 9
I like #3 as well, and change homepage to website too. To me, "top page" and "homepage" mean the same thing, though... i remembered this /after/ rezkeis suggestion lolol i cannot english why am i trusted with this job _lol_
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Mar 26, 2020 12:06:17 GMT 9
I like #3 as well, and change homepage to website too. To me, "top page" and "homepage" mean the same thing, though... i remembered this /after/ rezkeis suggestion lolol i cannot english why am i trusted with this job _lol_ I also translated ホームページ as 'homepage' recently, I feel your pain TwT
-mutters- stupid WASEI EIGO
|
|
|
Post by zztop on Mar 27, 2020 13:22:50 GMT 9
Mmmmmm I've been asked to native check some potential program names for the Shinkansen ka and just.... they are all so frikking DASAI I don't know what to do with them 泣く泣く Personally I think #3 is best and some of the others can't be saved even with edits (案1)FIRST291 ・for Fukui, Incentive Refined Shinkansen Tour ~福井行きの刺激的な磨き上げられた新幹線旅行に行こう~ ・for Fukui, Incentive Real Shinkansen Tour ~福井行きの刺激的な本物の新幹線旅行に行こう~ ・for Fukui, Intelligent Real Shinkansen Tour ~福井行きの知的な本物の新幹線旅行に行こう~ (案2)FAST291 ・for Fukui, Amusing Shinkansen Tour ~福井行きの楽しい新幹線旅行に行こう~ ・for Fukui, Attractive Shinkansen Tour ~福井行きの魅力的な新幹線旅行に行こう~ ・Fun, Actived Shinkansen to Fukui ~福井行きのワクワク・ドキドキするアクティブな新幹線旅行に行こう~ (案3)NEXT291 ・Nature, Eat,eXperience,Tradition ~自然、食、体験、歴史伝統に満ちた福井に行こう~ (案4)ABCプラン ・Approach、Broaden、Connect ~近づく、広がる、つながる~ ・Accerelate Bullet train Connecting ~加速する新幹線接続~ lmao so this anagram thing was brought out from the dead today XD My hulemdo the port ka kacho just became the head of the shink ka and he actually speaks English pretty decently so apparently he looked at the one they chose (Fukui Inspiring Real Shinkansen Tour) and came to me like WTF is this lolol So now I can rethink the catchphrases with any anagram I like ^w^ currently KANGAECHUU
|
|
|
Post by 83tsu on Apr 23, 2020 13:12:32 GMT 9
I see that this was just discussed a month ago, but I'm also getting suck on the "homepage" issue.
I've been in Japan long enough that "homepage" to mean a place's entire website sounds okay to me, which I KNOW IT ISN'T (it was always weird to me when I first heard it). But also saying, "Welcome to _____ City's Website" sounds odd, too. Or does it? "The Website for ____ City?"
I don't know anymoreeeeeeeeeee Orz
|
|
|
Post by Dee on Apr 23, 2020 13:38:16 GMT 9
What about using "official website"? I feel like I see that more often than homepage or website when refering to your own site. "Welcome to ○○ City's Official Website"
Of course I guess you could also use homepage too. "Welcome to ○○ City's Official Homepage"
I just looked up my own hometown website and it says "The City of ○○ home page..." in the description.
|
|
|
Post by 83tsu on Apr 23, 2020 13:41:48 GMT 9
What about using "official website"? I feel like I see that more often than homepage or website when refering to your own site. " Welcome to ○○ City's Official Website" Of course I guess you could also use homepage too. "Welcome to ○○ City's Official Homepage" I just looked up my own hometown website and it says "The City of ○○ home page..." in the description. Yes!! Even adding "official" makes it sound so much better. Thank you! <3
|
|
|
Post by bh4u on Jun 8, 2020 14:37:53 GMT 9
Do other peoples' cities distinguish between 国際交流 and 国際協力?
In my case 協力 (aka "International Cooperation") is mostly providing support/training for infrastructure related things like waterworks, waste management etc.
国際協力 is a separate department, and I didn't know how it differed from 国際連携/交流 before I started working here, so I'm wondering if it's more specific to my city or if I was just ignorant.
