|
Post by kiseki on Feb 26, 2020 15:11:44 GMT 9
Is 'inbound tourism' or just the word 'inbound' related to tourism actually a term used outside of Japan or the Japanese context? I can't remember I feel like domestic/international tourism is more common, but inbound is not not used outside Japan. I agree^ If you google “inbound tourism” all the search results are related to Japan.
|
|
|
Post by 🎄🌰🌰Yoosting on an open 🔥🎄 on Feb 26, 2020 15:13:17 GMT 9
Is 'inbound tourism' or just the word 'inbound' related to tourism actually a term used outside of Japan or the Japanese context? I can't remember I feel like domestic/international tourism is more common, but inbound is not not used outside Japan. Thank you! Even if I use a VPN to change my location, most search results I get for "inbound tourism" are in the context of Japan.
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Feb 26, 2020 15:13:51 GMT 9
I feel like domestic/international tourism is more common, but inbound is not not used outside Japan. I agree^ If you google “inbound tourism” all the search results are related to Japan. I found it on European sites too, though. I think our location affects our searches, which is annoying in cases like these. If you search it with -japan, there are still a bunch of hits
|
|
|
Post by kiseki on Feb 26, 2020 15:15:46 GMT 9
I agree^ If you google “inbound tourism” all the search results are related to Japan. I found it on European sites too, though. I think our location affects our searches, which is annoying in cases like these. If you search it with -japan, there are still a bunch of hits Yea, I also looked up “inbound tourism America” and while I did get results, a lot of them would say “domestic/international” like you mentioned before
|
|
|
Post by michiru on Feb 28, 2020 10:36:23 GMT 9
I cannot grammar today. So, coronavirus related, I'm trying to say something along the lines of "If you have cold-like symptoms or a fever that has lasted longer than 4 days, please call ○○".
I'm stuck on that "has". I want it to be "cold-symptoms of 4 days+ or fever of 4 days+", but right now it sounds like "cold symptoms for any amount of time or fever of 4 days+". Should it be "have" instead? Is there a better way to construct this sentence?
風邪の症状や37.5°C以上の発熱が4日以上続いている。
|
|
sacchan
So jozu at chopsticks
Why?
Posts: 134
|
Post by sacchan on Feb 28, 2020 10:52:47 GMT 9
michiruIf you have been experiencing cold-like symptoms or a fever for longer than 4 days, please call ○○ ?
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Feb 28, 2020 10:59:15 GMT 9
michiru If you have been experiencing cold-like symptoms or a fever for longer than 4 days, please call ○○ ? I agree that this sounds good, but maybe to avoid the confusion michiru was worried about, add commas to it?
"If you have been experiencing cold-like symptoms, or a fever, for longer than 4 days, please call ~~"
|
|
|
Post by michiru on Feb 28, 2020 11:09:32 GMT 9
Thank you both! Putting the "have" in front definitely makes it easier to read.
And adding commas removes any possible ambiguity.
|
|
|
Post by kiseki on Feb 28, 2020 11:17:22 GMT 9
Sorry to throw this in while another help request is going on but
廃墟からの復興という大きな仕事があったにせよ、日本人自身が考える機会を待たねばならなかった。 Maybe I don’t know Japanese or English, but I don’t see how these two parts of this sentence connect even with the context I’ve been given. (The context being that there was an air raid here 75 years ago that destroyed pretty much everything, so they had to rebuild from the ground up.) So I translated it as: Despite there having been a huge job (will probably change this to arduous task) of rebuilding from ruin, the Japanese had to wait for the opportunity to think for themselves.
But yea, I’m not seeing how it flows? Am I missing something?
