|
Post by thelatter on Mar 25, 2020 14:43:55 GMT 9
🍅™️ You are so wrong. Editted for correctness
|
|
|
Post by 🍅™️ on Mar 25, 2020 14:50:05 GMT 9
dont drag jelly into this
that was all me
|
|
|
Post by thelatter on Mar 25, 2020 15:03:07 GMT 9
dont drag jelly into this
that was all me
|
|
|
Post by Aqua on Mar 26, 2020 10:30:41 GMT 9
This is particularly for people involved in cruise work! (But plz giving suggestions even if not) I got given a form to translate. It's a "給水相互 確認票" so basically for ships to request to receive a water supply when they dock, I think? Or to confirm how much water they used? (Honestly.. I have no idea. I asked the guy who gave it to me and he was like "I don't know, I was just asked to bring it to you" Anyway, I was trying to find similar forms online and the only information I can find is about how ships make their own fresh water while they're out at sea. So I have no idea what to call this form "Water Supply Confirmation Form" "Water usage details (Form)" I don't really know what to do with the 相互 Plz helpingg
EDIT: This form includes sections to fill in their initial water levels and their final water levels, and the total volume of water used. So I'm leaning more towards it being details about usage while docked? Rather than requesting a water supply
EDIT 2: I went for "Confirmation of Water Usage" - if they have a problem with it, they can get back to me
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Apr 2, 2020 9:07:49 GMT 9
ガイドの秘訣や楽しさを学ぶ
Learning the secrets and joy of tour guides?
Y dis so hard
|
|
|
Post by thelatter on Apr 2, 2020 9:23:50 GMT 9
ガイドの秘訣や楽しさを学ぶ Learning the secrets and joy of tour guides? Y dis so hard Learn the secrets and joys of being a (good) tour guide? I assume they mean a good tour guide? Idk Japanese is weird.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Apr 2, 2020 9:27:48 GMT 9
ガイドの秘訣や楽しさを学ぶ Learning the secrets and joy of tour guides? Y dis so hard Learn the secrets and joys of being a (good) tour guide? I assume they mean a good tour guide? Idk Japanese is weird. It is a title, so I wanted to keep it compact, but fuck it hue. edit: thank you
|
|
|
Post by thelatter on Apr 2, 2020 9:35:40 GMT 9
Learn the secrets and joys of being a (good) tour guide? I assume they mean a good tour guide? Idk Japanese is weird. It is a title, so I wanted to keep it compact, but fuck it hue. edit: thank you The ratio of translated English to any Japanese source text is usually larger, so it'd be about that long. The Secrets and Joys of Good Tour Guides If you want to make it even shorter. You learn it by reading it, so why even put learn in there hue <-- my rationality.
|
|
|
Post by Dee on Apr 2, 2020 10:05:15 GMT 9
The first time that comes to my mind is:
"Tips and Tricks of Good Tour Guides"
but it doesn't include the "joy" factor
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Apr 2, 2020 10:32:22 GMT 9
"(Learn) The Secret to Being a Good Tour Guide"? Also doesn't include the 'joy' part but I felt like it'd sound clumsy if I tried to force the word in there
|
|
MiscreativeHavingToGetCreative
Guest
|
Post by MiscreativeHavingToGetCreative on Apr 20, 2020 13:36:51 GMT 9
多大なご不便とご迷惑をおかけしますが
in the same sentence... i feel the difference but i cannot english it so i combined them into just "great inconvenience" but if anyone has ideas, i am all ears!
context: letter from the mayor explaining closures of municipal facilitates
|
|
|
Post by Dee on Apr 20, 2020 13:52:44 GMT 9
major inconvenience? serious inconvenience? considerable inconvenience?
|
|
|
Post by thelatter on Apr 20, 2020 14:01:36 GMT 9
多大なご 不便とご 迷惑をおかけしますが in the same sentence... i feel the difference but i cannot english it so i combined them into just "great inconvenience" but if anyone has ideas, i am all ears! context: letter from the mayor explaining closures of municipal facilitates "...big no convenience and MEIWAK..." On the real, I like yours. Avoids redundancy and gets the point across.
|
|
MiscreativeHavingToGetCreative
Guest
|
Post by MiscreativeHavingToGetCreative on Apr 20, 2020 14:09:50 GMT 9
多大なご 不便とご 迷惑をおかけしますが in the same sentence... i feel the difference but i cannot english it so i combined them into just "great inconvenience" but if anyone has ideas, i am all ears! context: letter from the mayor explaining closures of municipal facilitates "...big no convenience and MEIWAK..." On the real, I like yours. Avoids redundancy and gets the point across. it is a great inconvenience and MEI be WAK is what i should have gone with but i sent it off. thank you for the vote of confidence. ANSIN SYITA
|
|
|
Post by michiru on Apr 22, 2020 11:49:56 GMT 9
More coronavirus stuff,
ご自身の力だけでは感染リスクをコントロールすることのできない小さなお子さんやご高齢の皆様が多数おられます。
The part I'm most focused on is the bold. It seems like it's obviously "can't control the risk of infection", but that doesn't make any sense? Since it's talking about kids and old people, I'm tempted to say something more like "can't SMACKDOWN off the virus on their own" or "are most at risk of serious infection" (although, that seems like it's supplementing the speech too much with my own, outside knowledge.
|
|
sacchan
So jozu at chopsticks
Why?
Posts: 134
|
Post by sacchan on Apr 22, 2020 12:02:02 GMT 9
I like "can't SMACKDOWN off the virus on their own".
