Graeme Howard
Dead Stargod
always movin
Posts: 1,411
CIR Experience: 4th year
Location: Gifu
|
Post by Graeme Howard on Mar 11, 2015 11:09:33 GMT 9
we talked about this
is it irrigating something?
|
|
|
Post by ザ・penguin54 on Mar 11, 2015 11:11:25 GMT 9
what on earth is an irrigation pond? I've never heard that in my life. assuming you're talking about those big ponds that are used for drinking water then yeah go for reservoir.
|
|
|
Post by Researcher Irish on Mar 11, 2015 11:17:27 GMT 9
I know we talked about this but Im doubting its even a word now................
Sapenguin- I trust your advice to the end of the earth however, its out of my hands.......I will tell them its not a word...I will SMACKDOWN AGAIN.........It will come back as even worse garbled nonsense and I'll eventually be forced to burn down the whole place.
|
|
Graeme Howard
Dead Stargod
always movin
Posts: 1,411
CIR Experience: 4th year
Location: Gifu
|
Post by Graeme Howard on Mar 11, 2015 11:19:18 GMT 9
an irrigation pond is absolutely a real thing
this just depends on whether or not what they're referring to is ACTUALLY an irrigation pond, or is just a reservoir
please go yell at someone
|
|
|
Post by むちゃRABU❤ on Mar 11, 2015 12:08:28 GMT 9
Our Muslim Japanese advisor is saying "Muslim hulemdoly" is not English. Says it's 和製英語 y/n? I think it's legit (also with or without hyphen?)
|
|
|
Post by ザ・penguin54 on Mar 11, 2015 12:35:33 GMT 9
|
|
keio chris
Dead Stargod
ever looked a star dragon in the eyes?
Posts: 3,043
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by keio chris on Mar 11, 2015 13:11:11 GMT 9
Thanks, Panda. I've done a bit of Googling and I still can't tell whether "set in train" is just one of those phrases I've never happened to come across or if it's actually just not American English and it gets used a lot more in, say, the UK. I've never heard it before so I'm guessing it's just obscure English (not specifically British or American).
|
|
|
Post by hinats on Mar 12, 2015 10:50:02 GMT 9
question: is "Grant Approval Request" an appropriate way to translate 支給認定申請書?
|
|
|
Post by snell_mouse on Mar 12, 2015 10:53:20 GMT 9
That seems all right to me! Though grant to me usually indicates academic/research/something, so if it's something that's more like government/welfare/etc. maybe something else would be better.
Unrelated question: is IC an easily-understood abbreviation when it comes to roads?
|
|
|
Post by Sparkles on Mar 12, 2015 10:55:17 GMT 9
Seems legit. "Grant Application Approval Form" and "Funding Application Approval Form" both popped up from 英語圏 university websites when I did a bit of googling.
Also snell, I learned "IC" when I came to Japan, and I wasn't used to the concept of "interchanges" before then. But it seems to be standard terminology here. In the midwest U.S. everyone I knew always used "exits," even when you were "exiting" from one highway to another. Say you're on I-35 -- there'll be a sign for "Exit to I-235" or something where the two joined up. Here, though, I think it'd be called an "IC."
|
|
|
Post by hinats on Mar 12, 2015 11:00:58 GMT 9
yeah it's for graduated tuition for preschool/kindy so maybe grant isn't quite the right word... hmmmm. Subsidy? or is that going too far off track from the Japanese word? snell_mouse whoa no what does IC stand for *doesn't google*
|
|
Graeme Howard
Dead Stargod
always movin
Posts: 1,411
CIR Experience: 4th year
Location: Gifu
|
Post by Graeme Howard on Mar 12, 2015 11:02:08 GMT 9
interchange
like off of a highway
|
|
|
Post by hinats on Mar 12, 2015 11:03:39 GMT 9
ohhh ic (see what I did there hahahah ahhah hah)
|
|
|
Post by snell_mouse on Mar 12, 2015 11:05:34 GMT 9
hinats Would 'financial assistance' be too unwieldy? Although I think kindergarten/pre-school is education-ish enough that grant might not be too weird. Hmm so it's debatably understandable. Maybe I'll put interchange but let them abbreviate if they have to.
|
|
|
Post by jitenshaa on Mar 12, 2015 11:06:42 GMT 9
yeah it's for graduated tuition for preschool/kindy so maybe grant isn't quite the right word... hmmmm. Subsidy? or is that going too far off track from the Japanese word? snell_mouse whoa no what does IC stand for *doesn't google* i translated those annoying documents a while ago and apparently 支給認定 had a very different meaning from subsidy/grant etc. it was something like authorization for attending kindergarten? i dont think there is an english precedent for this system... i dont know. you had to submit the reasons for admitting your child to kindergarten. anyway, the portuguese translators and i translated it as an authorization form because we figured when people come we will be explaining to them the reasons for the form anyway.
|
|
|
Post by hinats on Mar 12, 2015 11:07:38 GMT 9
my first thought was ICカード, which then somehow merged in my head with the tollway passcard they use in Illinois (I-pass) I, too, have always referred to all such interchanges as exits (and used to live right off of I-35, Sparkles!)
