|
Post by bh4u on Mar 18, 2020 14:01:08 GMT 9
Hi it's me again I'm native checking this document that is terrible in both English and Japanese, and one phrase that comes up repeatedly is: 親水空間 The English I was given is "Hydrophilic Spaces" I believe it's this definition of 親水, not the scientific one.
|
|
|
Post by Spring-Flowersboy on Mar 18, 2020 14:08:17 GMT 9
Hi it's me again I'm native checking this document that is terrible in both English and Japanese, and one phrase that comes up repeatedly is: 親水空間 The English I was given is "Hydrophilic Spaces" I believe it's this definition of 親水, not the scientific one. Can you query them about it? void of context I'm having trouble coming up with a succint english phrase for the meaning you linked to, though weblio ejje has "space or area for water-lovers" as a definition
|
|
|
Post by thelatter on Mar 18, 2020 14:15:02 GMT 9
Hi it's me again I'm native checking this document that is terrible in both English and Japanese, and one phrase that comes up repeatedly is: 親水空間 The English I was given is "Hydrophilic Spaces" I believe it's this definition of 親水, not the scientific one. Can you query them about it? void of context I'm having trouble coming up with a succint english phrase for the meaning you linked to, though weblio ejje has "space or area for water-lovers" as a definition Hydrophillic sounds gross hue. I much prefer "a space for water-lovers," but yeah some context would help immensely.
|
|
|
Post by bh4u on Mar 18, 2020 14:18:25 GMT 9
Hi it's me again I'm native checking this document that is terrible in both English and Japanese, and one phrase that comes up repeatedly is: 親水空間 The English I was given is "Hydrophilic Spaces" I believe it's this definition of 親水, not the scientific one. Can you query them about it? void of context I'm having trouble coming up with a succint english phrase for the meaning you linked to, though weblio ejje has "space or area for water-lovers" as a definition I don't even know what I could ask that would help me come up with English that fits, but maybe I'll try...
I'm thinking about just changing it to something like "Waterfront Spaces" even though I know the nuance isn't all quite there, because I feel like it's not even a concept we really have in English??
|
|
|
Post by 🎄🌰🌰Yoosting on an open 🔥🎄 on Mar 18, 2020 14:20:10 GMT 9
Maybe something like 'water recreation areas?'
|
|
|
Post by bh4u on Mar 18, 2020 14:24:31 GMT 9
Basically, it's part of a redevelopment plan for the area around a major station.
Here's a longer bit for more context:
8 親水 ・地区特性に応じて、親水拠点や遊歩道等の整備 ・水を身近に感じる駅を演出するため、駅から水辺へのアプローチ空間等の整備
(Based on the location, I'm going to assume it'S mostly talking about rivers)
|
|
|
Post by Spring-Flowersboy on Mar 18, 2020 14:24:59 GMT 9
Can you query them about it? void of context I'm having trouble coming up with a succint english phrase for the meaning you linked to, though weblio ejje has "space or area for water-lovers" as a definition I don't even know what I could ask that would help me come up with English that fits, but maybe I'll try...
I'm thinking about just changing it to something like "Waterfront Spaces" even though I know the nuance isn't all quite there, because I feel like it's not even a concept we really have in English??
I think the thing to ask would be more to clarify what they mean. Like, explain the nuance with different words because that will a lot of time lead you to think of different english Maybe something like 'water recreation areas?' I like this. I also noticed another def on weblio that I missed before was "water amenity space; amenity-oriented space" which is something you could probably build a phrase out of. something like 'water-feature oriented spaces' might work?
|
|
|
Post by thelatter on Mar 18, 2020 14:25:48 GMT 9
Maybe something like 'water recreation areas?' I think this might fit best. 親水 wiki page (hue) Edit: I change my mind. Water FUREAI Space sounds best. /s
|
|
|
Post by bh4u on Mar 18, 2020 14:26:37 GMT 9
I don't even know what I could ask that would help me come up with English that fits, but maybe I'll try...
I'm thinking about just changing it to something like "Waterfront Spaces" even though I know the nuance isn't all quite there, because I feel like it's not even a concept we really have in English??
I think the thing to ask would be more to clarify what they mean. Like, explain the nuance with different words because that will a lot of time lead you to think of different english Maybe something like 'water recreation areas?' I like this. I also noticed another def on weblio that I missed before was "water amenity space; amenity-oriented space" which is something you could probably build a phrase out of. something like 'water-feature oriented spaces' might work? Oh, I think you're onto something good with this. Maybe even just water-oriented.
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Mar 19, 2020 12:16:20 GMT 9
So I'm translating the poster/flyer for this project they're doing here which is like, takeout meals to help businesses stay afloat while the whole corona thing is happening while encouraging people to stay at home and enlivening peoples' community spirit.
But the subtitle type slogan on the poster is 「美味い」はコロナに負けない
Like...I don't know how to phrase that in English.
I mean it's literally '"Delicious" won't lose to Corona' but that's so vague? And sounds weird "Deliciousness" is stronger than Corona? Good food is stronger than Corona?
|
|
|
Post by 83tsu on Mar 19, 2020 12:45:35 GMT 9
I like "Good food is stronger than Corona" best out of the ones you've given.
