Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jul 23, 2019 16:05:40 GMT 9
I've only heard chinamen as a vaguely derogatory phrase said in period movies. It is an out and out derogatory phrase. Don't ever use it @kinbenkun
Unless you're doing some creative writing and you think a character would say it. Even then, I'd say reconsiderrrrrrr hue
Wait really? Man, I thought it was just normal English. I remember driving past "Chinaman's Hat" in Hawaii and it was just normal to us.
But, if people will get offended, best not to write it.
|
|
|
Post by thelatter on Jul 23, 2019 16:15:21 GMT 9
It is an out and out derogatory phrase. Don't ever use it @kinbenkun
Unless you're doing some creative writing and you think a character would say it. Even then, I'd say reconsiderrrrrrr hue
Wait really? Man, I thought it was just normal English. I remember driving past "Chinaman's Hat" in Hawaii and it was just normal to us.
But, if people will get offended, best not to write it.
That is the nickname of the island and since it's a placename it's okay-ish.
I say -ish because the real name of the island is "Mokoli'i" and there's been a push to recognize Hawaiian places by their actual Hawaiian names, but many people still know it as Chinaman's Hat. But, generally speaking, when not referring to the Mokoli'i, the word "chinaman" is best avoided.
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Sept 3, 2019 10:42:35 GMT 9
Context: I'm native checking this tourism pamphlet thing about two of our onsen districts.
"Cultural Landscapes" "A National Important Cultural Landscape" (or if I make it a little more grammatically correct since it's talking about more than one place), "Nationally Important/Designated Cultural Landscapes" (if it helps, they're getting "Cultural Landscapes" from 景観 and "A National Important Cultural Landscape" 国選定重要文化的景観)
Is the "Cultural Landscapes" thing an actual thing in English? I just feels really WASEI EIGO PPOI to me, especially when used on its own。I looked on Linguee to see how it's been translated in other stuff and the only times it was translated as "cultural landscapes" was on Japanese websites. But I don't know what to change it to to make it sound more normal.
Other examples: "The cultural landscapes of the ~~ area have been shaped by the lives of the local residents" "(onsen district name) Cultural Landscapes"
|
|
|
Post by Miscreative on Sept 3, 2019 11:54:45 GMT 9
i want to say that cultural landscape would be like... cultural HAIKEI to understand a situation/history
and not a literal landscape. that said, the japanese is such that it might be hard to come up with an alternative that even resembles the original japanese?
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Sept 3, 2019 11:57:37 GMT 9
i want to say that cultural landscape would be like... cultural HAIKEI to understand a situation/history and not a literal landscape. that said, the japanese is such that it might be hard to come up with an alternative that even resembles the original japanese? Yeah, that'd make more sense...
For the "(onsen district name) Cultural Landscapes" ones I've changed them to "Features of (onsen district name)" as it's about the historical/traditional stuff they have there like Yunohana huts (which is a whole other problem 'cause it can be Yunohana Koya or Yunohana Goya and the pamphlet and most places use Goya but the website uses Koya or something...)
For the longer ones maybe "The scenery of the ~~ area as been shaped by the lives of the local residents" ?
I feel like there's probably an official translation for the "Nationally Designated Cultural Landscape" one but I can't seem to find it...
|
|
|
Post by 83tsu on Sept 20, 2019 16:16:16 GMT 9
In a letter welcoming people from our sister city and expressing that it's our turn to treat them and make them feel welcome: 感謝をお返しする
I know "return the favor" is a phrase in English, but is "return our thanks" a thing? (Tried Googling for the exact phrase, and most of the results were from texts from the 1800s and earlier)
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Sept 20, 2019 17:47:48 GMT 9
In a letter welcoming people from our sister city and expressing that it's our turn to treat them and make them feel welcome: 感謝をお返しする I know "return the favor" is a phrase in English, but is "return our thanks" a thing? (Tried Googling for the exact phrase, and most of the results were from texts from the 1800s and earlier) You can show your thanks, but not return it, since it's yours to begin with.