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Feb 28, 2020 11:37:48 GMT 9
Sorry to throw this in while another help request is going on but 廃墟からの復興という大きな仕事があったにせよ、日本人自身が考える機会を待たねばならなかった。 Maybe I don’t know Japanese or English, but I don’t see how these two parts of this sentence connect even with the context I’ve been given. (The context being that there was an air raid here 75 years ago that destroyed pretty much everything, so they had to rebuild from the ground up.) So I translated it as: Despite there having been a huge job (will probably change this to arduous task) of rebuilding from ruin, the Japanese had to wait for the opportunity to think for themselves. But yea, I’m not seeing how it flows? Am I missing something? The only way I can think of it connecting is in a sense of 'because they had to do all this, they couldn't concentrate on their own lives/what they wanted to do (since they had to help rebuild first) until later'
|
|
|
Post by kiseki on Feb 28, 2020 11:41:00 GMT 9
Sorry to throw this in while another help request is going on but 廃墟からの復興という大きな仕事があったにせよ、日本人自身が考える機会を待たねばならなかった。 Maybe I don’t know Japanese or English, but I don’t see how these two parts of this sentence connect even with the context I’ve been given. (The context being that there was an air raid here 75 years ago that destroyed pretty much everything, so they had to rebuild from the ground up.) So I translated it as: Despite there having been a huge job (will probably change this to arduous task) of rebuilding from ruin, the Japanese had to wait for the opportunity to think for themselves. But yea, I’m not seeing how it flows? Am I missing something? The only way I can think of it connecting is in a sense of 'because they had to do all this, they couldn't concentrate on their own lives/what they wanted to do (since they had to help rebuild first) until later' Oh yea. That makes sense. Just kind of wish the person who wrote this included that hue.
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Feb 28, 2020 12:02:47 GMT 9
The only way I can think of it connecting is in a sense of 'because they had to do all this, they couldn't concentrate on their own lives/what they wanted to do (since they had to help rebuild first) until later' Oh yea. That makes sense. Just kind of wish the person who wrote this included that hue. Yeah, it's annoying when they write so vaguely >,<
|
|
|
Post by Leilo on Mar 2, 2020 9:21:39 GMT 9
I'm doing a native check about a fish market and it has the amounts of fish caught. Only they wrote the costs/numbers in thousands (K) such as "3,132,339K yen -> 28,476K$" which is kind of weird to an English audience right. I assume they just didn't want it to take up too much space. Deciding if I should go through and change it appropriately to b or m for billions/millions or to just go through and add a bunch of zeros. I'll probably go with the latter; I have a feeling they'll be like "what have you done??" >>
|
|
|
Post by Dee on Mar 2, 2020 9:48:56 GMT 9
I'm doing a native check about a fish market and it has the amounts of fish caught. Only they wrote the costs/numbers in thousands (K) such as "3,132,339K yen -> 28,476K$" which is kind of weird to an English audience right. I assume they just didn't want it to take up too much space. Deciding if I should go through and change it appropriately to b or m for billions/millions or to just go through and add a bunch of zeros. I'll probably go with the latter; I have a feeling they'll be like "what have you done??" >> Maybe show them some options? Write out what it would like like as millions/billions and mention that it's what English speakers typically see.
|
|
|
Post by michiru on Mar 3, 2020 14:00:44 GMT 9
So there's app called "逃げトレ", for simulating tsunami evacuation times to help with drills.
As far as I know, there isn't an English version, and it's a thing's name so I think I should just romaji it, but any suggestions? "Nige Tore", "NigeTra", dash? caps? space? Just quite lost, hue.
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Mar 3, 2020 14:04:04 GMT 9
So there's app called "逃げトレ", for simulating tsunami evacuation times to help with drills. As far as I know, there isn't an English version, and it's a thing's name so I think I should just romaji it, but any suggestions? "Nige Tore", "NigeTra", dash? caps? space? Just quite lost, hue. I'd go with NigeTore, since that's what you,d have to type in to find it, I guess? And then add a 2-word description.
|
|
|
Post by michiru on Mar 3, 2020 14:07:01 GMT 9
So there's app called "逃げトレ", for simulating tsunami evacuation times to help with drills. As far as I know, there isn't an English version, and it's a thing's name so I think I should just romaji it, but any suggestions? "Nige Tore", "NigeTra", dash? caps? space? Just quite lost, hue. I'd go with NigeTore, since that's what you,d have to type in to find it, I guess? And then add a 2-word description.
Okay, that sounds good to me. And since your post, I actually did try to look it up with NigeTore (should have tried it before...) and it did come up that way, so that's a good sign.
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Mar 12, 2020 14:54:42 GMT 9
NAME-OF-KEN Psychiatric Medical Center
Does this sound odd to you?
|
|
|
Post by kiseki on Mar 12, 2020 14:56:10 GMT 9
KEN Psychiatric Medical Center Does this sound odd to you? KEN as in Kencho?
