leximaha
Tried natto; not a fan
Posts: 59
CIR Experience: Former CIR
Location: Nagano
Gender (Pronouns): she/her/hers
|
Post by leximaha on Nov 15, 2019 12:22:09 GMT 9
It is a place name, there's a small Olympic Memorial Park on the main road leading up to Nagano's central temple, which is why the street/area is called Omotesando, which I've always seen described as a street leading up to a temple.
Aya Raincoat I do hesitate to throw in an explanation in the title itself, but maybe I can put one in later on in the signboard to clarify.
I think for the title I'll keep it "Omotesando" because it is the official name of the memorial park.
Many thanks!
Ah, if it's just the name, then I wouldn't put in an explanation! Sweet, I'll just keep it simple then! Thank you! (^ v ^)
|
|
|
Post by Aqua on Nov 20, 2019 11:22:16 GMT 9
I'm doing a native check for an advertisement for a food product and was not given a Japanese version.
On the poster there's a section that has a list of ways to eat it - with ice cream, with wine etc. and that section is titled "How to Enjoy". And... I can't figure out if that sounds natural in English or if I've been in Japan so long that I've become accustomed to Japanese English. Opinions? Maybe "Ways to Enjoy:" would be better?
Also, the catch phrase for it is "Enjoy a blissful moment". Again, I feel like it sounds a little odd but I also don't think it's out of place for a food advertisement
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Nov 20, 2019 11:29:59 GMT 9
I'm doing a native check for an advertisement for a food product and was not given a Japanese version. On the poster there's a section that has a list of ways to eat it - with ice cream, with wine etc. and that section is titled "How to Enjoy". And... I can't figure out if that sounds natural in English or if I've been in Japan so long that I've become accustomed to Japanese English. Opinions? Maybe "Ways to Enjoy:" would be better? Also, the catch phrase for it is "Enjoy a blissful moment". Again, I feel like it sounds a little odd but I also don't think it's out of place for a food advertisement I think "ways to enjoy" is better and more idiomatic, but I don't think "how to" is necessarily un-English. The catch phrase sounds perfectly normal to me... That's a lot of "enjoys" though, haha
|
|
|
Post by Aqua on Nov 20, 2019 11:34:44 GMT 9
I'm doing a native check for an advertisement for a food product and was not given a Japanese version. On the poster there's a section that has a list of ways to eat it - with ice cream, with wine etc. and that section is titled "How to Enjoy". And... I can't figure out if that sounds natural in English or if I've been in Japan so long that I've become accustomed to Japanese English. Opinions? Maybe "Ways to Enjoy:" would be better? Also, the catch phrase for it is "Enjoy a blissful moment". Again, I feel like it sounds a little odd but I also don't think it's out of place for a food advertisement I think "ways to enjoy" is better and more idiomatic, but I don't think "how to" is necessarily un-English. The catch phrase sounds perfectly normal to me... That's a lot of "enjoys" though, haha
Okay! Thanks! I definitely struggle more with native checks than just translating stuff from scratch. Sometimes it's hard to figure out how correct the English is or not
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Dec 19, 2019 13:15:07 GMT 9
hey guys
i gotta come up with a snappy thing to write on the bag of our rice bags that were exporting. how does this sound?
actually i received the full japanese version so here's what i came up with:
High-grade and environmentally-hulemdoly rice from Japan! Our rice is all natural and chemical-free, with carefully sifted grains possessing a rich flavor and pleasant aroma. 1 yen will be donated to [city's] stork fund for each kilogram of rice consumed, with proceeds contributing to the effort to reintroduce the endangered Oriental White Stork species back into a sustainable environment. Thank you.
|
|
|
Post by thelatter on Dec 19, 2019 13:59:39 GMT 9
hey guys
i gotta come up with a snappy thing to write on the bag of our rice bags that were exporting. how does this sound?
actually i received the full japanese version so here's what i came up with:
High-grade and environmentally-hulemdoly rice from Japan! Our rice is all natural and chemical-free, with carefully sifted grains possessing a rich flavor and pleasant aroma. 1 yen will be donated to [city's] stork fund for each kilogram of rice consumed, with proceeds contributing to the effort to reintroduce the endangered Oriental White Stork species back into a sustainable environment. Thank you. Sounds cool~ I'd add something extra sweet to the "thank you." It looks awfully lonely by itself down there.
|
|
|
Post by Dee on Dec 19, 2019 14:02:09 GMT 9
hey guys
i gotta come up with a snappy thing to write on the bag of our rice bags that were exporting. how does this sound?
actually i received the full japanese version so here's what i came up with:
High-grade and environmentally-hulemdoly rice from Japan! Our rice is all natural and chemical-free, with carefully sifted grains possessing a rich flavor and pleasant aroma. 1 yen will be donated to [city's] stork fund for each kilogram of rice consumed, with proceeds contributing to the effort to reintroduce the endangered Oriental White Stork species back into a sustainable environment. Thank you. For the most part, I think it sounds ok. The bolded part kind of rubs be wrong for some reason tho. Maybe "Our rice is all natural and pesticide-free, each grain has been thoroughly inspected/sifted to possess a rich flavor and pleasant aroma."
