|
Post by Dee on Sept 25, 2020 15:18:25 GMT 9
Gender Violence Murders the Soul
EDIT: kind of strong for a top post, hehe
|
|
|
Post by thelatter on Sept 25, 2020 15:19:34 GMT 9
I kinda had a HILAMEKI? How does "The Human Price of Sexual Violence" sound?
|
|
|
Post by izumi the kami on Sept 25, 2020 15:19:39 GMT 9
HERUPU. I need some suggestions for 性暴力は「魂の殺人」 I don't know how many liberties you're allowed to take with your translations but I would suggest something like "Sexual violence harms the victim in body and soul"
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,153
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Sept 25, 2020 15:29:41 GMT 9
HERUPU. I need some suggestions for 性暴力は「魂の殺人」 Sexual violence is the "murder of the soul" I guess :o edit: look at Pegleg Nog being too literal again
|
|
|
Post by miscreative on Sept 28, 2020 9:24:30 GMT 9
got a new request. its for the title of an event title: ひかりの商店街 context: they will light up our main shopping street (not quite projection mapping but close? the chirashi makes it look like when bowling alleys or roller skating rinks go into "party mode") they only want the english as a catch copy sort of thing since the other info will not be translated english ideas. none sound right? gimme your opinions and ideas! GYOUSHA english: Light Shopping Street mine: Lighted Shopping Street mine: Shopping Street of Lights mine: Lighting up the Shopping Street
|
|
|
Post by thelatter on Sept 28, 2020 9:25:53 GMT 9
got a new request. its for the title of an event title: ひかりの商店街 context: they will light up our main shopping street (not quite projection mapping but close? the chirashi makes it look like when bowling alleys or roller skating rinks go into "party mode") they only want the english as a catch copy sort of thing since the other info will not be translated english ideas. none sound right? gimme your opinions and ideas! GYOUSHA english: Light Shopping Street mine: Lighted Shopping Street mine: Shopping Street of Lights mine: Lighting up the Shopping Street
Flashy and more eventful. This good.
|
|
|
Post by miscreative on Sept 28, 2020 9:30:06 GMT 9
OH! then what about Shopping Street in Lights?
|
|
|
Post by thelatter on Sept 28, 2020 9:31:21 GMT 9
OH! then what about Shopping Street in Lights? UUUUUN, I like the other one I bolded better.
|
|
|
Post by miscreative on Sept 28, 2020 9:33:22 GMT 9
i posted the CHIRASHI on the discord
|
|
|
Post by miscreative on Sept 28, 2020 10:26:03 GMT 9
apparently i can only read but not send messages on the discord from this computer so... Shopping Arcade of Lights Promenade of Lights are what i think i will suggest
edit. got soup to agree. promenade is DIE ITCH KEY BOW
|
|
|
Post by Leita on Sept 30, 2020 9:47:39 GMT 9
I have to translate an instagram post thing another office wrote up; they'll put English and Japanese in the same post's description. Anyways they use the word 映える・映え 6 times throughout the post hue, refering to pretty/photogenic places and foods in my city. Everytime they use the word they put it in quotation marks, so I think they're trying to be trendy...just, yeah, there's not really a CHOKUYAKU in English. The way they wrote the post in Japanese is kind of cringy/DASAI and I feel like the English will end up DASAI too, but I guess it's SHIKATANAI. I think I'm going to go with "photo op" and just write "photo op (photo opportunity)" the first time. Online some things say instagrammable/insta-worthy etc but in the Japanese post they don't actually say インスタ映え, and I feel like photo op is more versatile. Open to suggestions though~ example sentence from the post the post is related to the Olympics, and "アスリートの光る汗も”映え”ポイント高いですね!" .........like, "The athletes' glistening sweat will also make for a great photo op!" imo, that (the original Japanese) is kinda weird/nasty though???
|
|
|
Post by thelatter on Sept 30, 2020 9:51:20 GMT 9
I have to translate an instagram post thing another office wrote up; they'll put English and Japanese in the same post's description. Anyways they use the word 映える・映え 6 times throughout the post hue, refering to pretty/photogenic places and foods in my city. Everytime they use the word they put it in quotation marks, so I think they're trying to be trendy...just, yeah, there's not really a CHOKUYAKU in English. The way they wrote the post in Japanese is kind of cringy/DASAI and I feel like the English will end up DASAI too, but I guess it's SHIKATANAI. I think I'm going to go with "photo op" and just write "photo op (photo opportunity)" the first time. Online some things say instagrammable/insta-worthy etc but in the Japanese post they don't actually say インスタ映え, and I feel like photo op is more versatile. Open to suggestions though~ example sentence from the post the post is related to the Olympics, and "アスリートの光る汗も”映え”ポイント高いですね!" .........like, "The athletes' glistening sweat will also make for a great photo op!" imo, that's kinda weird/nasty though???
