|
Post by jitenshaa on Mar 5, 2015 15:09:52 GMT 9
"warm people and climate, safe and comfortable living environment for cultivating human resources"
eigo or no go?
(it makes me feel like we're talking about bacteria here)
|
|
|
Post by snell_mouse on Mar 5, 2015 15:13:34 GMT 9
Ugh 人材育成, right? I usually say something like "human resource development", though I'm not really sure if "developing human resources" is much better.
|
|
|
Post by jitenshaa on Mar 5, 2015 15:15:07 GMT 9
that, or nurture i think is a better word. i googled 'cultivating human resources' and only a bunch of japanese websites came up so i guess that's definitely 和製.
just wanted to be sure... thanks snell!
|
|
keio chris
Dead Stargod
ever looked a star dragon in the eyes?
Posts: 3,043
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by keio chris on Mar 5, 2015 15:17:24 GMT 9
Referring to them as "human resources" is also a bit weird to me when they're just people. I tend to go with "future workers/employees" or "leaders of the future" if you want to get all crazy and grandiose. Really depends on the context, but "resources" always rubs me the wrong way.
|
|
|
Post by Creator of the Cosmos on Mar 5, 2015 15:17:51 GMT 9
I like snell's human resource development. It feels like something you would see in 英語圏.
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,201
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Mar 5, 2015 15:26:52 GMT 9
i also tend to use the word "foster" in this kind of translation
eg, "fostering skill development" or "fostering development of human resources" (for something like 人材育成の促進 or whatever)
|
|
|
Post by Sparkles on Mar 5, 2015 16:39:22 GMT 9
"Foster" makes me think of the foster care system, so I hardly ever use it. I tend to say "developing human resources" or (better) "human resources development" if it's technical or business-y, but I have written something like, "○○県 is investing in its best resources -- its people" and talking about preparing students for the future. Cultivating smacks of 直訳 for 育成. Also plants.
|
|
|
Post by jitenshaa on Mar 5, 2015 16:53:59 GMT 9
i thought of nurturing workers or talents, so i will probably use that.
anyone have any ideas to replace "agricultural kingdom" for 農業王国? im so tempted to just replace it with "the promised land"
|
|
sana
So jozu at chopsticks
Posts: 171
CIR Experience: Former CIR
|
Post by sana on Mar 6, 2015 9:05:37 GMT 9
"nurturing the talents of workers"? How about 'land of milk and honey' What's the full sentence? Might be the kind of thing that's easier to replace with a phrase like 'thriving agricultural industry' or something.
|
|
|
Post by jitenshaa on Mar 6, 2015 9:20:52 GMT 9
it's the title for one of the section of our business investment guide.
「農業王国で新たなビジネスチャンス」 which is translated into "New Business Opportunities in Agricultural Kingdom" by 業者さん
the section is about how the city's agricultural industry is top class and creates new business opportunities such as the innovation of technology and food products.
|
|
sana
So jozu at chopsticks
Posts: 171
CIR Experience: Former CIR
|
Post by sana on Mar 6, 2015 9:50:29 GMT 9
A bit of a leap, but, from kingdom to world class? "New business opportunities in a world class agricultural area"?
|
|
|
Post by Sparkles on Mar 6, 2015 10:09:18 GMT 9
Also kind of a stretch, but maybe "paradise"? "New Business Opportunities in an Agricultural Paradise"?
|
|
|
Post by snell_mouse on Mar 9, 2015 11:04:08 GMT 9
Is "top-class" real English or just 和製英語? Something I have never been able to tell.
|
|
keio chris
Dead Stargod
ever looked a star dragon in the eyes?
Posts: 3,043
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by keio chris on Mar 9, 2015 11:05:24 GMT 9
It's very definitely real English haha. Don't let Japan do this to you, snell.
|
|
|
Post by Sparkles on Mar 9, 2015 11:05:52 GMT 9
Google様 says yes, real English ("define top class"):
'top-class adjective of the highest quality; excellent. "the songs are really top-class"'
|
|
|
Post by snell_mouse on Mar 9, 2015 11:12:39 GMT 9
I can't trust my own judgment anymore. ( ; _ ; )
Thanks guys!
|
|
|
Post by むちゃRABU❤ on Mar 9, 2015 14:37:44 GMT 9
should I say "barbeque" or "barbecue". my instinct says the former but?
|
|
Shimanchu 2024
Well you can tell by the way I use my star I'm a woman's star, no time to star. Music loud and starring stars I been starred around, since I was star.