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Dec 19, 2019 14:02:18 GMT 9
hey guys
i gotta come up with a snappy thing to write on the bag of our rice bags that were exporting. how does this sound?
actually i received the full japanese version so here's what i came up with:
High-grade and environmentally-hulemdoly rice from Japan! Our rice is all natural and chemical-free, with carefully sifted grains possessing a rich flavor and pleasant aroma. 1 yen will be donated to [city's] stork fund for each kilogram of rice consumed, with proceeds contributing to the effort to reintroduce the endangered Oriental White Stork species back into a sustainable environment. Thank you. Sounds cool~ I'd add something extra sweet to the "thank you." It looks awfully lonely by itself down there. ok YEET just want to make it snappy enough that some hippy from portland would want to buy it hue
what about like "Thanks to your support we can continue to protect our local ecology" ??
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Dec 19, 2019 14:03:08 GMT 9
hey guys
i gotta come up with a snappy thing to write on the bag of our rice bags that were exporting. how does this sound?
actually i received the full japanese version so here's what i came up with:
High-grade and environmentally-hulemdoly rice from Japan! Our rice is all natural and chemical-free, with carefully sifted grains possessing a rich flavor and pleasant aroma. 1 yen will be donated to [city's] stork fund for each kilogram of rice consumed, with proceeds contributing to the effort to reintroduce the endangered Oriental White Stork species back into a sustainable environment. Thank you. For the most part, I think it sounds ok. The bolded part kind of rubs be wrong for some reason tho. Maybe "Our rice is all natural and pesticide-free, each grain has been thoroughly inspected/sifted to possess a rich flavor and pleasant aroma." Oh I like that! Will edit..~ thank you!
|
|
|
Post by thelatter on Dec 19, 2019 14:05:43 GMT 9
Sounds cool~ I'd add something extra sweet to the "thank you." It looks awfully lonely by itself down there. ok YEET just want to make it snappy enough that some hippy from portland would want to buy it hue
what about like "Thanks to your support we can continue to protect our local ecology" ??
You hit every requirement for that demographic hue Noice~ I like it.
|
|
leximaha
Tried natto; not a fan
Posts: 59
CIR Experience: Former CIR
Location: Nagano
Gender (Pronouns): she/her/hers
|
Post by leximaha on Jan 30, 2020 15:23:16 GMT 9
Hi hulemdos! Back with more EI or NAH questions!
I've always struggled with how best to translate this but now it's on a campaign poster so I definitely need some suggestions about 振る舞い When I see it at events I think of it as "experiencing entertainment, cuisine, etc." almost like 味わい but is it actually that? The jisho only gives me "behavior"
In this case, it's beign used in a coupon campaign for an illumination event. The title is 「あったか振る舞いキャンペーン」anyone with the coupon can trade it in for 甘酒 and おやき
"Warm Treats Campaign"? But that doesn't really capture 振る舞い...
Anywho if anyone has any suggestions for 振る舞い translations please let me know! サンキュ!
|
|
|
Post by thelatter on Jan 30, 2020 15:28:37 GMT 9
Hi hulemdos! Back with more EI or NAH questions! I've always struggled with how best to translate this but now it's on a campaign poster so I definitely need some suggestions about 振る舞い When I see it at events I think of it as "experiencing entertainment, cuisine, etc." almost like 味わい but is it actually that? The jisho only gives me "behavior" In this case, it's beign used in a coupon campaign for an illumination event. The title is 「あったか振る舞いキャンペーン」anyone with the coupon can trade it in for 甘酒 and おやき "Warm Treats Campaign"? But that doesn't really capture 振る舞い... Anywho if anyone has any suggestions for 振る舞い translations please let me know! サンキュ! "Free Gift with Coupon" HA DOU? And if you have space, explain what you get when you trade in the coupon.