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Oct 2, 2019 14:38:56 GMT 9
ive really struggled with this one paragraph because it was a big run on sentence. would appreciate proof-reading:
There was a showing of the performance from around lunchtime today, and I got to see it twice. It contained themes of the traditional and liberal, instinctual and calculated, past and future, progressive and discontinued. What we see now in the current era that we live in has probably been connected, cut, tied, expanded, and ultimately repeated from long ago. I suddenly thought about how that which I cherish most, which I care the most about, remains within me now thanks to someone passing it on and protecting it in the past. As I stood there, watching and recording video footage for our archive records, I became enraptured, thinking “how beautiful!” at the performers' facial expressions, breathing, footsteps, and gorgeous light reflecting off of their skin.
|
|
|
Post by 🍅™️ on Oct 2, 2019 15:56:00 GMT 9
ive really struggled with this one paragraph because it was a big run on sentence. would appreciate proof-reading: There was a showing of the performance from around lunchtime today, and I got to see it twice. It contained themes of the traditional and liberal, instinctual and calculated, past and future, progressive and discontinued. What we see now in the current era that we live in has probably been connected, cut, tied, expanded, and ultimately repeated from long ago. I suddenly thought about how that which I cherish most, which I care the most about, remains within me now thanks to someone passing it on and protecting it in the past. As I stood there, watching and recording video footage for our archive records, I became enraptured, thinking “how beautiful!” at the performers' facial expressions, breathing, footsteps, and gorgeous light reflecting off of their skin. Other than possibly adding a comma into the sentence I bolded (see below), although there are some longer sentences, I don't think it's like un-readable or anything. I'm not sure if this is a translation, because in that case it's not really like you can reduce the volume of what's written (if the length of the sentences really bother you)
I suddenly thought about how that which I cherish most, which I care the most about, remains within me now, (comma?) thanks to someone passing it on and protecting it in the past Also, p.s., I'm like a comma fiend who generally uses too many commas so my suggestion to add a comma should be taken with a grain of salt.
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Oct 3, 2019 13:10:25 GMT 9
ive really struggled with this one paragraph because it was a big run on sentence. would appreciate proof-reading: There was a showing of the performance from around lunchtime today, and I got to see it twice. It contained themes of the traditional and liberal, instinctual and calculated, past and future, progressive and discontinued. What we see now in the current era that we live in has probably been connected, cut, tied, expanded, and ultimately repeated from long ago. I suddenly thought about how that which I cherish most, which I care the most about, remains within me now thanks to someone passing it on and protecting it in the past. As I stood there, watching and recording video footage for our archive records, I became enraptured, thinking “how beautiful!” at the performers' facial expressions, breathing, footsteps, and gorgeous light reflecting off of their skin. Other than possibly adding a comma into the sentence I bolded (see below), although there are some longer sentences, I don't think it's like un-readable or anything. I'm not sure if this is a translation, because in that case it's not really like you can reduce the volume of what's written (if the length of the sentences really bother you)
I suddenly thought about how that which I cherish most, which I care the most about, remains within me now, (comma?) thanks to someone passing it on and protecting it in the past Also, p.s., I'm like a comma fiend who generally uses too many commas so my suggestion to add a comma should be taken with a grain of salt.
ahhh i just noticed this! thank you for the time you spent on this thats so kind
and OTL me too dude i have a bad problem with commas so im hyperaware of them and erase them now because i feel weird.
japanese is a language that loves to go on tangents. this... because this! and thats because this (which, btw, is related to this!) etc
so its suuuuper awkward to translate into englis imho
|
|
|
Post by Miscreative on Oct 3, 2019 13:52:45 GMT 9
Other than possibly adding a comma into the sentence I bolded (see below), although there are some longer sentences, I don't think it's like un-readable or anything. I'm not sure if this is a translation, because in that case it's not really like you can reduce the volume of what's written (if the length of the sentences really bother you)
I suddenly thought about how that which I cherish most, which I care the most about, remains within me now, (comma?) thanks to someone passing it on and protecting it in the past Also, p.s., I'm like a comma fiend who generally uses too many commas so my suggestion to add a comma should be taken with a grain of salt.
ahhh i just noticed this! thank you for the time you spent on this thats so kind
and OTL me too dude i have a bad problem with commas so im hyperaware of them and erase them now because i feel weird.
