|
Post by snell_mouse on Jun 8, 2015 11:05:48 GMT 9
Do we say 'basketball match' in English or is 'basketball game' more common? I feel like I hear 'tennis match' and 'baseball game' but I'm not sure which one we use for basketball.
|
|
Shimanchu 2024
Well you can tell by the way I use my star I'm a woman's star, no time to star. Music loud and starring stars I been starred around, since I was star.
中年危機イン沖
Posts: 6,892
CIR Experience: ULTIMATE UNICORN (6th year)
Location: Okinawa
|
Post by Shimanchu 2024 on Jun 8, 2015 13:06:58 GMT 9
|
|
|
Post by snell_mouse on Jun 8, 2015 13:08:21 GMT 9
Danke!
|
|
|
Post by Researcher Irish on Jun 8, 2015 16:38:49 GMT 9
I would always say a basketball match but I must be crazy.
|
|
keio chris
Dead Stargod
ever looked a star dragon in the eyes?
Posts: 3,043
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by keio chris on Jun 8, 2015 16:42:09 GMT 9
That's probably because football (soccer), rugby, tennis, cricket, in other words all the popular UK & Irish sports, are "match".
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,201
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Jun 9, 2015 13:30:55 GMT 9
can you say that an event/expo/forum/conference is "historical"??
この大会が世界のXイベントのなかでも最も意義深く歴史ある大会の一つである
is the sentence with:
I feel that this convention is one of the most significant and historical of all X events held around the world
as the translation.
would "established" or "long-lived" or some other word be better? for some reason "historical" doesn't really sit well with me
|
|
keio chris
Dead Stargod
ever looked a star dragon in the eyes?
Posts: 3,043
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by keio chris on Jun 9, 2015 13:39:46 GMT 9
Established or longest-running. Historical definitely sounds bad.
|
|
|
Post by Panda kun on Jun 9, 2015 13:51:34 GMT 9
+1 for established
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,201
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Jun 9, 2015 14:04:17 GMT 9
cheers
|
|
|
Post by ザ・penguin54 on Jun 18, 2015 14:33:53 GMT 9
"The Mount Fuji climbing season is now upon us until August 31st."
There's something about the phrase "now upon us until" that seems off. Is it KI NO SEI?
|
|
|
Post by jitenshaa on Jun 18, 2015 14:41:16 GMT 9
"The Mount Fuji climbing season is now upon us until August 31st." There's something about the phrase "now upon us until" that seems off. Is it KI NO SEI? it seems off to me. "now upon us" feels like some kind of obligation? it's not wrong, but i think there are better words.... which i cant think of right now.
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,201
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Jun 18, 2015 15:21:28 GMT 9
"The Mount Fuji climbing season is now upon us until August 31st." There's something about the phrase "now upon us until" that seems off. Is it KI NO SEI? that is totally weird. just say something like "The Mount Fuji climbing season has now begun, lasting/running/all the way until August 31st." my own query: "a strong agriculture industry" OR "a strong agricultural industry" ??
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,201
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Jun 18, 2015 15:21:48 GMT 9
brain farting all up in hurr
|
|
|
Post by songbanana on Jun 18, 2015 16:29:50 GMT 9
"The Mount Fuji climbing season is now upon us until August 31st." There's something about the phrase "now upon us until" that seems off. Is it KI NO SEI? that is totally weird. just say something like "The Mount Fuji climbing season has now begun, lasting/running/all the way until August 31st." my own query: "a strong agriculture industry" OR "a strong agricultural industry" ?? Seconding the separation of "now upon us" and "until". "The Mount Fuji climbing season is now upon us! Let's enjoy challenging Mt. Fuji until August 31st." I think lots of people say "a strong agriculture industry" because agricultural is a びtch of a word, but adj+n makes more sense to me grammatically, so I'd go with "agricultural industry" or "thriving(or other adj) agriculture".