Throw the whole thing out lolol. I think your ideas are fine, but you can only do so much with such dismal content. Why is an insta post comment even long enough to include HAERU/HAE 6 times??
|
|
|
Post by miscreative on Sept 30, 2020 9:55:39 GMT 9
i would rotate between instagrammable, photogenic, picturesque, etc etc depending and put my foot down when it comes to no quote marks (because that is not how they are used in english) and using the synonyms (because english speakers will tune out)
you are not just translating here, you have to localize which sometimes requires changes in order to get the same meaning, nuance, and feel across. if you CHOKYAK that, it will fall so much flatter than the japanese already does
|
|
|
Post by Leita on Sept 30, 2020 10:02:14 GMT 9
miscreative ah yeah I won't put it in quotation marks like they did in the Japanese, hue. Or are you saying I should tell them to throw out the quotes in the Japanese? It's an ILAI from another office so if it was my own office I could easily tell them to make changes but I think they just want the EIYAKU, NE. But that's a good point, I'll try to alternate then. like thelatter said the Japanese is quite CRINGE in the first place, orz
|
|
|
Post by miscreative on Sept 30, 2020 11:40:03 GMT 9
miscreative ah yeah I won't put it in quotation marks like they did in the Japanese, hue. Or are you saying I should tell them to throw out the quotes in the Japanese? It's an ILAI from another office so if it was my own office I could easily tell them to make changes but I think they just want the EIYAKU, NE. But that's a good point, I'll try to alternate then. like thelatter said the Japanese is quite CRINGE in the first place, orz I would advise them to get rid of the quotes in Japanese but it's not a hill I would SMACKDOWN and die on
|
|
|
Post by Dee on Oct 7, 2020 15:48:19 GMT 9
Does this translation sound ok to yall?
Japanese: 同社(Mutual Aid Theory)は、大規模災害発生時の初動3日間(72時間)を支援する「ガーディアン(Guardian)72プロジェクト」に取り組む企業で、被災者が発災後3日間を生き抜くための水、食料、衣料、衛生用品などを段ボールにパッケージ化した一人一箱・仕分け不要の災害備蓄品「G72ボックス」を、企業のCSRなどで整備し全国の自治体などに配備する活動を行っています。
My translation: This company is working on the “Guardian 72 Hour Project” to support the initial 3 days (72 hours) after a major disaster, which includes 3-days’ worth of lifesaving supplies such as water, food, clothing, hygiene products, and more. This set will be packaged into a cardboard box called the “G72 Box” and will contain enough supplies for 1 person. Mutual Aid Theory is working towards maintaining this project through corporate social responsibility and intends to deploy these boxes to government bodies throughout the country.
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,153
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Oct 7, 2020 16:00:16 GMT 9
Does this translation sound ok to yall? Japanese: 同社(Mutual Aid Theory)は、大規模災害発生時の初動3日間(72時間)を支援する「ガーディアン(Guardian)72プロジェクト」に取り組む企業で、被災者が発災後3日間を生き抜くための水、食料、衣料、衛生用品などを段ボールにパッケージ化した一人一箱・仕分け不要の災害備蓄品「G72ボックス」を、企業のCSRなどで整備し全国の自治体などに配備する活動を行っています。 My translation: This company is working on the “Guardian 72 Hour Project” to support the initial 3 days (72 hours) after a major disaster, which includes 3-days’ worth of lifesaving supplies such as water, food, clothing, hygiene products, and more. This set will be packaged into a cardboard box called the “G72 Box” and will contain enough supplies for 1 person. Mutual Aid Theory is working towards maintaining this project through corporate social responsibility and intends to deploy these boxes to government bodies throughout the country. Sounds mostly good to me! I would edit it slightly: This company is working on the “Guardian 72 Hour Project” to support the initial three days (72 hours) after a major disaster by providing three days' worth of necessities such as water, food, clothing, and hygiene products. The sets will be provided in cardboard boxes called the “G72 Box” that contain enough supplies for one person each. Mutual Aid Theory is working toward maintaining this project through corporate social responsibility and intends to deploy these boxes to government bodies throughout the country. For the bolded, I think they might be referring to the CSR部 of the company instead of just corporate social responsibility in general. (incidentally I work for the CSR部 of my company hue). You might want to kakunin though :o
|
|
|
Post by 83tsu on Oct 7, 2020 16:04:59 GMT 9