japanese is a language that loves to go on tangents. this... because this! and thats because this (which, btw, is related to this!) etc
so its suuuuper awkward to translate into englis imho
which is why we dont (seriously tho, have another japanese person read the original sentence, 9 times out of 10, its not a good, polished sentence either) we tend to prune and shape it as we see fit. as long as the facts and the nuance/atmosphere are the same, what does it matter (for most things)
|
|
|
Post by zztop on Oct 11, 2019 9:11:31 GMT 9
Mmmmmm I've been asked to native check some potential program names for the Shinkansen ka and just.... they are all so frikking DASAI I don't know what to do with them 泣く泣く
Personally I think #3 is best and some of the others can't be saved even with edits
(案1)FIRST291 ・for Fukui, Incentive Refined Shinkansen Tour ~福井行きの刺激的な磨き上げられた新幹線旅行に行こう~ ・for Fukui, Incentive Real Shinkansen Tour ~福井行きの刺激的な本物の新幹線旅行に行こう~ ・for Fukui, Intelligent Real Shinkansen Tour ~福井行きの知的な本物の新幹線旅行に行こう~
(案2)FAST291 ・for Fukui, Amusing Shinkansen Tour ~福井行きの楽しい新幹線旅行に行こう~ ・for Fukui, Attractive Shinkansen Tour ~福井行きの魅力的な新幹線旅行に行こう~ ・Fun, Actived Shinkansen to Fukui ~福井行きのワクワク・ドキドキするアクティブな新幹線旅行に行こう~
(案3)NEXT291 ・Nature, Eat,eXperience,Tradition ~自然、食、体験、歴史伝統に満ちた福井に行こう~
(案4)ABCプラン ・Approach、Broaden、Connect ~近づく、広がる、つながる~ ・Accerelate Bullet train Connecting ~加速する新幹線接続~
|
|
|
Post by 🍅™️ on Oct 11, 2019 10:15:26 GMT 9
Mmmmmm I've been asked to native check some potential program names for the Shinkansen ka and just.... they are all so frikking DASAI I don't know what to do with them 泣く泣く Personally I think #3 is best and some of the others can't be saved even with edits (案1)FIRST291 ・for Fukui, Incentive Refined Shinkansen Tour ~福井行きの刺激的な磨き上げられた新幹線旅行に行こう~ ・for Fukui, Incentive Real Shinkansen Tour ~福井行きの刺激的な本物の新幹線旅行に行こう~ ・for Fukui, Intelligent Real Shinkansen Tour ~福井行きの知的な本物の新幹線旅行に行こう~ (案2)FAST291 ・for Fukui, Amusing Shinkansen Tour ~福井行きの楽しい新幹線旅行に行こう~ ・for Fukui, Attractive Shinkansen Tour ~福井行きの魅力的な新幹線旅行に行こう~ ・Fun, Actived Shinkansen to Fukui ~福井行きのワクワク・ドキドキするアクティブな新幹線旅行に行こう~ (案3)NEXT291 ・Nature, Eat,eXperience,Tradition ~自然、食、体験、歴史伝統に満ちた福井に行こう~ (案4)ABCプラン ・Approach、Broaden、Connect ~近づく、広がる、つながる~ ・Accerelate Bullet train Connecting ~加速する新幹線接続~ omg
yeah, if you have the option to only pick one my choice is 案3 too
|
|
|
Post by zztop on Oct 15, 2019 9:55:26 GMT 9
Mmmmmm I've been asked to native check some potential program names for the Shinkansen ka and just.... they are all so frikking DASAI I don't know what to do with them 泣く泣く Personally I think #3 is best and some of the others can't be saved even with edits (案1)FIRST291 ・for Fukui, Incentive Refined Shinkansen Tour ~福井行きの刺激的な磨き上げられた新幹線旅行に行こう~ ・for Fukui, Incentive Real Shinkansen Tour ~福井行きの刺激的な本物の新幹線旅行に行こう~ ・for Fukui, Intelligent Real Shinkansen Tour ~福井行きの知的な本物の新幹線旅行に行こう~ they are INSISTING to use the FIRST acronym and they're like "well the grammars not off yeah? can't we just use it as is?" and I'm like plz nooo All I came up with as an alternative is: destination Fukui, Innovative Real Shinkansen Tour There are only so many I, R adjectives XP anyone have any alternative ideas?
|
|
|
Post by Miscreative on Oct 15, 2019 10:07:53 GMT 9
you just have to come up with something that fits the acronym? the japanese comes later?
