|
Post by Miscreative on Jan 6, 2016 10:04:51 GMT 9
I have used it. my mother used it all the time. it doesnt sound that strange to me but i agree that it sounds like a firm suggestion/disguised command with hidden threat (you had better... or else) (mostly the latter).
i would switch it to something like 'i think it is a good idea...' or 'I think you should...' and if they ask say that the original sounded demanding/like an order and your new version is a more commonly used phrase anyway
|
|
|
Post by snell_mouse on Jan 6, 2016 10:08:16 GMT 9
It doesn't sound strange to me, but I agree with miscreative on the nuances.
I think I've used it in casual/joking contexts (with the you had better...or else meaning) before but usually with a contraction ("you'd better get on that") that makes it sound slightly less demanding, I think?
|
|
|
Post by CaptainSeery on Jan 6, 2016 10:14:51 GMT 9
It doesn't sound strange to me in general (I do use it in a light, joking manner with a contraction, like snell said). I think this is an excerpt from a book or article, and in that context it does sound weird to me.
The Japanese is ストレスを解消する方が良いでしょう。 My thoughts were "I think you should" or "I think it is better/best to." The nuance I'm getting from the Japanese is that they're talking about how people, in general, are under a lot of stress and should be taking measures to relieve it. I'm inclined to stay away from the word "you" in that case...
|
|
|
Post by Caic on Jan 6, 2016 10:31:31 GMT 9
yeah i think i get the condescending tone too. Depends on the context as to whether that is applicable or not like
|
|
G-Rex
Dead Stargod
killed SAKAMOTO LYOMA with crappa sushi
hi
Posts: 7,201
CIR Experience: Former CIR
|
Post by G-Rex on Jan 6, 2016 11:08:14 GMT 9
what about
it's a good idea to relieve stress
it can be good to relieve stress
listening to music/whatever can help to relieve stress which can then ABC
or something. unless it's specifically an individual giving advice to another individual, i would stay away from anything that sounds like a direct translation of ○○方がいい as i agree that it sounds condescending.
|
|
|
Post by songbanana on Jan 12, 2016 15:27:48 GMT 9
Eigo or no go? "leading edge" as in "carries out leading edge research on human and plant DNAs" also DNA is uncountable, right? because acid?
|
|
|
Post by Miscreative on Jan 12, 2016 15:29:16 GMT 9
my first instinct is
"(on the) leading edge of..."
but "carries out cutting edge research..." sounds better to me?
|
|
|
Post by Caic on Jan 12, 2016 15:31:07 GMT 9
cutting i think for that
|
|
|
Post by snell_mouse on Jan 12, 2016 15:31:16 GMT 9
I agree that cutting-edge sounds better, but leading edge is not necessarily weird.
Also that DNA is not countable.
|
|
|
Post by CaptainSeery on Jan 12, 2016 15:32:00 GMT 9
I liked "cutting edge" better too...
What is one DNA? That's always my test for countable/uncountable. I have no idea what one DNA or two DNAs would be, so I would say uncountable. Strand of DNA would be countable though.
|
|
|
Post by songbanana on Jan 12, 2016 15:42:55 GMT 9
Thanks guys, going with cutting edge and uncountable DNA!
|
|
|
Post by The Occasional Freighnos on Jan 12, 2016 16:13:26 GMT 9
I think the counter for DNA is "strands"
|
|
|
Post by songbanana on Feb 1, 2016 15:25:36 GMT 9
halp I forgot English
Should this be "is" or "was"??
|
|
|
Post by snell_mouse on Feb 1, 2016 15:28:35 GMT 9
Hm maybe Individual or Pair entries are available? Though to be honest is doesn't sound weird in this context either.
|
|
|
Post by Researcher Irish on Feb 25, 2016 9:31:48 GMT 9
Hey peeps!
It seems to be native check day at the 県庁 and one of the things I am doing is about historical landmarks and is almost perfect to the point where I feel it was done by a native speaker. I really therefore, dont want to touch it.
However, one sentence is "Oh it's tart. It's tart." This is in reference to a persimmon.
Now apparently this word means bitter. However, I have never heard it before outside of incredibly old English plays.
Are peeps in general familiar with this word?
|
|
|
Post by Caic on Feb 25, 2016 9:41:12 GMT 9
british people use it?
|
|
|
Post by snell_mouse on Feb 25, 2016 9:42:48 GMT 9
I thought tart meant kind of sour?