Does this translation sound ok to yall? Japanese: 同社(Mutual Aid Theory)は、大規模災害発生時の初動3日間(72時間)を支援する「ガーディアン(Guardian)72プロジェクト」に取り組む企業で、被災者が発災後3日間を生き抜くための水、食料、衣料、衛生用品などを段ボールにパッケージ化した一人一箱・仕分け不要の災害備蓄品「G72ボックス」を、企業のCSRなどで整備し全国の自治体などに配備する活動を行っています。 My translation: This company is working on the “Guardian 72 Hour Project” to support the initial 3 days (72 hours) after a major disaster, which includes 3-days’ worth of lifesaving supplies such as water, food, clothing, hygiene products, and more. This set will be packaged into a cardboard box called the “G72 Box” and will contain enough supplies for 1 person. Mutual Aid Theory is working towards maintaining this project through corporate social responsibility and intends to deploy these boxes to government bodies throughout the country. My minor suggestions would be (for clarity/ease of reading): "This company is working on/developing the "Guardian 72-Hour Project," which aims to provide support for the first 3 days (72 hours) following a major disaster. Three-days' worth of livesaving supplies such as water, food, clothing, hygiene products, and more will be packaged into a cardboard box called the "G72 Box," and will contain enough supplies for 1 person..." and so on. (And maybe "municipalities" instead of "government bodies"? But that's minor and depends on their scope)
|
|
|
Post by Dee on Oct 7, 2020 16:07:03 GMT 9
Does this translation sound ok to yall? Japanese: 同社(Mutual Aid Theory)は、大規模災害発生時の初動3日間(72時間)を支援する「ガーディアン(Guardian)72プロジェクト」に取り組む企業で、被災者が発災後3日間を生き抜くための水、食料、衣料、衛生用品などを段ボールにパッケージ化した一人一箱・仕分け不要の災害備蓄品「G72ボックス」を、企業のCSRなどで整備し全国の自治体などに配備する活動を行っています。 My translation: This company is working on the “Guardian 72 Hour Project” to support the initial 3 days (72 hours) after a major disaster, which includes 3-days’ worth of lifesaving supplies such as water, food, clothing, hygiene products, and more. This set will be packaged into a cardboard box called the “G72 Box” and will contain enough supplies for 1 person. Mutual Aid Theory is working towards maintaining this project through corporate social responsibility and intends to deploy these boxes to government bodies throughout the country. Sounds mostly good to me! I would edit it slightly: This company is working on the “Guardian 72 Hour Project” to support the initial three days (72 hours) after a major disaster by providing three days' worth of necessities such as water, food, clothing, and hygiene products. The sets will be provided in cardboard boxes called the “G72 Box” that contain enough supplies for one person each. Mutual Aid Theory is working toward maintaining this project through corporate social responsibility and intends to deploy these boxes to government bodies throughout the country. For the bolded, I think they might be referring to the CSR部 of the company instead of just corporate social responsibility in general. (incidentally I work for the CSR部 of my company hue). You might want to kakunin though I wasn't really sure what CSR was and had to Google it! Thanks for the clarification. I will ask to be sure.
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Oct 7, 2020 16:29:06 GMT 9
Does this translation sound ok to yall? Japanese: 同社(Mutual Aid Theory)は、大規模災害発生時の初動3日間(72時間)を支援する「ガーディアン(Guardian)72プロジェクト」に取り組む企業で、被災者が発災後3日間を生き抜くための水、食料、衣料、衛生用品などを段ボールにパッケージ化した一人一箱・仕分け不要の災害備蓄品「G72ボックス」を、企業のCSRなどで整備し全国の自治体などに配備する活動を行っています。 My translation: This company is working on the “Guardian 72 Hour Project” to support the initial 3 days (72 hours) after a major disaster, which includes 3-days’ worth of lifesaving supplies such as water, food, clothing, hygiene products, and more. This set will be packaged into a cardboard box called the “G72 Box” and will contain enough supplies for 1 person. Mutual Aid Theory is working towards maintaining this project through corporate social responsibility and intends to deploy these boxes to government bodies throughout the country. "to support the initial 3 days {...} which includes 3-days’ worth " sounds really weird to me, but I can't think well enough with so little time before I leave...
|
|
|
Post by miscreative on Dec 10, 2020 13:31:38 GMT 9
複製絵画 how would you english this? they are reproductions of paintings. they can apparently be rented from one of our libraries we have "You can rent up to 2 (insert)" painting reproduction prints art reproduction prints painting reproductions art print reproduction*
??? SOS
*this one looks good??
|
|
|
Post by Dee on Dec 10, 2020 13:58:50 GMT 9
複製絵画 how would you english this? they are reproductions of paintings. they can apparently be rented from one of our libraries we have "You can rent up to 2 (insert)" painting reproduction prints art reproduction prints painting reproductions art print reproduction*
??? SOS
*this one looks good??
