|
Post by Cantamen on Jul 4, 2019 16:06:36 GMT 9
I've never heard anyone say power harrassment in English.
Is Pref. Rte. 70 a valid abbreviation for "Prefectural Route 70"? I can't tell if rte. is weird to me because it's fake or because I don't drive.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jul 5, 2019 9:31:31 GMT 9
Has anyone heard either of these phrases?
1) Before Party 2) Preparty
I am just looking for the opposite of "After Party"
|
|
|
Post by Cantamen on Jul 5, 2019 9:37:40 GMT 9
We said pregame at my Uni
|
|
|
Post by thelatter on Jul 5, 2019 9:43:49 GMT 9
Has anyone heard either of these phrases? 1) Before Party 2) PrepartyI am just looking for the opposite of "After Party" Pre-party is more often used. Usually in the context of album releases and stuff, but it would work for big public events too I'm sure.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jul 5, 2019 9:45:46 GMT 9
Cantamen I thought about it, but I think that heavily implies getting drunk aha thelatter Pre-party sounds good! thanks!
|
|
|
Post by Cantamen on Jul 10, 2019 13:38:31 GMT 9
When you translate the name of a bridge, do you usually leave the "bashi" part in? I've seen both online.
The "kawa" in river names normally gets left in (as in Chikumagawa River) but I feel like this isn't true for all proper names. In particular, I've seen "Nihonbashi" translated as Nihonbashi Bridge AND as "Japan Bridge", and I don't know any other famous bridges to check with hue.
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Jul 10, 2019 13:42:29 GMT 9
When you translate the name of a bridge, do you usually leave the "bashi" part in? I've seen both online. The "kawa" in river names normally gets left in (as in Chikumagawa River) but I feel like this isn't true for all proper names. In particular, I've seen "Nihonbashi" translated as Nihonbashi Bridge AND as "Japan Bridge", and I don't know any other famous bridges to check with hue. you leave it in when its one-two syllables (ie short enough to sound awkward) but you take it out when its more (ie now it is too long and sounds awkward)
or at least thats what ive been taught
the river near me is Maruyama River (maruyamagawa) and if we were to keep the kawa in it'd be way too long. Same goes for the bridge, so its just Maruyama River Bridge
|
|
|
Post by Psychic Pug on Jul 10, 2019 13:48:02 GMT 9
When you translate the name of a bridge, do you usually leave the "bashi" part in? I've seen both online. The "kawa" in river names normally gets left in (as in Chikumagawa River) but I feel like this isn't true for all proper names. In particular, I've seen "Nihonbashi" translated as Nihonbashi Bridge AND as "Japan Bridge", and I don't know any other famous bridges to check with hue.
Togetsukyo Bridge (Kyoto) Kintai Bridge (Yamaguchi) Seto Ohashi (bridge that connects Okayama and DEAD COCK) is translated as the Great Seto Bridge
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Jul 10, 2019 14:17:53 GMT 9
Just got a translation to do which says 水路転落に注意 and I want to just put 'don't fall in the gutter' but that sounds stupid XD
"Don't fall in the waterway" "Please mind the gap" (hue) "Please be careful of the open waterway/gutter" (some of the panels that would normally cover it, like on the side of roads where it's kinda used as a pavement(=sidewalk), are missing)
To be fair, it has 立ち入り禁止 above it so I'm wondering about just "No Trespassing Uncovered Gutter"
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Jul 10, 2019 14:50:13 GMT 9
Just got a translation to do which says 水路転落に注意 and I want to just put 'don't fall in the gutter' but that sounds stupid XD "Don't fall in the waterway" "Please mind the gap" (hue) "Please be careful of the open waterway/gutter" (some of the panels that would normally cover it, like on the side of roads where it's kinda used as a pavement(=sidewalk), are missing) To be fair, it has 立ち入り禁止 above it so I'm wondering about just "No Trespassing Uncovered Gutter" Gutter/ditch is a little too informal so waterway would be the cleanest way of saying it
No Trespassing Watch out for uncovered waterway
would be fine, i think
|
|
|
Post by Miscreative on Jul 11, 2019 13:57:39 GMT 9
"Up to five works per person, per category can be entered"
EIGO or NO GO?
