|
Post by Aqua on Jun 24, 2020 14:38:17 GMT 9
I went with
5 Important Things to Note During Evacuation
|
|
|
Post by kiseki on Jul 13, 2020 11:52:48 GMT 9
Does anybody have any idea of how to make sense of the bolded so that I can WAYAK it because I’m just like?????
Just as spring was turning 〇〇市 green, the news of corona turned into real life events for us. So while nature was calling into the outdoors, the official guidelines tried to slow down our contact with the virus and made us live indoors.
|
|
|
Post by thelatter on Jul 13, 2020 11:55:00 GMT 9
Does anybody have any idea of how to make sense of the bolded so that I can WAYAK it because I’m just like????? Just as spring was turning 〇〇市 green, the news of corona turned into real life events for us. So while nature was calling into the outdoors, the official guidelines tried to slow down our contact with the virus and made us live indoors. It sounds like it's missing an "us" between "calling" and "into?" Edit: WAYAK it as if the "us" is there. Without it the sentence doesn't really make sense at first glance.
|
|
|
Post by kiseki on Jul 13, 2020 11:58:23 GMT 9
Does anybody have any idea of how to make sense of the bolded so that I can WAYAK it because I’m just like????? Just as spring was turning 〇〇市 green, the news of corona turned into real life events for us. So while nature was calling into the outdoors, the official guidelines tried to slow down our contact with the virus and made us live indoors. It sounds like it's missing an "us" between "calling" and "into?" That would actually make this so much easier to translate hue. I was thinking they meant like “while nature was doing it’s thing outdoors.” This is part of a letter from an artist couple from Germany so I was thinking maybe they were trying to be fancy and make up some artistic phrase.
|
|
|
Post by thelatter on Jul 13, 2020 11:59:12 GMT 9
It sounds like it's missing an "us" between "calling" and "into?" That would actually make this so much easier to translate hue. I was thinking they meant like “while nature was doing it’s thing outdoors.” This is part of a letter from an artist couple from Germany so I was thinking maybe they were trying to be fancy and make up some artistic phrase. If that's what they were going for, they should rethink the use of the word "calling" hue
|
|
|
Post by kiseki on Jul 13, 2020 12:00:33 GMT 9
That would actually make this so much easier to translate hue. I was thinking they meant like “while nature was doing it’s thing outdoors.” This is part of a letter from an artist couple from Germany so I was thinking maybe they were trying to be fancy and make up some artistic phrase. If that's what they were going for, they should rethink the use of the word "calling" hue Yea xD They aren’t native speakers so it’s 無理もない, but it sucks for me since I have to translate it hue.
|
|
|
Post by no yark shark on Jul 21, 2020 11:34:00 GMT 9
Idk why but my brain is stuck in a suitable translation for 受給事由消滅届
It's basically the application to stop receiving the child allowance if you become ineligible to receive it.
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,153
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Jul 21, 2020 11:56:49 GMT 9
Idk why but my brain is stuck in a suitable translation for 受給事由消滅届 It's basically the application to stop receiving the child allowance if you become ineligible to receive it. Child Allowance Cancellation Application って如何でしょうか
|
|
|
Post by no yark shark on Jul 21, 2020 13:05:11 GMT 9
Idk why but my brain is stuck in a suitable translation for 受給事由消滅届 It's basically the application to stop receiving the child allowance if you become ineligible to receive it. Child Allowance Cancellation Application って如何でしょうか Hmm, my issue with that is that you can voluntarily choose not to receive the allowance but that is a different process 🤔
|
|
|
Post by Leita on Jul 21, 2020 16:02:10 GMT 9
This is more just random ranting but translating fish names often gets me He got transferred back to 水産課 (figures hue) but one of my old coworkers had a PHD in 水産学/fisheries science and was a major fish fanatic so I'd ask him when I got stumped sometimes since he usually knew the most common fish translations, or before he showed me a website with official fish name translations. But usually for one fish like 3+ translations come up and I get confused because you know there's the scientific names, but those aren't what you'd likely be writing on a menu. But sometiems there are several casual names for the fish and I don't know which to go with. Some translations also just sound funny in English i.e. the possible translations such as ... sea pineapple/sea squirt for ホヤ fat greenling for あいなめ sea slug or sea cucumber for なまこ or just for アンコウ my dictionary lists goosefish, monkfish, and sea devil (hue?) I usually look it up on Japanese wikipedia and switch it to English and go with what it says is a common way to say it there ;;. Also confession: my city is famous for Pacific saury (sanma/秋刀魚) but I'm not entirely sure how to pronounce saury. Is it like sorry or sahwry IDK qq. Anyone have resources?