As for other suggestions, maybe, "Beat Corona with Good Food"? (though that is maybe misleading?) "Beat Quarantine with Good Food"?
Less serious suggestions: Good Food Can't Catch Corona Don't Quarantine Yourself From Good Food
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Mar 19, 2020 13:09:58 GMT 9
I like "Good food is stronger than Corona" best out of the ones you've given. As for other suggestions, maybe, "Beat Corona with Good Food"? (though that is maybe misleading?) "Beat Quarantine with Good Food"? Less serious suggestions: Good Food Can't Catch Corona Don't Quarantine Yourself From Good FoodI am REALLY liking the "Don't quarantine yourself from good food"
If we really wanted to use poetic license "Beat/F.ight the quarantine blues with good/local food" too I guess?
Edit: lmao the cheeky huleezu, much as I would love to use SMACKDOWN in this for the lols, think I'd better stick to f.ight XD
|
|
|
Post by kiseki on Mar 25, 2020 10:01:35 GMT 9
My 係長 has been promoted to 課長補佐 and he asked me to write the English for him on his 名刺 but hue....what even is that in English? Assistant Division Manager/Chief? Vice Division Manager/Chief?
|
|
|
Post by 83tsu on Mar 25, 2020 10:23:23 GMT 9
My 係長 has been promoted to 課長補佐 and he asked me to write the English for him on his 名刺 but hue....what even is that in English? Assistant Division Manager/Chief? Vice Division Manager/Chief? In our office, it's been translated as "(General) Secretary to _____" (e.g. "(Executive) Secretary to the Mayor," or whatnot)
|
|
|
Post by kiseki on Mar 25, 2020 10:34:11 GMT 9
My 係長 has been promoted to 課長補佐 and he asked me to write the English for him on his 名刺 but hue....what even is that in English? Assistant Division Manager/Chief? Vice Division Manager/Chief? In our office, it's been translated as "(General) Secretary to _____" (e.g. "(Executive) Secretary to the Mayor," or whatnot) Oh I see. Hmm...looking at what the current 補佐 does, he doesn’t seem to be a secretary to the Kacho. Here, they pretty much consider them to be the same thing? But 補佐 is just slightly lower depending on the department. Why are 肩書き so confusing in English hue
|
|
|
Post by thelatter on Mar 25, 2020 10:34:58 GMT 9
My 係長 has been promoted to 課長補佐 and he asked me to write the English for him on his 名刺 but hue....what even is that in English? Assistant Division Manager/Chief? Vice Division Manager/Chief? I've always thought of it as Assistant Division Manager. Dwight from The Office is an Assistant Regional Manager, which in Japanese would make him a 支所長補佐. That's how I rationalize it anyway lololol.
|
|
|
Post by 83tsu on Mar 25, 2020 10:39:17 GMT 9
In our office, it's been translated as "(General) Secretary to _____" (e.g. "(Executive) Secretary to the Mayor," or whatnot) Oh I see. Hmm...looking at what the current 補佐 does, he doesn’t seem to be a secretary to the Kacho. Here, they pretty much consider them to be the same thing? But 補佐 is just slightly lower depending on the department. Why are 肩書き so confusing in English hue I agree. It's confusing AF. I'm not sure how I feel about the "secretary" title as well, given that it has such a broad meaning in English. It can be anything from someone who does little more than taking appointments, to someone who is basically the actual person running the office of whomever they're "secretary" too. (We had a "Secretary to the Mayor" come to our city from US sister city, and it got translated to 補佐 in reverse) I like assistant better in general, I think (though that also can have similarly broad interpretations...)
|
|
|
Post by kiseki on Mar 25, 2020 10:39:18 GMT 9
My 係長 has been promoted to 課長補佐 and he asked me to write the English for him on his 名刺 but hue....what even is that in English? Assistant Division Manager/Chief? Vice Division Manager/Chief? I've always thought of it as Assistant Division Manager. Dwight from The Office is an Assistant Regional Manager, which in Japanese would make him a 支所長補佐. That's how I rationalize it anyway lololol. Nice! I think all my preds used the word chief in place of manager so I just decided to go with that pattern and used “Assistant Division Chief” for the sake of consistency.