I'm translating some information about sister city stuff that was requested by a graduate student, and it came up so I guess I'm wondering if I should explain it somewehre or if saying "international cooperation" will suffice.
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Jun 8, 2020 15:35:47 GMT 9
Reading through the "Guide to Living in (city)" since I have nothing to do atm
"When you feel an earth near seacoast or the area under 10 meters above sea level, go toward the upland areas since a tsunami may happen. If you can't find an upland area, take refuse on upper floor of a well-built building".
"A civil is required to enroll at any public school"
Mmhmm, this is a well translated and definitely native-checked piece of writing /s
|
|
|
Post by Leilo on Sept 1, 2020 11:00:38 GMT 9
So a while back my city was planing a discount campaign for kenmin to stay at hotels in my city. They actually SOUDAN'd me if I had any good names for the campaign, and I suggested they not use an English or WASEIEIGO in the campaign name cause it'll end up weird. But I guess they were set on throwing some waseieigo in and they wanted me to give them ideas on that, but yeah I just told them they should come up with a Japanese name. Well I can't complain cause in the end I never offered any concrete name ideas, but now the discount started and they ended up deciding on "[my city]に泊まってHappy!大作戦" They also considered "GO TO HAPPY" and I told them that sounds weird so at least they didn't decide on GO TO HAPPY, but uh, yeah so now I'm translating the info into English, and I'm thinking how to name the discount "Happy stay in [my city]"? "Stay in [my city] - be happy!"? "Stay in [my city], obtain life happiness!!!!" Hm. I could throw out the happy and just translate the details but yeah
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Sept 1, 2020 12:15:36 GMT 9
So a while back my city was planing a discount campaign for kenmin to stay at hotels in my city. They actually SOUDAN'd me if I had any good names for the campaign, and I suggested they not use an English or WASEIEIGO in the campaign name cause it'll end up weird. But I guess they were set on throwing some waseieigo in and they wanted me to give them ideas on that, but yeah I just told them they should come up with a Japanese name. Well I can't complain cause in the end I never offered any concrete name ideas, but now the discount started and they ended up deciding on "[my city]に泊まってHappy!大作戦" They also considered "GO TO HAPPY" and I told them that sounds weird so at least they didn't decide on GO TO HAPPY, but uh, yeah so now I'm translating the info into English, and I'm thinking how to name the discount "Happy stay in [my city]"? "Stay in [my city] - be happy!"? "Stay in [my city], obtain life happiness!!!!" Hm. I could throw out the happy and just translate the details but yeah Happiness is staying in CITY?
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Sept 7, 2020 14:39:18 GMT 9
ok hhhhhhhh this question is perhaps kinda weird and involved but IM CONFUSED and i would like some input
so im translating another stork thing and were discussing how artificial wetlands were built in the area. but the japanese insists on using the word "biotope" and even the plural of "biotopeS were created"
to me, that doesnt make any sense. because my idea of the word "biotope" is that its synonymous to "habitat" only on a more biological level. like....you cant have MULTIPLE habitats in one place. its just the one habitat; aka the place where all the flora and fauna live. so im arguing that the english should just be changed into "man-made wetlands were created" because then youre describing what ACTUALLY happened. yes the habitat was changed as a result, but imho people cannot construct a habitat/biotope?? i feel like that just...happens. sure you can dig holes and terraform and do whatever, but having animals and plants come grow and live there isnt something that you necessarily decide, its just what nature does. so its wigging me out to use biotope and especially a plural "biotopes" in this case.
gcir started explaining something else but we discovered that biotope means something completely different in german and im like ok COOL but in colloquial english thats not how that word is used, its just another word for habitat. am i going crazy? did this even make sense? PLEASE ADVISE
|
|
|
Post by Dee on Sept 7, 2020 14:43:48 GMT 9
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Sept 7, 2020 14:47:11 GMT 9
"The term natural habitat refers to an environment occurring naturally in forests, wetlands, deserts, grasslands and the Arctic tundra, which supports a particular species through a natural provision of water, shelter, an area conducive to birthing, and food." this is exactly how i feel about the word habitat! so then saying habitaTS or biotopES plural is still weird though, right? like unless you live in russia and because its sooo big there wetlands and the steppe and the tundra in different parts of the country, you cant refer to one city in japan having multiple habitats can you?