|
|
|
Post by hinats on Mar 12, 2015 11:12:40 GMT 9
yeah it's for graduated tuition for preschool/kindy so maybe grant isn't quite the right word... hmmmm. Subsidy? or is that going too far off track from the Japanese word? snell_mouse whoa no what does IC stand for *doesn't google* i translated those annoying documents a while ago and apparently 支給認定 had a very different meaning from subsidy/grant etc. it was something like authorization for attending kindergarten? i dont think there is an english precedent for this system... i dont know. you had to submit the reasons for admitting your child to kindergarten. anyway, the portuguese translators and i translated it as an authorization form because we figured when people come we will be explaining to them the reasons for the form anyway. Cool thanks! This is the kotobank explanation for 施設型給付: kotobank.jp/word/%E6%96%BD%E8%A8%AD%E5%9E%8B%E7%B5%A6%E4%BB%98-192068 currently deciphering it, but maybe it will lend some insight... any chance you have the English version of your document and are willing to let me take a peek at it for reference ?
|
|
|
Post by jitenshaa on Mar 12, 2015 11:18:36 GMT 9
hinats apparently you cant attach files into pms? pm me your email!
|
|
|
Post by ザ・penguin54 on Mar 12, 2015 11:21:27 GMT 9
Yeah I would also say exit (to get off a highway) but ICs are also where you get on a highway from municipal roads right? so they can be on-ramps too...? and I thought in the US an interchange was just where two different highways cross each other?
so confused
|
|
|
Post by hinats on Mar 12, 2015 11:36:14 GMT 9
have any of you translated 障害者手帳 before? Is "disability card" too vague? According to Wikipedia it is a 「障害を証明するための手帳である」
|
|
|
Post by snell_mouse on Mar 12, 2015 11:41:53 GMT 9
It's not a card, it's like an actual 手帳, I think. In my reference thing I have 身体障害者手帳 listed as 'Identification Booklet for the Physically Disabled', though I think that may just be something I came up with a couple of years ago.
|
|
|
Post by ザ・penguin54 on Mar 12, 2015 11:44:06 GMT 9
I've heard "the disabled" isn't the PC term (at least in the US), although I highly doubt you will have foreign PWD rushing down city hall to complain.
I translated that term for the 広報 a few years ago but I don't remember what I used >_> maybe Disability Handbook?
|
|
keio chris
Dead Stargod
ever looked a star dragon in the eyes?
Posts: 3,043
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by keio chris on Mar 12, 2015 11:45:01 GMT 9
Isn't a 手帳 an actual booklet as opposed to a card? I believe I translated it for a bus thing before, but it seems to have vanished from the internet...
Edit: Everyone else bringing up the card issue. Personally I'm fine with "disabled", but then I am one of those ignorant able-bodied people so.
|
|
|
Post by Sparkles on Mar 12, 2015 11:51:40 GMT 9
I have, I-35 buddy!
Quote from some of my stuff done last year:
また、○○県内の身体障害者手帳の認定・交付と知的障害者の療育手帳の交付を行っています。 We also issue Physical Disabilities Certificates and Rehabilitation Certificates for Marumaru residents with disabilities. 障害者手帳は税の減免や運賃の障害者割引など各種福祉サービスを受ける際に、証明のように使われます。 These certificates serve as proof of disability, which is needed to obtain various welfare services such as transportation fee discounts and tax exemptions. 赤い表紙の手帳が身体障害者手帳、緑の表紙の手帳が知的障害者のための療育手帳です。 A red cover indicates a Physical Disability Certificate (for persons with physical disabilities), and a green cover indicates a Rehabilitation Certificate (for persons with intellectual disabilities).
(Edit: context was a DVD introducing a rehabilitation center.)
|
|
|
Post by ザ・penguin54 on Mar 12, 2015 11:56:00 GMT 9
having google imaged these things now I think my vote might be for "Booklet" but aside from that I like what Sparkles has.
|
|
|
Post by snell_mouse on Mar 12, 2015 11:56:52 GMT 9
Yeah I think I used 'the physically disabled' because 'for persons with physical disabilities' was too long. I don't know if there's another more PC way to say it, honestly (I assume past me did some research).
|
|
|
Post by hinats on Mar 12, 2015 11:59:31 GMT 9
Thanks everyone! The document I am translating doesn't specify 身体 vs 知的 so I might go with just "Disability Certificate" ?
|
|
Shimanchu 2024
Well you can tell by the way I use my star I'm a woman's star, no time to star. Music loud and starring stars I been starred around, since I was star.
中年危機イン沖
Posts: 6,892
CIR Experience: ULTIMATE UNICORN (6th year)
Location: Okinawa
|
Post by Shimanchu 2024 on Mar 12, 2015 13:01:57 GMT 9
First time I've seen 手帳 to mean a card. It's popping up in online dicts as identification card for an alt. meaning
#TIL
|
|
|
Post by snell_mouse on Mar 12, 2015 13:47:57 GMT 9
Yeah I would also say exit (to get off a highway) but ICs are also where you get on a highway from municipal roads right? so they can be on-ramps too...? and I thought in the US an interchange was just where two different highways cross each other? so confused I think you're right about the interchange thing - not the same thing as exits. Also I was looking them up on Wikipedia and they're surprisingly like art: en.wikipedia.org/wiki/Interchange_(road)
|
|
Shimanchu 2024
Well you can tell by the way I use my star I'm a woman's star, no time to star. Music loud and starring stars I been starred around, since I was star.
中年危機イン沖
Posts: 6,892
CIR Experience: ULTIMATE UNICORN (6th year)
Location: Okinawa
|
Post by Shimanchu 2024 on Mar 12, 2015 15:07:49 GMT 9
Hey guys I'm doing a KOSEI for a 知事 speech, and I really don't like "we have forcefully presented Aichi worldwide" for 愛知を世界に強くアピールしており
Does this belong in a more general work translation help thread?
Does one exist yet?
YOROSIK
|
|