Or maybe "[who] have a harder time minimizing/are less able to minimize their risk of infection"?
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Apr 22, 2020 12:05:59 GMT 9
Cdging at "SMACKDOWN off the virus"
I do like the non-cheeky huleezu'd version of that idea though XD
I do think the "who may find it hard to minimize their risk of infection" kinda idea too though
|
|
|
Post by Dee on Apr 22, 2020 13:00:15 GMT 9
children and elderly "who are at a higher risk of a serious/life-threatening infection"?
|
|
|
Post by michiru on Apr 22, 2020 13:21:42 GMT 9
It's the mayor's speech, so honestly I feel like I'd be helping him appeal to all the hip youngin's in the town by using smackdown, hue.
Yeah, "higher risk" and "harder to minimize their risk" both sound pretty good. Thank you, everyone!
|
|
|
Post by starbreeze on Apr 27, 2020 16:45:02 GMT 9
How do you deal with factual errors in original texts?
For context, my coworker pointed out that the phrase "中国渤海の使者" should have "中国" removed from it since it technically referring to the Balhae kingdom which was separate from China (back in 777 C.E. when the text is referring to).
I mistakenly thought that because 中国 is included it is referring to the Bohai Sea (modern Yellow Sea), which I realized wouldn't make sense since envoys don't actually come from the ocean... (笑)
At any rate, he is going to leave 中国 out of the translation and I am 迷っている as to whether this is the best thing to do. Obvs. it's better to talk to the gyoshasan who is requesting the translation, but in absence of any guidance what is the best thing to do?
|
|
|
Post by Spring-Flowersboy on Apr 28, 2020 8:36:40 GMT 9
How do you deal with factual errors in original texts? For context, my coworker pointed out that the phrase "中国渤海の使者" should have "中国" removed from it since it technically referring to the Balhae kingdom which was separate from China (back in 777 C.E. when the text is referring to). I mistakenly thought that because 中国 is included it is referring to the Bohai Sea (modern Yellow Sea), which I realized wouldn't make sense since envoys don't actually come from the ocean... (笑) At any rate, he is going to leave 中国 out of the translation and I am 迷っている as to whether this is the best thing to do. Obvs. it's better to talk to the gyoshasan who is requesting the translation, but in absence of any guidance what is the best thing to do? The best option is to get any and all errors together and ask for 'clarification' based on your research. if that isn't possible maybe email them along with the delivery about it, or offer two versions of the file? That's what I can think of at least
|
|
|
Post by no yark shark on Apr 28, 2020 11:42:32 GMT 9
Does anyone know if there's an English term for 政策医療? Here's a definition I got from the Tokyo government HP:
※政策的医療 救急医療・災害医療・周産期医療・小児医療など、安全で安心できる医療の実現に当たり、確実に医療を提供できる体制の構築が求められている医療や、全都または地域に不足しており、都として整備を進める医療など。
|
|
|
Post by Dee on Apr 28, 2020 11:55:47 GMT 9
Does anyone know if there's an English term for 政策医療? Here's a definition I got from the Tokyo government HP: ※政策的医療 救急医療・災害医療・周産期医療・小児医療など、安全で安心できる医療の実現に当たり、確実に医療を提供できる体制の構築が求められている医療や、全都または地域に不足しており、都として整備を進める医療など。 I don't think there is a set English term for this, at least not that I can find and nothing comes to mind.
|
|
|
Post by Aqua on May 11, 2020 13:10:38 GMT 9
I'm translating something aimed at JETs and there are two sections... Re-contracting first years. And 2年目以上 JETs..
What is the most natural way of expressing that in English? (other suggestions also welcome) JETs in their second year or above JETs who have been in Japan for two or more years
|
|
|
Post by thelatter on May 11, 2020 13:12:47 GMT 9
I'm translating something aimed at JETs and there are two sections... Re-contracting first years. And 2年目以上 JETs.. What is the most natural way of expressing that in English? (other suggestions also welcome) JETs in their second year or above JETs who have been in Japan for two or more years I like the first one. The second one could be misconstrued by someone who has been in Japan longer than 2 years but not as a JET.
|
|
|
Post by dr. pussy popper on May 12, 2020 11:42:33 GMT 9
how are people translating 自粛?
if im talking about local businesses "営業を自粛" can i just say theyve closed their business, or is there a more fitting expression?
|
|
|
Post by miscreative on May 12, 2020 11:53:49 GMT 9
refrain? is i think the word we used.... so "businesses are refraining from opening" but that sounds stupid and convoluted and is not saying what they are actually doing "as a precaution, many businesses are closed for the time being"
but i absolutely hate "自粛" what it says and what it means are two different things
|
|
|
Post by Dee on May 12, 2020 12:58:27 GMT 9
I haven't actually translated it in anything yet, but in my head I think of it as "voluntary closures" or "refrain from opening"
|
|
|
Post by dr. pussy popper on May 13, 2020 10:13:47 GMT 9
thanks guys!
additional question for today:
i was tasked with translating job titles in my division. i could have sworn we had an entire thread devoted to this topic, or it was talked about at length somewhere. does anyone have a link to that? (where folks translated 係長 課参事 etc etc )
|
|
|
Post by Dee on May 13, 2020 10:20:16 GMT 9
thanks guys! additional question for today: i was tasked with translating job titles in my division. i could have sworn we had an entire thread devoted to this topic, or it was talked about at length somewhere. does anyone have a link to that? (where folks translated 係長 課参事 etc etc ) There is the "New 課 Names" thread... but that might be it? I do remember there being a long list of 課 names in the back of the Japanese for CIRs book.
|
|