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Mar 12, 2020 14:57:23 GMT 9
KEN Psychiatric Medical Center Does this sound odd to you? KEN as in Kencho? Fixed it, but I just mean the name of the prefecture goes there.
|
|
|
Post by kiseki on Mar 12, 2020 14:59:51 GMT 9
Fixed it, but I just mean the name of the prefecture goes there. Oh! hue I get it now. No that doesn’t sound weird to me. I feel like cities back at home do this as well. Like: CITY-NAME Psychiatric Medical Center.
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Mar 12, 2020 15:09:02 GMT 9
Fixed it, but I just mean the name of the prefecture goes there. Oh! hue I get it now. No that doesn’t sound weird to me. I feel like cities back at home do this as well. Like: CITY-NAME Psychiatric Medical Center. I keep reading it as KEN "psychiatric medical" centre, and it confuses me...
|
|
|
Post by kiseki on Mar 12, 2020 15:14:56 GMT 9
Oh! hue I get it now. No that doesn’t sound weird to me. I feel like cities back at home do this as well. Like: CITY-NAME Psychiatric Medical Center. I keep reading it as KEN "psychiatric medical" centre, and it confuses me... Oh I see. Whenever I see that, I read it as the Psychiatric Medical Center of KEN
|
|
|
Post by zztop on Mar 12, 2020 16:12:15 GMT 9
Currently arguing with private hire CIR over a translation
He is arguing for "child-bearer" as a translation for 妊婦 and lmao I am just not having it
First, in addition to the imho slightly sexist connotation and weird phrasing, I think it is straight up wrong word cause "child-bearer" could include someone that has gave birth in the past or will in the future, not necessarily someone that is currently pregnant
Can y'all please assure me I am not going crazy hue I say "pregnant woman" or if we're determined to make it genderless, "pregnant person" but ugh just throw child-bearer out the window plzzzz I'm gonna bang my head into a wall
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Mar 12, 2020 16:25:32 GMT 9
Currently arguing with private hire CIR over a translation He is arguing for "child-bearer" as a translation for 妊婦 and lmao I am just not having it First, in addition to the imho slightly sexist connotation and weird phrasing, I think it is straight up wrong word cause "child-bearer" could include someone that has gave birth in the past or will in the future, not necessarily someone that is currently pregnant Can y'all please assure me I am not going crazy hue I say "pregnant woman" or if we're determined to make it genderless, "pregnant person" but ugh just throw child-bearer out the window plzzzz I'm gonna bang my head into a wall Well, a quick search tells me "pregnant person" is used (as is "birthing parent"); "chilbearer" is used for other things, but not in this context, it seems?
|
|
|
Post by Dee on Mar 12, 2020 16:31:17 GMT 9
Currently arguing with private hire CIR over a translation He is arguing for "child-bearer" as a translation for 妊婦 and lmao I am just not having it First, in addition to the imho slightly sexist connotation and weird phrasing, I think it is straight up wrong word cause "child-bearer" could include someone that has gave birth in the past or will in the future, not necessarily someone that is currently pregnant Can y'all please assure me I am not going crazy hue I say "pregnant woman" or if we're determined to make it genderless, "pregnant person" but ugh just throw child-bearer out the window plzzzz I'm gonna bang my head into a wall Please do not use "child-bearer," as someone who actually bore a child, I don't think it's appropriate. "Pregnant woman" or "pregnant person"
|
|
|
Post by zztop on Mar 12, 2020 16:37:55 GMT 9
Thank you for the feedback Dee Aya Raincoatstarted to get worn down and question myself going back and forth with him about it hue
|
|
|
Post by Miscreative on Mar 12, 2020 16:44:41 GMT 9
+1 for "pregnant person" i literally just used it in a translation this week
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Mar 12, 2020 16:46:43 GMT 9
I've also used "pregnant person" whenever I've had to translate stuff like that, "childbearer" just doesn't sound right
|
|
|
Post by Miscreative on Mar 26, 2020 11:11:28 GMT 9
HALP
CT and I cannot English today. Please helping.
what: a description to be put under the "Machine Translation" button on the multilingual page of the city website
original japanese
english options
we are trying to make it clear that you start at the top page but the machine translations will still keep coming as you click around the website
4649!
|
|