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Sept 7, 2020 14:51:45 GMT 9
ok hhhhhhhh this question is perhaps kinda weird and involved but IM CONFUSED and i would like some input so im translating another stork thing and were discussing how artificial wetlands were built in the area. but the japanese insists on using the word "biotope" and even the plural of "biotopeS were created" to me, that doesnt make any sense. because my idea of the word "biotope" is that its synonymous to "habitat" only on a more biological level. like....you cant have MULTIPLE habitats in one place. its just the one habitat; aka the place where all the flora and fauna live. so im arguing that the english should just be changed into "man-made wetlands were created" because then youre describing what ACTUALLY happened. yes the habitat was changed as a result, but imho people cannot construct a habitat/biotope?? i feel like that just...happens. sure you can dig holes and terraform and do whatever, but having animals and plants come grow and live there isnt something that you necessarily decide, its just what nature does. so its wigging me out to use biotope and especially a plural "biotopes" in this case. gcir started explaining something else but we discovered that biotope means something completely different in german and im like ok COOL but in colloquial english thats not how that word is used, its just another word for habitat. am i going crazy? did this even make sense? PLEASE ADVISE 1- Even with the dictionary definition of biotope, I don't think it could be used in plural here. Here is the definition from Meriam Webster: "a region uniform in environmental conditions and in its populations of animals and plants for which it is the habitat". Based on this, it shouldn't be used in your situation (although I suppose it would be fine if they said the goal was to build a biotope)
2- man-made wetlands were created is a bit redundant
|
|
|
Post by Dee on Sept 7, 2020 14:52:03 GMT 9
"The term natural habitat refers to an environment occurring naturally in forests, wetlands, deserts, grasslands and the Arctic tundra, which supports a particular species through a natural provision of water, shelter, an area conducive to birthing, and food." this is exactly how i feel about the word habitat! so then saying habitaTS or biotopES plural is still weird though, right? like unless you live in russia and because its sooo big there wetlands and the steppe and the tundra in different parts of the country, you cant refer to one city in japan having multiple habitats can you? I do think that "biotope/s" is and odd word, I have never heard of it before. I would say you can have more than one habitat in a particular area... like my town has ocean, valley, and mountain habitats that support different flora/fauna. If you're only talking about the habitat of the storks tho, I would think that would be just 1 habitat
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Sept 7, 2020 15:09:12 GMT 9
alright, i think ill just go with this "biotope" word then, but im veto-ing it being made into a plural haha. thanks guys!
|
|
|
Post by zztop on Oct 15, 2020 15:41:33 GMT 9
In order to further enhance the goodness of Fukui, which is "the best happiness in Japan", we would like to work with you to create a new future for Fukui under the theme of "More challenges! More interesting!".
Not only are we the happiest prefecture, we have the best hapinesu now lmao
|
|
|
Post by Miscreative on Mar 22, 2021 13:14:38 GMT 9
is it just me or is that "up to one day" part confusing? idk why but i read it as "no more than one day" which is /wrong/
the japanese is 前日までの予約制
|
|
|
Post by Momij-komoreboy on Mar 22, 2021 13:20:34 GMT 9
is it just me or is that "up to one day" part confusing? idk why but i read it as "no more than one day" which is /wrong/ the japanese is 前日までの予約制 hmmmmmmmmm yeah I get the same sense that you do maybe "By Reservation only, at least one day in advance"? TTE DOU?
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Mar 22, 2021 13:25:27 GMT 9
is it just me or is that "up to one day" part confusing? idk why but i read it as "no more than one day" which is /wrong/ the japanese is 前日までの予約制 I understood it the correct way, but I think the sentence is awkward, because the up to one day part can sound like it applies to both? Reservations required; must be made up to one day in advance
|
|