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Jul 21, 2020 16:33:53 GMT 9
This is more just random ranting but translating fish names often gets me He got transferred back to 水産課 (figures hue) but one of my old coworkers had a PHD in 水産学/fisheries science and was a major fish fanatic so I'd ask him when I got stumped sometimes since he usually knew the most common fish translations, or before he showed me a website with official fish name translations. But usually for one fish like 3+ translations come up and I get confused because you know there's the scientific names, but those aren't what you'd likely be writing on a menu. But sometiems there are several casual names for the fish and I don't know which to go with. Some translations also just sound funny in English i.e. the possible translations such as ... sea pineapple/sea squirt for ホヤ fat greenling for あいなめ sea slug or sea cucumber for なまこ or just for アンコウ my dictionary lists goosefish, monkfish, and sea devil (hue?) I usually look it up on Japanese wikipedia and switch it to English and go with what it says is a common way to say it there ;;. Also confession: my city is famous for Pacific saury (sanma/秋刀魚) but I'm not entirely sure how to pronounce saury. Is it like sorry or sahwry IDK qq. Anyone have resources? Not helpful but I also always wondered this! I thought it was like sow(like a female pig)-ry but I have no idea
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,153
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Jul 21, 2020 16:37:46 GMT 9
This is more just random ranting but translating fish names often gets me He got transferred back to 水産課 (figures hue) but one of my old coworkers had a PHD in 水産学/fisheries science and was a major fish fanatic so I'd ask him when I got stumped sometimes since he usually knew the most common fish translations, or before he showed me a website with official fish name translations. But usually for one fish like 3+ translations come up and I get confused because you know there's the scientific names, but those aren't what you'd likely be writing on a menu. But sometiems there are several casual names for the fish and I don't know which to go with. Some translations also just sound funny in English i.e. the possible translations such as ... sea pineapple/sea squirt for ホヤ fat greenling for あいなめ sea slug or sea cucumber for なまこ or just for アンコウ my dictionary lists goosefish, monkfish, and sea devil (hue?) I usually look it up on Japanese wikipedia and switch it to English and go with what it says is a common way to say it there ;;. Also confession: my city is famous for Pacific saury (sanma/秋刀魚) but I'm not entirely sure how to pronounce saury. Is it like sorry or sahwry IDK qq. Anyone have resources? I think it's like saw-ree. Pretty close to sorry but chotto chigau
|
|
|
Post by miscreative on Aug 6, 2020 15:34:05 GMT 9
how does one english 確認事項?
Context: once a work has been selected as an award winner in the manga competition the artist will be sent a document that contains info to be added the competitions anthology of winners. it looks like the secretariat will pull the info from their application packet, compile it and send it to the artist to be checked
"list of items to be confirmed"?
|
|
|
Post by thelatter on Aug 6, 2020 15:42:56 GMT 9
how does one english 確認事項? Context: once a work has been selected as an award winner in the manga competition the artist will be sent a document that contains info to be added the competitions anthology of winners. it looks like the secretariat will pull the info from their application packet, compile it and send it to the artist to be checked "list of items to be confirmed"? Checklist?
|
|
|
Post by miscreative on Aug 6, 2020 15:54:12 GMT 9
more context (this is turning into an EIGO or NO GO orz)
In the email HONBUN: 結果及び確認事項等を添付しておりますのでご確認ください。作品集掲載のための確認事項、表彰式のご出欠につきまして、12月●日までにメールにてご提出くださいますようお願いいたします。
See the attached files for the notice of result and items that need confirmation. Please confirm the attached items as well as whether you will attend the award ceremony via email by December XX.
title of attached doc: 第23回に○がたマンガ大賞 受賞者確認事項
The 23rd Niig0ta Manga Competition Winner’s Details Confirmation
headline/title within doc, first line after title (which is immediately followed by a short paragraph explanation of how to submit changes): 【作品集掲載事項確認】 Details to be included in the Anthology
|
|
|
Post by Aqua on Aug 17, 2020 12:14:00 GMT 9
I was asked for an English noun for 「宿泊療養」 (When people with corona who have mild symptoms stay in a hotel for 7 days). Personally I think it's just better to explain what it is like... "You may be asked to isolate in a hotel" or something. But they really seem to want a noun that they can use in multiple contexts.. Hotel Isolation Treatment at a hotel Has anyone else come across this? And what did you do?
Edit: So I told them it would be best to explain it first like, "Some patients may be asked to stay at a hotel for up to 7 days" and then after that they can refer to it as a "Hotel Isolation period" within the same document and it should be understandable. (I kind of assume that if they make any more English documents that I'll be asked to check them anyway so I can double check that the context use is ok)
|
|
|
Post by miscreative on Sept 11, 2020 15:27:49 GMT 9
I am trying to find the english rules and i cant quite find one rule
i have this translation of a bunch of blurbs for this FYs art exhibits. of course they introduce the artists themselves but when they do they add the birth and (when appropriate) death years.
when its someone who has died, it's simple: Name (YYYY–YYYY)
but when the person is still alive, what do?
i wrote: Name (YYYY–) which follows the japanese but CT changed it to: Name (YYYY) which feels wrong to me.
wikipedia goes the Name (born YYYY) route but i want to save space when i can... so abbreviate to Name (b. YYYY)?
what say you?
