|
Post by Dee on May 13, 2020 13:42:29 GMT 9
Having a real "brain-fart" here. With board games, when they say 2つ進む which is more natural? advance 2 spaces move forward 2
|
|
|
Post by thelatter on May 13, 2020 13:43:48 GMT 9
Having a real "brain-fart" here. With board games, when they say 2つ進む which is more natural? advance 2 spaces move forward 2 Either sounds fine to me~ Would need "spaces" after the second 2 tho
|
|
|
Post by miscreative on May 14, 2020 13:43:33 GMT 9
|
|
|
Post by 🍅™️ on May 15, 2020 15:14:49 GMT 9
代理権を付与するの審判ががなされた保佐人
help
|
|
|
Post by 🍅™️ on May 15, 2020 15:15:35 GMT 9
I'm brain dead and can't law
(It's about who can act as proxy for the 給付金)
|
|
|
Post by 🍅™️ on May 15, 2020 15:21:26 GMT 9
I'm brain dead and can't law
(It's about who can act as proxy for the 給付金)
I'm thinking about going with something like:
Curator who falls under the Order Granting Power of Representation
but idk if "who falls under the" is appropriate to use and ajwfsagsge
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,153
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on May 15, 2020 15:23:49 GMT 9
I'm brain dead and can't law
(It's about who can act as proxy for the 給付金)
This GA isn't supposed to be there, right? 代理権を付与するの審判が がなされた保佐人 Also that NO seems strange to me for legal wording. I guess maybe "Curator/conservator who has been granted rights to act as proxy" But also idk. Legal speech is basically its own GO.
|
|
|
Post by dr. pussy popper on May 15, 2020 15:24:47 GMT 9
I'm brain dead and can't law
(It's about who can act as proxy for the 給付金)
its close to the word 保証人(so guarantor)
In the case that an applicant is unable to file for her/himself, a guarantor/sponsor can elect to do it in their place.
|
|
|
Post by kiseki on May 15, 2020 15:24:59 GMT 9
I'm brain dead and can't law
(It's about who can act as proxy for the 給付金)
This GA isn't supposed to be there, right? 代理権を付与するの審判が がなされた保佐人 Also that NO seems strange to me for legal wording. I guess maybe "Curator/conservator who has been granted rights to act as proxy" But also idk. Legal speech is basically its own GO. Yea I was also thinking the same way you translated it.
|
|
|
Post by dr. pussy popper on May 15, 2020 15:25:50 GMT 9
I'm brain dead and can't law
(It's about who can act as proxy for the 給付金)
This GA isn't supposed to be there, right? 代理権を付与するの審判が がなされた保佐人 Also that NO seems strange to me for legal wording. I guess maybe "Curator/conservator who has been granted rights to act as proxy" But also idk. Legal speech is basically its own GO. i think this sounds good!
|
|
|
Post by 🍅™️ on May 15, 2020 15:28:12 GMT 9
Thank you all ;^;
(also yes, sorry about the double が... but the の is in there...)
SASUGA you all are lovely and good at Japanese <3<3
|
|
|
Post by oukaranman on May 15, 2020 15:28:32 GMT 9
I'm brain dead and can't law
(It's about who can act as proxy for the 給付金)
I'm thinking about going with something like:
Curator who falls under the Order Granting Power of Representation
but idk if "who falls under the" is appropriate to use and ajwfsagsge
It looks to me like "a guardian granted Authority of Representation by a court order" In US law, this is referred to as "conservatorship", but the conservator is generally referred to as a guardian or protector. (Some states use conservatorship for old people and guardianship for minors.)
|
|
|
Post by Leita on Jun 2, 2020 9:28:36 GMT 9
So, this is really simple, but I'm unsure about how to convey the right nuance. Basically an EIGOKEN reporter interviewed a local here a while back (<which I interpreted for) and I'm translating the interview into in Japanese so the local can read it. At the end the reporter writes "I smile to myself: XXXX will be a very happy man." I think, he's already a happy man (he's also like 70), so I wonder if phrasing it like "XXXXはきっとこれから幸せになると笑顔しながら思いました...。", would make it sound like he is unhappy right now? Maybe, "これからも幸せな人生を送るのだと..." would be better. I mean, I don't think the man who was interviewed will be offended either way, so I know I'm just overthinking this but anyways. This point obviously isn't a factual issue but I've been trying to translate it pretty CHOKUYAKU because there are several factual mistakes which while I'm tempted to just correct in the WAYAKU, I think they should know what the reporter messed up on in the official English.