|
|
leximaha
Tried natto; not a fan
Posts: 59
CIR Experience: Former CIR
Location: Nagano
Gender (Pronouns): she/her/hers
|
Post by leximaha on Jan 30, 2020 15:39:48 GMT 9
Hi hulemdos! Back with more EI or NAH questions! I've always struggled with how best to translate this but now it's on a campaign poster so I definitely need some suggestions about 振る舞い When I see it at events I think of it as "experiencing entertainment, cuisine, etc." almost like 味わい but is it actually that? The jisho only gives me "behavior" In this case, it's beign used in a coupon campaign for an illumination event. The title is 「あったか振る舞いキャンペーン」anyone with the coupon can trade it in for 甘酒 and おやき "Warm Treats Campaign"? But that doesn't really capture 振る舞い... Anywho if anyone has any suggestions for 振る舞い translations please let me know! サンキュ! "Free Gift with Coupon" HA DOU? And if you have space, explain what you get when you trade in the coupon. I like that for the explanation part!
My trouble is that the あったか振る舞いキャンペーン is the big title in the middle of the poster so I've got to make a snappy/catchy canpaign title based on that xD
But I definitely will say "free gift with coupon" to explain the what the campaign actually is. Thanks!
|
|
|
Post by applecider on Jan 30, 2020 15:46:47 GMT 9
"Treat Yourself to Something Warm"? Or is that too long?
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Jan 30, 2020 15:57:25 GMT 9
I have no idea how to translate FURUMAI in this sense either but considering the context, maybe something like "Heartwarming Treats" or "Treats to Warm the Heart!"
But idk...
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Jan 30, 2020 16:26:47 GMT 9
I always understood FLOOMAI as something that was given... Like "Our Warm Gift to You"
That being said, I think your original translation is fine, especially since it's for the name of the campaign
|
|
leximaha
Tried natto; not a fan
Posts: 59
CIR Experience: Former CIR
Location: Nagano
Gender (Pronouns): she/her/hers
|
Post by leximaha on Jan 30, 2020 16:28:36 GMT 9
皆Thank you for all the suggestions!! I really am KANSHA for your ideas!
I really want to do the Treat Yourself one and make it like "Treat YO SELF" xD
I asked a coworker as well and I think along the lines of Warm Treats/Heartwarming Treats will be perfect! Heartwarming has a nice ring to it, so I think that'll be ザ・ウインナー!
ほんまにサンキュー皆様! 🙇
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 10, 2020 9:42:16 GMT 9
does anyone know what "home-cum-workplace" means?
I am doing a native check and have never heard this expression before.
Context "It (a weaving area of my town) includes townscapes of home-cum-workplace for chirimen"
|
|
|
Post by kiseki on Feb 10, 2020 9:46:22 GMT 9
does anyone know what "home-cum-workplace" means? I am doing a native check and have never heard this expression before. Context "It (a weaving area of my town) includes townscapes of home-cum-workplace for chirimen" Well, “cum” in Latin means “with” so this phrase probably means “home with workplace” aka like a work office in one’s home
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 10, 2020 9:51:05 GMT 9
does anyone know what "home-cum-workplace" means? I am doing a native check and have never heard this expression before. Context "It (a weaving area of my town) includes townscapes of home-cum-workplace for chirimen" Well, “cum” in Latin means “with” so this phrase probably means “home with workplace” aka like a work office in one’s home I am just going to leave it as-is
|
|
|
Post by thelatter on Feb 10, 2020 9:56:01 GMT 9
Well, “cum” in Latin means “with” so this phrase probably means “home with workplace” aka like a work office in one’s home I am just going to leave it as-is Although the phrase isn't NOT used, I would consider the audience before letting it through hue.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 10, 2020 10:07:37 GMT 9
I am just going to leave it as-is Although the phrase isn't NOT used, I would consider the audience before letting it through hue. TBH I feel like this article is aimed at people who would understand that aha. They are trying to portray how "fancy" this new brand is.