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Oct 15, 2019 10:10:22 GMT 9
Also, does that comma really have to be there?
|
|
|
Post by 🍅™️ on Oct 15, 2019 10:13:26 GMT 9
I definitely am having a harder time with the R adjectives... although a lot of R adjectives start with Re-, if that helps? adjectivesstarting.com/with-r/adjectivesstarting.com/with-i/ (also this site could help maybe? idk I still was like, uh...) would it be possible to put the I and R adjectives in quotation marks? Like something like "Inspiring relaxation" shinkansen tour "Interactive recreation" "" idk, neither of those examples are great though, haha but maybe putting the I and R words in quotes could make the title a little less awkward? Does that make sense?
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Oct 15, 2019 13:29:51 GMT 9
Is it "American Military Personnel"
"American military personnel"
or
"American Military personnel"
I am leaning towards #2
Also,
is it "American military personnel has engaged in......"
or "American military personnel have engaged in......"
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Oct 15, 2019 13:37:13 GMT 9
Is it "American Military Personnel" "American military personnel" or "American Military personnel" I am leaning towards #2 Also, is it "American military personnel has engaged in......" or "American military personnel have engaged in......" If it's in a sentence, then yeah, #2.
As for your second question, if you're talking about them as a group, then the first one. If you focus on the individuals, then the second.
|
|
|
Post by zztop on Oct 15, 2019 16:32:27 GMT 9
thank you for that great site 🍅™️ will def look through the list of adjectives!! (look out for the Fukui Iconoclastic Rabbinic Shinkansen Tour coming soon! ) I think I can come up with any possible English as long as it fits the acronym and looks like they really want to use "real" Their new ideas which I think are... ehem not great :
・destination Fukui, Interesting Real Shinkansen-Tour
福井行きの興味を引き起こす本物の新幹線旅行に行こう
・destination Fukui, Important Real Shinkansen-Tour
福井行きの価値のある本物の新幹線旅行に行こう
・destination Fukui, Impressive Real Shinkansen-Tour
福井行きの印象的な本物の新幹線旅行に行こう
they don't fully listen to me, so my goals at this point are not high, just trying influence them enough to go with something not embarrassing hue(泣)
|
|
|
Post by Miscreative on Oct 15, 2019 16:43:58 GMT 9
destination Fukui: incredibly rejuvenating Shinkansen-Tour
incredibly rad
incredible, re-memberable
hhasd;fj words
|
|
|
Post by thelatter on Oct 15, 2019 16:46:37 GMT 9
thank you for that great site 🍅™️ will def look through the list of adjectives!! (look out for the Fukui Iconoclastic Rabbinic Shinkansen Tour coming soon! ) I think I can come up with any possible English as long as it fits the acronym and looks like they really want to use "real" Their new ideas which I think are... ehem not great :
・destination Fukui, Interesting Real Shinkansen-Tour
福井行きの興味を引き起こす本物の新幹線旅行に行こう
・destination Fukui, Important Real Shinkansen-Tour
福井行きの価値のある本物の新幹線旅行に行こう
・destination Fukui, Impressive Real Shinkansen-Tour
福井行きの印象的な本物の新幹線旅行に行こう
they don't fully listen to me, so my goals at this point are not high, just trying influence them enough to go with something not embarrassing hue(泣) Fukui: Unparalleled, Cultural, and Kinetic
All jokes aside, are they're absolutely bent on using FIRST? They should have discussed this with someone who speaks English (i.e. you) before comitting to that...
Edit: They're all terrible.
|
|
|
Post by thelatter on Oct 15, 2019 16:48:33 GMT 9
I would love to the see the undercase d in the acronym tho...