|
|
|
Post by 🍅™️ on Jun 2, 2020 9:36:42 GMT 9
So, this is really simple, but I'm unsure about how to convey the right nuance. Basically an EIGOKEN reporter interviewed a local here a while back (<which I interpreted for) and I'm translating the interview into in Japanese so the local can read it. At the end the reporter writes "I smile to myself: XXXX will be a very happy man." I think, he's already a happy man (he's also like 70), so I wonder if phrasing it like "XXXXはきっとこれから幸せになると笑顔しながら思いました...。", would make it sound like he is unhappy right now? Maybe, "これからも幸せな人生を送るのだと..." would be better. I mean, I don't think the man who was interviewed will be offended either way, so I know I'm just overthinking this but anyways. This point obviously isn't a factual issue but I've been trying to translate it pretty CHOKUYAKU because there are several factual mistakes which while I'm tempted to just correct in the WAYAKU, I think they should know what the reporter messed up on in the official English.
I can see what you mean with the first example... Of course I don't know the total context of the interview, but I feel like it could be taken the wrong way with the "きっと".
Personally I think the 2nd example is safer? Especially if you know that that is what the reporter's intended meaning is.
Also concerning the messed up info... One thing I do is add "translator" notes like (※1) and just inform people of a mistake. Depending on the translation, I either automatically correct information (such as a misspelled name) and say the original mistake in the notes, or do the opposite, and write the correction/note mentioning the info is incorrect as the note. This all depends on how seriously the document will be taken though, I can't do notes on very formal documents, but it seems like, in this case it's not too formal, so you could maybe? That way you could still somewhat preserve the original writing but also relay correct information.
(P.S. the notes this is just what my soup has told me to do in these situations, so I have an OK, so it may not hurt to ask a 上司?)
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Jun 2, 2020 9:41:15 GMT 9
So, this is really simple, but I'm unsure about how to convey the right nuance. Basically an EIGOKEN reporter interviewed a local here a while back (<which I interpreted for) and I'm translating the interview into in Japanese so the local can read it. At the end the reporter writes "I smile to myself: XXXX will be a very happy man." I think, he's already a happy man (he's also like 70), so I wonder if phrasing it like "XXXXはきっとこれから幸せになると笑顔しながら思いました...。", would make it sound like he is unhappy right now? Maybe, "これからも幸せな人生を送るのだと..." would be better. I mean, I don't think the man who was interviewed will be offended either way, so I know I'm just overthinking this but anyways. This point obviously isn't a factual issue but I've been trying to translate it pretty CHOKUYAKU because there are several factual mistakes which while I'm tempted to just correct in the WAYAKU, I think they should know what the reporter messed up on in the official English. I think the second option is a bit more exact, too, since "be" and "become" seem really different to me... You could even just mix the two and go with "XXXXはきっとこれから幸せな人生を送ると、微笑みながら思います"
|
|
|
Post by Leita on Jun 2, 2020 9:43:27 GMT 9
🍅™️ thanks! I'm also feeling that the second idea I had sounds better, and I think that's what the reporter meant because the man was cheerful/hulemdoly when he interviewed him. Ahh yeah this is more casual, but it is hard when the sourceh as factual errors. The affiliates already know this reporter guy made mistakes on the past articles too, and he didn't fix them when I asked (may I mention that he was drinking beer while conducting the interview and not taking notes? hue), so I think they'll get it.
|
|
|
Post by no yark shark on Jun 2, 2020 13:33:33 GMT 9
Anyone have ideas for the English for 診療密度? The whole sentence is: この方針に沿って診療実績を重ねてきた結果、当院は一定以上の診療密度、急性期医療機能、医師研修の実施等を有する医療機関として、厚生労働省より「DPC特定病院群」に指定されています。
I found this explanation online: 診療密度は、DPC対象病院が入院患者に提供する診療行為を出来高点数に換算することで、「1日にどれだけの密度の診療活動を行っているか」を測るものです。この値の高さは「DPC病院II群」に入るための実績要件の1つになっていて、「診療行為」「平均在院日数」「疾患構成」が計算に反映されます。 But I'm still a bit confused about how 診療活動 can be measured with density?