Art Reproduction Print... I think. Why does nothing sound right when I say it to myself?
|
|
|
Post by Spring-Flowersboy on Dec 10, 2020 13:59:56 GMT 9
yeah I'm with Dee? I think? hue it feels too wordy no matter how you say it xD
|
|
|
Post by miscreative on Dec 10, 2020 13:59:57 GMT 9
|
|
|
Post by しくchill on Feb 10, 2021 10:52:00 GMT 9
HI hulemdoS
I have encountered a word that has stumped me beyond belief
半解体修理
this is for an announcement of repairs/preservation work on a local bumkazai. I can roughly guess this means like, dismantling half the building to give a cross-section view of the internal construction? Maybe??? Or it might mean just dismantling part to only do repairs on that one part? Now that I think about it and squint at this academic paper from 1992 that contains the term I am leaning towards the latter actually...
Anyone have insight/experience with this term?
|
|
|
Post by Ham on Feb 10, 2021 11:25:08 GMT 9
|
|
|
Post by しくchill on Feb 10, 2021 11:28:53 GMT 9
you are a blessing. thank you for this!!!
|
|
aijne
Straight outta Narita
confused
Posts: 28
CIR Experience: 2nd year
Location: Chiba
|
Post by aijne on Feb 19, 2021 16:08:26 GMT 9
Need help with the names of the parts of the city organization.
There are two parts under the city hall 1. 市民課 with several 地域センター under it. The 地域センター are several buildings around the city and report back to the 市民課. 2. a 行政センター which an entire building by itself doing mostly what the 市民課 does, but is on the same level as the 市民課
What does your city the 1. 地域センター and 2. the 行政センター in English? I'm inclined to call 1. branch office and 2. Eternal Overlordistration center. If your city has the same situation, could you tell me what city it is and what the names of the buildings are in Japanese and English?
Our road signs, websites and other sources have different names and we're pushing to make everything consistent, but my supervisor has been getting a lot of obstacles from the higher ups because changing road signs cost a lot. So if we can get evidence and examples to support our efforts, that would help a lot :3
|
|
|
Post by Aqua on Feb 19, 2021 16:32:16 GMT 9
Need help with the names of the parts of the city organization. There are two parts under the city hall 1. 市民課 with several 地域センター under it. The 地域センター are several buildings around the city and report back to the 市民課. 2. a 行政センター which an entire building by itself doing mostly what the 市民課 does, but is on the same level as the 市民課 What does your city the 1. 地域センター and 2. the 行政センター in English? I'm inclined to call 1. branch office and 2. Eternal Overlordistration center. If your city has the same situation, could you tell me what city it is and what the names of the buildings are in Japanese and English? Our road signs, websites and other sources have different names and we're pushing to make everything consistent, but my supervisor has been getting a lot of obstacles from the higher ups because changing road signs cost a lot. So if we can get evidence and examples to support our efforts, that would help a lot :3 We do not have either of those titles exactly.
But we have a "Regional Eternal Overlordistrative Headquarters" (広域本部) which is in charge of several offices scatter throughout the prefecture which we call [PLACE NAME]地域振興局 - [PLACE NAME] Area Development Bureau. Which may be a similar set-up? But I think Branch Office sounds great for 1. and seems to fit what they actually are.
I don't work at a city hall so I don't really have any experience with something similar to a 市民課 so I don't feel like I can help with 2., sorry
|
|
|
Post by しくchill on Feb 19, 2021 16:44:56 GMT 9
Need help with the names of the parts of the city organization. There are two parts under the city hall 1. 市民課 with several 地域センター under it. The 地域センター are several buildings around the city and report back to the 市民課. 2. a 行政センター which an entire building by itself doing mostly what the 市民課 does, but is on the same level as the 市民課 What does your city the 1. 地域センター and 2. the 行政センター in English? I'm inclined to call 1. branch office and 2. Eternal Overlordistration center. If your city has the same situation, could you tell me what city it is and what the names of the buildings are in Japanese and English? Our road signs, websites and other sources have different names and we're pushing to make everything consistent, but my supervisor has been getting a lot of obstacles from the higher ups because changing road signs cost a lot. So if we can get evidence and examples to support our efforts, that would help a lot :3 Hi!! My city has a similar system. Well, we have 行政センター, which sound like what your 地域センター are. We had them as branch offices (支所) but recently the japanese was changed to 行政センター so now we have ○○ Ad.ministrative Center (ad.min changes to Eternal Overlord thanks to a cen.sor on the forum hue). I'll PM you the name of my city for your reference -- but im not sure if they've physically changed the signs yet oof hue.
|
|