|
|
|
Post by thelatter on Mar 25, 2020 10:42:41 GMT 9
I've always thought of it as Assistant Division Manager. Dwight from The Office is an Assistant Regional Manager, which in Japanese would make him a 支所長補佐. That's how I rationalize it anyway lololol. Nice! I think all my preds used the word chief in place of manager so I just decided to go with that pattern and used “Assistant Division Chief” for the sake of consistency. Interesting choice, but not wrong. Definitely keep it~
|
|
|
Post by thelatter on Mar 25, 2020 10:47:05 GMT 9
Oh I see. Hmm...looking at what the current 補佐 does, he doesn’t seem to be a secretary to the Kacho. Here, they pretty much consider them to be the same thing? But 補佐 is just slightly lower depending on the department. Why are 肩書き so confusing in English hue I agree. It's confusing AF. I'm not sure how I feel about the "secretary" title as well, given that it has such a broad meaning in English. It can be anything from someone who does little more than taking appointments, to someone who is basically the actual person running the office of whomever they're "secretary" too. (We had a "Secretary to the Mayor" come to our city from US sister city, and it got translated to 補佐 in reverse) I like assistant better in general, I think (though that also can have similarly broad interpretations...) Secretary just sounds too subservient to me. It would make sense if they were the Secretary to the Mayor and their job was to handle their schedule and stuff. But for a KACHO-HOSER, his job is to assist in the running of the department, not to keep tabs on the KACHO. The semantics of "assistant" argument is made in (bringing it back to this again) The Office as well. As long as "Assistant" stands alone and is not followed by "to the," then it can be inferred that the person's role is not to assist the manager, but to assist in managing. An Assistant Regional Manager assists in managing in the region. Assistant TO THE Regional Manager provides assistance to the Regional Manager who is managing. IDK SHIRANKEDO NE.
|
|
|
Post by Ham on Mar 25, 2020 11:36:38 GMT 9
Deutero-Manager, clearly
|
|
|
Post by thelatter on Mar 25, 2020 11:40:55 GMT 9
Personally, I'm for Lieutenant Manager to the Stars.
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Mar 25, 2020 11:54:47 GMT 9
Personally, I'm for Lieutenant Manager to the Stars. This would make a great star rank title
|
|
|
Post by thelatter on Mar 25, 2020 11:58:15 GMT 9
Personally, I'm for Lieutenant Manager to the Stars. This would make a great star rank title PLEASE MAKE THIS MY RANK OH OVERLORDS dr. pussy popper 🍅™️ ! The Christmas one is old hat at this point.
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Mar 25, 2020 12:12:24 GMT 9
I agree. It's confusing AF. I'm not sure how I feel about the "secretary" title as well, given that it has such a broad meaning in English. It can be anything from someone who does little more than taking appointments, to someone who is basically the actual person running the office of whomever they're "secretary" too. (We had a "Secretary to the Mayor" come to our city from US sister city, and it got translated to 補佐 in reverse) I like assistant better in general, I think (though that also can have similarly broad interpretations...) Secretary just sounds too subservient to me. It would make sense if they were the Secretary to the Mayor and their job was to handle their schedule and stuff. But for a KACHO-HOSER, his job is to assist in the running of the department, not to keep tabs on the KACHO. The semantics of "assistant" argument is made in (bringing it back to this again) The Office as well. As long as "Assistant" stands alone and is not followed by "to the," then it can be inferred that the person's role is not to assist the manager, but to assist in managing. An Assistant Regional Manager assists in managing in the region. Assistant TO THE Regional Manager provides assistance to the Regional Manager who is managing. IDK SHIRANKEDO NE. i tend to translate 3OCLOCK as secretary hue even though it’s like. office Eternal Overlordistrator? bro iunno how to translate these titles
|
|
|
Post by thelatter on Mar 25, 2020 12:24:34 GMT 9
Secretary just sounds too subservient to me. It would make sense if they were the Secretary to the Mayor and their job was to handle their schedule and stuff. But for a KACHO-HOSER, his job is to assist in the running of the department, not to keep tabs on the KACHO. The semantics of "assistant" argument is made in (bringing it back to this again) The Office as well. As long as "Assistant" stands alone and is not followed by "to the," then it can be inferred that the person's role is not to assist the manager, but to assist in managing. An Assistant Regional Manager assists in managing in the region. Assistant TO THE Regional Manager provides assistance to the Regional Manager who is managing. IDK SHIRANKEDO NE. i tend to translate 3OCLOCK as secretary hue even though it’s like. office Eternal Overlordistrator? bro iunno how to translate these titles Oh dear Eternal Overlordistrator, will you hear mine plea to change my star rank to Lieutenant Manager to the Stars?
|
|
|
Post by 🍅™️ on Mar 25, 2020 12:50:32 GMT 9
i tend to translate 3OCLOCK as secretary hue even though it’s like. office Eternal Overlordistrator? bro iunno how to translate these titles Oh dear Eternal Overlordistrator, will you hear mine plea to change my star rank to Lieutenant Manager to the Stars? excuse me
are you whining
we dont accept whining here in this Eternal Overlordship
|
|
|
Post by thelatter on Mar 25, 2020 12:58:58 GMT 9
Oh dear Eternal Overlordistrator, will you hear mine plea to change my star rank to Lieutenant Manager to the Stars? excuse me
are you whining
we dont accept whining here in this Eternal Overlordship
'Tis not whining, m'lord. 'Tis begging.
|
|
|
Post by 🍅™️ on Mar 25, 2020 13:01:16 GMT 9
excuse me
are you whining
we dont accept whining here in this Eternal Overlordship
'Tis not whining, m'lord. 'Tis begging. at least you're honest
hmm
検討します
|
|
|
Post by thelatter on Mar 25, 2020 13:04:28 GMT 9
'Tis not whining, m'lord. 'Tis begging. at least you're honest
hmm
検討します
My liege.
|
|