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,153
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Jun 2, 2020 14:07:46 GMT 9
Anyone have ideas for the English for 診療密度? The whole sentence is: この方針に沿って診療実績を重ねてきた結果、当院は一定以上の診療密度、急性期医療機能、医師研修の実施等を有する医療機関として、厚生労働省より「DPC特定病院群」に指定されています。
I found this explanation online: 診療密度は、DPC対象病院が入院患者に提供する診療行為を出来高点数に換算することで、「1日にどれだけの密度の診療活動を行っているか」を測るものです。この値の高さは「DPC病院II群」に入るための実績要件の1つになっていて、「診療行為」「平均在院日数」「疾患構成」が計算に反映されます。 But I'm still a bit confused about how 診療活動 can be measured with density? Hmm it just sounds like "capacity" rather than density. "a certain level of care-giving capacity" maybe?
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Jun 2, 2020 14:09:28 GMT 9
When it's 人口密度 I use 'population density' but in this case I agree with Eggnog that 'capacity' sounds better, especially in the example he gave
|
|
|
Post by miscreative on Jun 3, 2020 15:56:49 GMT 9
is anyone working on new 規則 for their ALTs after the change to KAKEI NENDO SHOKIN? (not a contract, just an... explanation of the "rules/regulations")
|
|
|
Post by thelatter on Jun 3, 2020 15:59:04 GMT 9
is anyone working on new 規則 for their ALTs after the change to KAKEI NENDO SHOKIN? (not a contract, just an... explanation of the "rules/regulations") My soup is supposedly working on the explanation for mine? And the ALT one hasn't come my way yet, but not much difference between mine and their's (only that they don't get as much financial support).
|
|
|
Post by miscreative on Jun 3, 2020 16:05:14 GMT 9
is anyone working on new 規則 for their ALTs after the change to KAKEI NENDO SHOKIN? (not a contract, just an... explanation of the "rules/regulations") My soup is supposedly working on the explanation for mine? And the ALT one hasn't come my way yet, but not much difference between mine and their's (only that they don't get as much financial support). cCT and i are currently working on the 13 page translation and i was told to see if i can find similar documents because it is so different from the contracts we've done before (in layout and some verbage)
if anyone has or sees something similar hmu!
|
|
|
Post by thelatter on Jun 3, 2020 16:07:06 GMT 9
My soup is supposedly working on the explanation for mine? And the ALT one hasn't come my way yet, but not much difference between mine and their's (only that they don't get as much financial support). cCT and i are currently working on the 13 page translation and i was told to see if i can find similar documents because it is so different from the contracts we've done before (in layout and some verbage)
if anyone has or sees something similar hmu!
Mine is quite different from the one CLAYER provided, so I had to re-do a bunch of areas. Will doooo
|
|
|
Post by Aqua on Jun 11, 2020 9:57:53 GMT 9
I translated a paragraph of text for a radio advertisement for our Consultation Center for Foreign Residents and.. I thought it was really long and had a lot of unnecessary information. Which was confirmed when I said that if I were to read it in a clear way so that people could understand, it would take around 1 minute 10 seconds. So I was given permission to cut some stuff out. It still needs to contain all the information but doesn't need to be a direct translation from the Japanese anymore. They want it to take around 50seconds to read Anyway, I have no idea what would make it good for radio so I was wondering if anyone could give me tips on shortening it? Or making it.. more interesting? (But not in a ridiculous way, since I have to read it and I will not be able to stop laughing if I put something silly in it) What I have now, as a direct translation of the Japanese is: The [PLACE] Support Center for Foreign Residents provides consultation services to assist residents with their daily lives in [PLACE]. Common questions include questions about Residence Cards and visa statuses, as well as about working in Japan and raising children. We also offer a free online consultation service via applications such as Skype and Facebook for those who are unable to travel to the Consultation Center in person. Those who wish to avail of this service should search for the “[PLACE] Support Center for Foreign Residents” online. The [PLACE] Support Center for Foreign Residents can also assist with completing the application form for the ‘Special Fixed Benefit’ which is being offered by the government in light of the spread of Covid-19, as well as listening to any worries you may have about your livelihood or any other issues you would like to discuss. Please phone the [PLACE] Support Center for Foreign Residents on [PHONE NUMBER] to arrange a consultation.