We are d'FIRST.
|
|
|
Post by zztop on Oct 15, 2019 16:55:01 GMT 9
thank you for that great site 🍅™️ will def look through the list of adjectives!! (look out for the Fukui Iconoclastic Rabbinic Shinkansen Tour coming soon! ) I think I can come up with any possible English as long as it fits the acronym and looks like they really want to use "real" Their new ideas which I think are... ehem not great :
・destination Fukui, Interesting Real Shinkansen-Tour
福井行きの興味を引き起こす本物の新幹線旅行に行こう
・destination Fukui, Important Real Shinkansen-Tour
福井行きの価値のある本物の新幹線旅行に行こう
・destination Fukui, Impressive Real Shinkansen-Tour
福井行きの印象的な本物の新幹線旅行に行こう
they don't fully listen to me, so my goals at this point are not high, just trying influence them enough to go with something not embarrassing hue(泣) Fukui: Unparalleled, Cultural, and Kinetic
All jokes aside, are they're absolutely bent on using FIRST? They should have discussed this with someone who speaks English (i.e. you) before comitting to that...
Edit: They're all terrible.
lmaooooo will def propose that as an option yeah I really tried to encourage them to use a different option but they are unfortunately really set on FIRST, which I think it is the worst option of the bunch honestly >.> what are we first in anyways? hue def not the shink we didn't even have 自動改札 until last year!!!
|
|
|
Post by thelatter on Oct 15, 2019 16:57:33 GMT 9
Fukui: Unparalleled, Cultural, and Kinetic
All jokes aside, are they're absolutely bent on using FIRST? They should have discussed this with someone who speaks English (i.e. you) before comitting to that...
Edit: They're all terrible.
lmaooooo will def propose that as an option yeah I really tried to encourage them to use a different option but they are unfortunately really set on FIRST, which I think it is the worst option of the bunch honestly >.> what are we first in anyways? hue def not the shink we didn't even have 自動改札 until last year!!!The one thing I really wanted to ask. Okay, so you want to use FIRST. Consider the meaning of first. Is what you're doing in anyway "first?"
Choosing FIRST gets a big SMH from me.
That gate thing is hilarious. LAST would be more appropriate apparently hue.
|
|
|
Post by Miscreative on Oct 21, 2019 14:10:03 GMT 9
as
?? like, i get what they are trying to say. its a "chunky" soup as opposed to a pureed soup or potage or w/e but the chunks arent chunky....
any other ideas?
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Oct 21, 2019 14:16:51 GMT 9
as ?? like, i get what they are trying to say. its a "chunky" soup as opposed to a pureed soup or potage or w/e but the chunks arent chunky.... any other ideas? I dunno, that seems perfectly fine to me?
|
|
|
Post by Miscreative on Oct 21, 2019 14:22:42 GMT 9
TY TY
I have confused myself so i have another question
any single sake manufacturer aka 酒造 aka sake brand can make multiple sakes aka labels aka brands?
i am translating a chart with info on various sake and i have a place for the 酒造 and the 名称 which would normally be fine but i have 6 sakes from 2 breweries to translate.
how would you translate 名称?
label? sake name? brand name? brand? sake brand?
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Oct 21, 2019 14:59:24 GMT 9
TY TY I have confused myself so i have another question any single sake manufacturer aka 酒造 aka sake brand can make multiple sakes aka labels aka brands? i am translating a chart with info on various sake and i have a place for the and the 名称 which would normally be fine but i have 6 sakes from 2 breweries to translate. how would you translate 名称? label? sake name? brand name? brand? sake brand? Not sure how clear this is, but to me, the brand is the 酒造, and then anything they make would be either a label (if there are several types of sake under one) or the sake name (if each sake stands alone). Brand | |
Label Sakes
| Sakes
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Oct 25, 2019 14:53:05 GMT 9
I already showed this to a couple people, but it's screwing with my brain so
I'm currently translating information about childcare certification (i.e. parents getting certification for free childcare etc.) and the validity period of the certifications. For people certified due to the mother of the child being pregnant, the validation period is:
出産予定日月の2ヵ月前の月の初日から出産予定日から起算して8週を経過する日の翌日が属する月の末月
Which Google translates as: "The last day of the month to which the next day of the 8th week has passed since the first day of the month two months before the scheduled month"
And which, following me and English interpreter lady trying to work it out, I have translated as: (The validity period is) "From the first day of the month two months before the due date (of the baby), to the last day of the month in which the day after the date 8 weeks from the due date falls".
But it's still so wordy and confusing. Are there any ways to reword this to make it clearer, but obviously keep the precise time scale? I feel like it's the 'day after the date 8 weeks from the due date' that's screwing everything up, but that's what's specified so there're only so many ways I can say it.
|
|