|
|
|
Post by Ham on Feb 13, 2020 9:10:12 GMT 9
does anyone know what "home-cum-workplace" means? I am doing a native check and have never heard this expression before. Context "It (a weaving area of my town) includes townscapes of home-cum-workplace for chirimen" Belatedly, here you go.You can kind of think of it as a "and" or a "/" So, like "a home and workplace" or "a home/workplace"
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Feb 17, 2020 15:11:23 GMT 9
So I'm translating the info for one of the curry event entries. It's a local uni's junior college's food and nutrition department, but they've kind of formed some sort of weird idol group for it? They're called 育ドル娘 and apparently they've been on NHK? Idk if the national one or just the local one though But yeah there's this paragraph: I found what 栄養士の卵 is referring to I think (though I don't really understand what it is so I'd appreciate suggestions on how to explain it briefly) But also the first sentence is kinda long so I was wondering if anyone had any good ideas on how to reword or restructure it so it sounds more flowy and stuff? The bold part sounds very Japanese-English to me so suggestions for that'd be appreciated too ^^;;
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Feb 17, 2020 15:34:40 GMT 9
So I'm translating the info for one of the curry event entries. It's a local uni's junior college's food and nutrition department, but they've kind of formed some sort of weird idol group for it? They're called 育ドル娘 and apparently they've been on NHK? Idk if the national one or just the local one though But yeah there's this paragraph: I found what 栄養士の卵 is referring to I think (though I don't really understand what it is so I'd appreciate suggestions on how to explain it briefly) But also the first sentence is kinda long so I was wondering if anyone had any good ideas on how to reword or restructure it so it sounds more flowy and stuff? The bold part sounds very Japanese-English to me so suggestions for that'd be appreciated too ^^;; Based on this page, the Tamago thing just means that they're students and not real dietitians yet!
So I guess it's more like: Ikudoll Musume are nutritionists/dietitians-in-training who use song and dance to teach about nutrition at nursery and elementary schools as well as a variety of special events. We also raise awareness on food poisoning, promote eating etiquette and health, and develop new food and recipes. You can currently see us on the NHK's Minna no Uta, performing Paprika:Minna no Dance!
or something
|
|
|
Post by Dee on Feb 17, 2020 15:37:02 GMT 9
"栄養士の卵" are university students aspiring to be nutritionists?? Am I understanding that right?
Here is my stab at that first sentence:
Ikudoll Musume are aspiring dietitians who teaches nutritional education at nursery schools, elementary schools, and at other special events through activities such as singing and dancing, raising awareness about food poisoning, eating etiquette, and improving one's health, as well as developing new products and recipes. They also have appearances on NIHK's “Minna no Uta” and “Paprika: Minna no Dance."
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Feb 17, 2020 15:37:07 GMT 9
So I'm translating the info for one of the curry event entries. It's a local uni's junior college's food and nutrition department, but they've kind of formed some sort of weird idol group for it? They're called 育ドル娘 and apparently they've been on NHK? Idk if the national one or just the local one though But yeah there's this paragraph: I found what 栄養士の卵 is referring to I think (though I don't really understand what it is so I'd appreciate suggestions on how to explain it briefly) But also the first sentence is kinda long so I was wondering if anyone had any good ideas on how to reword or restructure it so it sounds more flowy and stuff? The bold part sounds very Japanese-English to me so suggestions for that'd be appreciated too ^^;; Based on this page, the Tamago thing just means that they're students and not real dietitians yet!
So I guess it's more like: Ikudoll Musume are nutritionists/dietitians-in-training who use song and dance to teach about nutrition at nursery and elementary schools as well as a variety of special events. We also raise awareness on food poisoning, promote eating etiquette and health, and develop new food and recipes. You can currently see us on the NHK's Minna no Uta, performing Paprika:Minna no Dance!
or something
Ahhh I see, that makes more sense XD
And yeah, splitting the sentence there sounds a lot better too~
Thanks! <3
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Feb 17, 2020 15:47:46 GMT 9
Based on this page, the Tamago thing just means that they're students and not real dietitians yet!
So I guess it's more like: Ikudoll Musume are nutritionists/dietitians-in-training who use song and dance to teach about nutrition at nursery and elementary schools as well as a variety of special events. We also raise awareness on food poisoning, promote eating etiquette and health, and develop new food and recipes. You can currently see us on the NHK's Minna no Uta, performing Paprika:Minna no Dance!
or something
Ahhh I see, that makes more sense XD
And yeah, splitting the sentence there sounds a lot better too~
Thanks! <3
My pleasure! The bolded sentence could be even shorter and simpler: We provide information on preventing food poisoning, eating etiquette and heath, and [...]
|
|
|
Post by 🎄🌰🌰Yoosting on an open 🔥🎄 on Feb 26, 2020 15:02:16 GMT 9
Is 'inbound tourism' or just the word 'inbound' related to tourism actually a term used outside of Japan or the Japanese context? I can't remember :|
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Feb 26, 2020 15:10:24 GMT 9
Is 'inbound tourism' or just the word 'inbound' related to tourism actually a term used outside of Japan or the Japanese context? I can't remember I feel like domestic/international tourism is more common, but inbound is not not used outside Japan.
|
|