中年危機イン沖
Posts: 6,892
CIR Experience: ULTIMATE UNICORN (6th year)
Location: Okinawa
|
Post by Shimanchu 2024 on Mar 9, 2015 14:39:19 GMT 9
bbq
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,201
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Mar 9, 2015 14:51:08 GMT 9
i
i think i would write barbeque
i think
i'm not sure anymore
|
|
keio chris
Dead Stargod
ever looked a star dragon in the eyes?
Posts: 3,043
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by keio chris on Mar 9, 2015 14:55:54 GMT 9
*image of a snooker cue dunked in BBQ sauce*
|
|
|
Post by jitenshaa on Mar 9, 2015 14:58:54 GMT 9
|
|
|
Post by jitenshaa on Mar 9, 2015 16:21:54 GMT 9
implementing body for 事業主体: y/n? ive tried to google it and only european websites came up. the original 業者さん translation was "project body".
also "desired facility" for 希望施設?
it's an ad for investors in the business investment guide.
|
|
|
Post by むちゃRABU❤ on Mar 9, 2015 16:30:06 GMT 9
enterprising body operating body primary contractor project implementing body by space ALC. would depend on your context then I guess?
also desired facility doesn't sound bad? what I'd do is open up Singapore's investments gov page (what was it ER? IR?) and give it a scan to see what kind of language they use.
|
|
|
Post by ザ・penguin54 on Mar 9, 2015 16:36:54 GMT 9
not sure if I'm understanding the context correctly but mucharabu's "primary contractor" sounds good to me? or maybe "operating company"?
|
|
|
Post by jitenshaa on Mar 9, 2015 16:39:02 GMT 9
yeah i would probably use primary contractor. would it still be applicable if the 事業主体 is the city?
|
|
|
Post by jitenshaa on Mar 9, 2015 16:40:35 GMT 9
enterprising body operating body primary contractor project implementing body by space ALC. would depend on your context then I guess? also desired facility doesn't sound bad? what I'd do is open up Singapore's investments gov page (what was it ER? IR?) and give it a scan to see what kind of language they use. EDB and IE singapore. (i know because i used to work part-time in the call center there )
|
|
|
Post by The Occasional Freighnos on Mar 10, 2015 15:32:45 GMT 9
I was reading an article from the Economist and ran across this:
"In April 2009 Barack Obama, speaking in Prague, promised to put weapons reduction back on the table and, by dealing peacefully but firmly with Iran’s nuclear ambitions, to give new momentum to the nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT). Processes could now be set in train, he said, that would lead to the worldwide renunciation of nuclear weapons within a generation. This speech, along with his ability not to be George W. Bush, was a key factor in landing Mr Obama the Nobel peace prize a few months later."
Zinger aside, is "set in train" British English, or is it just a typo? I always thought it should be "set in motion" and this is the first time I've seen this expression.
|
|
|
Post by Panda kun on Mar 11, 2015 9:42:24 GMT 9
I was reading an article from the Economist and ran across this: "In April 2009 Barack Obama, speaking in Prague, promised to put weapons reduction back on the table and, by dealing peacefully but firmly with Iran’s nuclear ambitions, to give new momentum to the nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT). Processes could now be set in train, he said, that would lead to the worldwide renunciation of nuclear weapons within a generation. This speech, along with his ability not to be George W. Bush, was a key factor in landing Mr Obama the Nobel peace prize a few months later." Zinger aside, is "set in train" British English, or is it just a typo? I always thought it should be "set in motion" and this is the first time I've seen this expression. idioms.thefreedictionary.com/set+in+train
|
|
|
Post by The Occasional Freighnos on Mar 11, 2015 10:05:42 GMT 9
Thanks, Panda. I've done a bit of Googling and I still can't tell whether "set in train" is just one of those phrases I've never happened to come across or if it's actually just not American English and it gets used a lot more in, say, the UK.
|
|
|
Post by Researcher Irish on Mar 11, 2015 11:06:42 GMT 9
Translated something as reservoir.
I was told it must be translated as irrigation pond.......
I searched for it and everything that came out of my search was from a Japanese site.
This is NO GO right?
|
|