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,153
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Sept 11, 2020 15:31:07 GMT 9
I am trying to find the english rules and i cant quite find one rule i have this translation of a bunch of blurbs for this FYs art exhibits. of course they introduce the artists themselves but when they do they add the birth and (when appropriate) death years. when its someone who has died, it's simple: Name (YYYY–YYYY) but when the person is still alive, what do? i wrote: Name (YYYY–) which follows the japanese but CT changed it to: Name (YYYY) which feels wrong to me. wikipedia goes the Name (born YYYY) route but i want to save space when i can... so abbreviate to Name (b. YYYY)? what say you? I like (born XXXX) the best but if you don't want to then (XXXX-) is the way to go. Me no likey (XXXX)
|
|
|
Post by Dee on Sept 11, 2020 15:32:52 GMT 9
I am trying to find the english rules and i cant quite find one rule i have this translation of a bunch of blurbs for this FYs art exhibits. of course they introduce the artists themselves but when they do they add the birth and (when appropriate) death years. when its someone who has died, it's simple: Name (YYYY–YYYY) but when the person is still alive, what do? i wrote: Name (YYYY–) which follows the japanese but CT changed it to: Name (YYYY) which feels wrong to me. wikipedia goes the Name (born YYYY) route but i want to save space when i can... so abbreviate to Name (b. YYYY)? what say you? I found this on Wikipedia
|
|
|
Post by miscreative on Sept 11, 2020 15:34:27 GMT 9
I am trying to find the english rules and i cant quite find one rule i have this translation of a bunch of blurbs for this FYs art exhibits. of course they introduce the artists themselves but when they do they add the birth and (when appropriate) death years. when its someone who has died, it's simple: Name (YYYY–YYYY) but when the person is still alive, what do? i wrote: Name (YYYY–) which follows the japanese but CT changed it to: Name (YYYY) which feels wrong to me. wikipedia goes the Name (born YYYY) route but i want to save space when i can... so abbreviate to Name (b. YYYY)? what say you? I like (born XXXX) the best but if you don't want to then (XXXX-) is the way to go. Me no likey (XXXX) h i i am... not bright and apparently she deleted it so that she could write it as (XXXX- ) but the way it showed up made me think she had done away with the hyphen
|
|
|
Post by miscreative on Sept 16, 2020 13:53:03 GMT 9
how does this sound?
VR360度動画はデータ容量が非常に大きいため、通信料が大きくかかる場合があり ます。Wi-Fi環境での視聴をお勧めします。 ↓ Since the VR 360-degree video contains a large amount of data, it might result in expensive charges if viewed on a data connection. We recommended you to watch the video via Wi-Fi.
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,153
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Sept 16, 2020 13:54:37 GMT 9
IIN JANAI?
|
|
|
Post by no yark shark on Sept 16, 2020 13:57:52 GMT 9
I would probably say "we recommend that you watch"
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Sept 16, 2020 13:59:27 GMT 9
how does this sound? VR360度動画はデータ容量が非常に大きいため、通信料が大きくかかる場合があり ます。Wi-Fi環境での視聴をお勧めします。 ↓ Since the VR 360-degree video contains a large amount of data, it might result in expensive charges if viewed on a data connection. We recommended you to watch the video via Wi-Fi. Since the VR 360-degree video uses a lot of data, it might result in expensive charges if viewed on a data connection. We recommended watching it via Wi-Fi.
|
|
|
Post by thelatter on Sept 16, 2020 14:02:07 GMT 9
how does this sound? VR360度動画はデータ容量が非常に大きいため、通信料が大きくかかる場合があり ます。Wi-Fi環境での視聴をお勧めします。 ↓ Since the VR 360-degree video contains a large amount of data, it might result in expensive charges if viewed on a data connection. We recommended you to watch the video via Wi-Fi. It could be made even more shorter if you like? Meaning wise tho it's fine. Since The VR 360-degree video contains a large amount of data and might may result in expensive charges if viewed using mobile data on a data connection. We recommended you to watch ing the video via Wi-Fi. Very nit picky and not necessary if you don't want to
|
|
|
Post by miscreative on Sept 16, 2020 14:42:36 GMT 9
one more question from the same translation "Do not let children under the age of seven use VR content" Yay or nay? the japanese is 使用 of course and so it was translated the above way but i think it should be "watch"... agree? tho i am not sure i can change it. we will see
|
|
|
Post by thelatter on Sept 16, 2020 14:49:16 GMT 9
one more question from the same translation "Do not let children under the age of seven use VR content" Yay or nay? the japanese is 使用 of course and so it was translated the above way but i think it should be "watch"... agree? tho i am not sure i can change it. we will see View HA DOU?
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Sept 16, 2020 14:51:33 GMT 9
one more question from the same translation "Do not let children under the age of seven use VR content" Yay or nay? the japanese is 使用 of course and so it was translated the above way but i think it should be "watch"... agree? tho i am not sure i can change it. we will see I agree, I think it should be "watch", if used with content. You could say "use VR", though, I think!
I forgot to mention for the other sentence above, but I also don't know if videos "contain" data.
|
|
|
Post by miscreative on Sept 16, 2020 14:54:15 GMT 9
"view" could work. thank you for the validation
"use" can be used (hue) in the context of "use VR for education purposes" but not for "consume" like i am sure they mean here.
|
|
|
Post by thelatter on Sept 25, 2020 15:16:38 GMT 9
HERUPU.
I need some suggestions for 性暴力は「魂の殺人」
|
|