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Jul 11, 2019 14:00:45 GMT 9
I think that sounds fine
|
|
|
Post by 🍅™️ on Jul 11, 2019 14:01:18 GMT 9
It's not bad imho but if possible putting the "per category" in parenthesis could help? It's just kinda an info-heavy sentance
Up to five works (per category) per person can be entered
or (if you can really edit it) something like
Each person can enter up to five works per category?
|
|
|
Post by Ham on Jul 11, 2019 14:02:26 GMT 9
Miscreative I mean, I think it's あり, but I personally prefer a slight rearrangement: "Up to five works may be entered per person, per category" (in each category?)
|
|
|
Post by Miscreative on Jul 11, 2019 14:11:44 GMT 9
we were worried about "five works" (instead of "five pieces of work") but seeing as that sounds fine we will go with that and incorporate your suggestions~ tyty
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Jul 11, 2019 14:48:23 GMT 9
Oh, I was actually bothered by the works! Is it like artworks?
|
|
|
Post by Miscreative on Jul 11, 2019 16:19:34 GMT 9
Oh, I was actually bothered by the works! Is it like artworks? i want to assume that in context that wouldnt have been an issue it is for a manga competition thing we have here. the thing i have to translate are not reader hulemdoly and thus i will be back here next week so YOLOSYIK yall
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jul 12, 2019 9:46:51 GMT 9
What is grabage thrown away by humans called?
I wanted to go with "human waste"..... but that isnt right
Human trash maybe? Oh wait,, that sounds like an insult
This is what I have: Over half of the objects that wash up on Kotobikihama are articles of trash that include large objects like boats, refrigerators and washing machines.
|
|
|
Post by Miscreative on Jul 12, 2019 10:01:14 GMT 9
i think its just called garbage/trash/rubbish.
otherwise, it is debris or some other word for nature stuff
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jul 12, 2019 10:03:14 GMT 9
i think its just called garbage/trash/rubbish. otherwise, it is debris or some other word for nature stuff How does that sentence sound?
|
|
|
Post by Miscreative on Jul 12, 2019 10:14:11 GMT 9
i think its just called garbage/trash/rubbish. otherwise, it is debris or some other word for nature stuff How does that sentence sound? i thought it was perfect. any ambiguity from the word "trash" is cleared up by the examples
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,154
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Jul 12, 2019 10:32:48 GMT 9
"Up to five works per person, per category can be entered" EIGO or NO GO? Is it just me? I feel like there's not usually a comma there...
|
|
|
Post by Miscreative on Jul 12, 2019 10:38:37 GMT 9
"Up to five works per person, per category can be entered" EIGO or NO GO? Is it just me? I feel like there's not usually a comma there... tbh i originally didnt have it there but i added it when i typed it up here that said, i went with something similar to 🍅™️'s "Each person can enter up to five works per category"
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jul 18, 2019 11:03:54 GMT 9
Are there any kind souls out there that wouldnt mind reading the Article I wrote for gyomu Gyomu? You know, the one about cultural herritage places?
I am so embarrassed about my english so please お手柔らかに
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Jul 18, 2019 14:40:48 GMT 9
Are there any kind souls out there that wouldnt mind reading the Article I wrote for gyomu Gyomu? You know, the one about cultural herritage places? I am so embarrassed about my english so please お手柔らかに i could read it! sent it over through FB
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jul 23, 2019 15:48:26 GMT 9
We were blessed with good weather, under which roughly 60 Filipinos, Chinamen, Vietnamese, Americans and New Zealanders lent a hand.
Chinaman is a propper way to say "someone from China", no?
|
|
|
Post by Miscreative on Jul 23, 2019 15:51:51 GMT 9
i like "people" so what do you think about these?
We were blessed with good weather under which roughly 60 people from the Philippines, China, Vietnam, the US, and New Zealand lent a hand.
OR
We were blessed with good weather under which we received the helping hands of roughly 60 people from the Philippines, China, Vietnam, the US, and New Zealand.
|
|
|
Post by Cantamen on Jul 23, 2019 15:55:30 GMT 9
I've only heard chinamen as a vaguely derogatory phrase said in period movies.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jul 23, 2019 15:55:45 GMT 9
The first one is perfect! Being half Filipino made me write "Filipinos" and I just had to wing it from there. "People from the Philippines" just doesn't come out right away xD
|
|
|
Post by thelatter on Jul 23, 2019 15:59:46 GMT 9
I've only heard chinamen as a vaguely derogatory phrase said in period movies. It is an out and out derogatory phrase. Don't ever use it @kinbenkun
Unless you're doing some creative writing and you think a character would say it. Even then, I'd say reconsiderrrrrrr hue
|
|