Edit: At any rate I don't think it's uncommon enough that people wouldn't understand? Not really used in everyday conversation though, I don't think.
|
|
|
Post by songbanana on Feb 25, 2016 10:49:49 GMT 9
Tart is that kind of sour flavor that cherries, strawberries, and other fruits have when you bite into it and make this face I don't think it's used for things that are bitter, or really for foods that aren't fruit. I've mostly heard it for cherries... lemons you could say tart or sour. Not sure if persimmons are particularly tart....?
|
|
|
Post by Researcher Irish on Feb 25, 2016 11:21:15 GMT 9
Thanks guys. I would never use it but all y'all (including Graeme) seem to think its a thing so in it stays.
|
|
|
Post by Caic on Feb 25, 2016 11:26:57 GMT 9
Thanks guys. I would never use it but all y'all (including Graeme) seem to think its a thing so in it stays. I understand where you are coming from.. maybe its an irish thing but its one of those really posh "english" (country not language) words and we are generally averse to using words with that kind of connotation. it seems weird to me too mate.
|
|
|
Post by CaptainSeery on Feb 25, 2016 11:48:10 GMT 9
It doesn't seem posh to me, but maybe that's a regional thing. I've definitely used it to describe various fruits and fruit-based products. Mostly if it's a little more sour than I'd expect, maybe? But I don't see persimmons as tart...
|
|
|
Post by songbanana on Feb 25, 2016 11:58:19 GMT 9
I think it must be a regional thing. I remember being asked as an ALT when we use "shall" and I was like... when we're imitating stuffy British rich historical people... Maybe one of our actual Brits can weigh in on when they use tart.
I've also heard it used metaphorically, like "a tart comment" as in a biting or sharp comment.
|
|
|
Post by Caic on Feb 25, 2016 12:00:01 GMT 9
anything "english" comes across as posh in ireland
|
|
|
Post by Researcher Irish on Feb 25, 2016 13:37:49 GMT 9
anything "english" comes across as posh in ireland Unless its like the word chav or something, then you are just a "dirty prod"
|
|
|
Post by CaptainSeery on Feb 29, 2016 11:41:56 GMT 9
Is there a word similar to "immigrant" but for people who move somewhere within the same country? In this case, someone from Tokyo who moved here to be a farmer. The only thing I can think of is "transplant" but I'm not a huge fan of it in this context....
|
|
|
Post by Miscreative on Feb 29, 2016 11:57:39 GMT 9
Is there a word similar to "immigrant" but for people who move somewhere within the same country? In this case, someone from Tokyo who moved here to be a farmer. The only thing I can think of is "transplant" but I'm not a huge fan of it in this context.... do you have to use it in noun form? you cant just say 'farmer that moved/relocated"?
|
|
|
Post by CaptainSeery on Feb 29, 2016 12:02:12 GMT 9
It's for a title so I'm trying to keep it short. The Japanese just says 移住者 but Immigrant implies from abroad and Transplant sounds weird and potentially confusing given that it's about farming. If nothing else I'll go with "farmer from Tokyo"...
|
|
|
Post by Miscreative on Feb 29, 2016 13:01:32 GMT 9
It's for a title so I'm trying to keep it short. The Japanese just says 移住者 but Immigrant implies from abroad and Transplant sounds weird and potentially confusing given that it's about farming. If nothing else I'll go with "farmer from Tokyo"... alc yielded the following migrant settler (and my favorite) carpetbagger which apparently is a thing
|
|
|
Post by no yark shark on Feb 29, 2016 13:25:07 GMT 9
It's for a title so I'm trying to keep it short. The Japanese just says 移住者 but Immigrant implies from abroad and Transplant sounds weird and potentially confusing given that it's about farming. If nothing else I'll go with "farmer from Tokyo"... alc yielded the following migrant settler (and my favorite) carpetbagger which apparently is a thing you didn't know carpetbagger? Maybe it's because I'm from the south but I learned about them in my AP US History Class. maybe you could use like migrant farmers? kind of makes me think of migrant workers in the US though...maybe transplanted farmers or farmers that have transplanted/migrated from Tokyo?
|
|
|
Post by Miscreative on Feb 29, 2016 13:31:12 GMT 9
alc yielded the following migrant settler (and my favorite) carpetbagger which apparently is a thing you didn't know carpetbagger? Maybe it's because I'm from the south but I learned about them in my AP US History Class. maybe you could use like migrant farmers? kind of makes me think of migrant workers in the US though...maybe transplanted farmers or farmers that have transplanted/migrated from Tokyo? i didnt know anything about carpetbaggers. i didnt know (but am not surprised) that (poor/middle class) northerners swooped into the freshly defeated south to better themselves/take advantage of the situation.
|
|