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,201
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Jun 18, 2015 16:38:13 GMT 9
yeah i went with agricultural industry.
i figured you wouldn't say "a strong culture industry" and would say "a strong cultural industry". idk, it just sounded marginally better, but the original was "agriculture industry" (written by non-native)
thanks though!
|
|
|
Post by songbanana on Jun 22, 2015 14:48:22 GMT 9
Translating our 部長's CV and it has the date he was hired by the Pref. Gov, listed as "県庁 入庁". In English it's "Joined ○○ Prefectural Government" but do we say that? Would "hired by" be better?
|
|
|
Post by snell_mouse on Jun 22, 2015 16:39:49 GMT 9
Translating our 部長's CV and it has the date he was hired by the Pref. Gov, listed as "県庁 入庁". In English it's "Joined ○○ Prefectural Government" but do we say that? Would "hired by" be better? Nah, I think that's fine. If it were just a company I think "Joined XX Company" would sound better than "Hired by XX Company" if only because it makes him the main subject (rather than passive), if that makes sense.
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,201
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Jul 3, 2015 16:22:46 GMT 9
hello friday folk
i have a question
what do we all think about the word "ethnic"?
context: i'm doing a native check and this is the sentence "Program: craft activities, quiz rally with ethnic goods prizes, booths, presentations and seminars etc." with the "ethnic goods prizes" being a translation of "民芸品".
i said that the word "ethnic" kind of has a tendency to conjure up images of minorities and/or disadvantaged communities/races, so its use is both subjective to the speaker's stance and can feel a little 上から見てる
is that just me? what does everyone else think?
with relation to the translation, i don't like its use so i've just said "quiz rally with prizes". do we have any suggestions for actual translations of 民芸品?
thx
|
|
|
Post by Sparkles on Jul 3, 2015 16:40:50 GMT 9
How about "traditional handicrafts"?
I feel like most people would translate it as "ethnic" or "folk," but I think "traditional" used in this context has only positive connotations.
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,201
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Jul 3, 2015 16:43:05 GMT 9
excellent! thanks that's perfect
|
|
|
Post by snell_mouse on Dec 18, 2015 10:16:03 GMT 9
This is more of a "I have forgotten English" thing - what do you call it when unlocking something, if you don't want to say "unlock the lock"?
Release the lock? Remove the lock? Open the lock?
I'm thinking release, is that natural?
|
|
|
Post by CaptainSeery on Dec 18, 2015 10:23:13 GMT 9
Release sounds weird to me...
What exactly are you unlocking? I think it's a lot more natural to say "unlock the ○○" than "verb the lock."
Unlock the door. Unlock the car. Unlock the safe. Unlock the drawer. Unlock the coin locker.
|
|
|
Post by snell_mouse on Dec 18, 2015 10:25:26 GMT 9
Unlock the bike lock?
The original sentence is 「表示された金額を投入するとロックが外れます。」 which I currently have as "Pay the amount displayed to release the lock."
(To be put on a sign near automatic/paid bike racks)
|
|
|
Post by Caic on Dec 18, 2015 10:28:57 GMT 9
open the lock?
|
|
|
Post by Caic on Dec 18, 2015 10:29:22 GMT 9
Also this is a good thread that should be used more. I am bad at english and need help lots of times
|
|
|
Post by snell_mouse on Dec 18, 2015 10:30:45 GMT 9
Also this is a good thread that should be used more. I am bad at english and need help lots of times やっぱり英語は難しいね!
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,201
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Dec 18, 2015 11:32:55 GMT 9
Unlock the bike lock?
The original sentence is 「表示された金額を投入するとロックが外れます。」 which I currently have as "Pay the amount displayed to release the lock."
(To be put on a sign near automatic/paid bike racks) "Pay the amount displayed to release the lock." sounds fine to me or you could just go with something like "pay the amount displayed to unlock/release your bike"
|
|
|
Post by ザ・penguin54 on Dec 18, 2015 12:40:43 GMT 9
Yeah "release" sounds fine to me too
|
|
|
Post by CaptainSeery on Dec 21, 2015 9:07:24 GMT 9
Okay, hearing the context it sounds fine to me!
|
|
|
Post by CaptainSeery on Jan 6, 2016 9:59:51 GMT 9
Do you guys tend to use the phrase "had better"?
I'm doing this native check and it has the sentence "I think you had better relieve stress, by moderate exercise, by listening music, or by spending in nature."
There are obviously many other problems with this sentence, but my question is about "had better." I think it sounds way too strong and I think I almost never use it. I'm just wondering if that's just me or just Americans, or if it has a strongly condescending tone in other varieties of English as well?
|
|