We are here to listen and help resolve any issues you may have. I was thinking of taking out the examples just before the phone number. I can add the stimulus application assistance to the part at the top saying what the center does. And the thing about daily life issues is just repetition.
|
|
|
Post by Aqua on Jun 11, 2020 10:37:09 GMT 9
I translated a paragraph of text for a radio advertisement for our Consultation Center for Foreign Residents and.. I thought it was really long and had a lot of unnecessary information. Which was confirmed when I said that if I were to read it in a clear way so that people could understand, it would take around 1 minute 10 seconds. So I was given permission to cut some stuff out. It still needs to contain all the information but doesn't need to be a direct translation from the Japanese anymore. They want it to take around 50seconds to read Anyway, I have no idea what would make it good for radio so I was wondering if anyone could give me tips on shortening it? Or making it.. more interesting? (But not in a ridiculous way, since I have to read it and I will not be able to stop laughing if I put something silly in it) What I have now, as a direct translation of the Japanese is: The [PLACE] Support Center for Foreign Residents provides consultation services to assist residents with their daily lives in [PLACE]. Common questions include questions about Residence Cards and visa statuses, as well as about working in Japan and raising children. We also offer a free online consultation service via applications such as Skype and Facebook for those who are unable to travel to the Consultation Center in person. Those who wish to avail of this service should search for the “[PLACE] Support Center for Foreign Residents” online. The [PLACE] Support Center for Foreign Residents can also assist with completing the application form for the ‘Special Fixed Benefit’ which is being offered by the government in light of the spread of Covid-19, as well as listening to any worries you may have about your livelihood or any other issues you would like to discuss. Please phone the [PLACE] Support Center for Foreign Residents on [PHONE NUMBER] to arrange a consultation.
We are here to listen and help resolve any issues you may have. I was thinking of taking out the examples just before the phone number. I can add the stimulus application assistance to the part at the top saying what the center does. And the thing about daily life issues is just repetition. Okay. I shortened it considerably and hopefully made it more.. radio hulemdoly while still keeping the necessary information, I think. Still accepting any tips or opinions anyone would like to share though
The [PLACE] Support Center for Foreign Residents can assist you with your life in [PLACE]. We provide consultations about issues regarding Residence Cards and visa statuses, as well as about working and raising children in Japan. We can also assist with completing the applications for Financial Supports being offered in light of the spread of Covid-19. Free online consultations are also available via Skype or Facebook. Just search for the “[PLACE] Support Center for Foreign Residents” online. Phone the [PLACE] Support Center for Foreign Residents on [PHONE NUMBER] to arrange a consultation.
We are here to listen and help resolve any issues you may have.
|
|
|
Post by miscreative on Jun 24, 2020 11:34:45 GMT 9
i want to find a more natural english than what i have come up with
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Jun 24, 2020 12:07:26 GMT 9
i want to find a more natural english than what i have come up with It sounds fine, though? I guess you could take out the "please"...?
|
|
|
Post by Aqua on Jun 24, 2020 13:53:11 GMT 9
We're preparing a list of measures for people to follow in the event of having to go to a HINANJO, to try and keep preventing the spread of Covid-19. As Kyushu is quite prone to typhoons and flooding, it is very likely that it will become necessary so we want to make sure people know the correct information.
The title of the information document is just 知っておくべき5つのポイント
"5 Points you should know"
I feel like that alone is very vague though.. "5 Points to Know during Evacuation" maybe? Anyone have any snappier ideas?
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Jun 24, 2020 13:58:08 GMT 9
We're preparing a list of measures for people to follow in the event of having to go to a HINANJO, to try and keep preventing the spread of Covid-19. As Kyushu is quite prone to typhoons and flooding, it is very likely that it will become necessary so we want to make sure people know the correct information. The title of the information document is just 知っておくべき5つのポイント "5 Points you should know" I feel like that alone is very vague though.. "5 Points to Know during Evacuation" maybe? Anyone have any snappier ideas? I would use "things" instead of "points", but otherwise the second is good
|
|
|
Post by Dee on Jun 24, 2020 14:37:20 GMT 9
I agree with using "things"
5 Things to Know in Case of Evacuation
|
|