|
Post by miscreative on Feb 19, 2021 16:45:50 GMT 9
I dont seem to have my file on me so this is me making a note to check back when I am in the office on Weds.
|
|
aijne
Straight outta Narita
confused
Posts: 28
CIR Experience: 2nd year
Location: Chiba
|
Post by aijne on Feb 19, 2021 17:45:07 GMT 9
Need help with the names of the parts of the city organization. There are two parts under the city hall 1. 市民課 with several 地域センター under it. The 地域センター are several buildings around the city and report back to the 市民課. 2. a 行政センター which an entire building by itself doing mostly what the 市民課 does, but is on the same level as the 市民課 What does your city the 1. 地域センター and 2. the 行政センター in English? I'm inclined to call 1. branch office and 2. Eternal Overlordistration center. If your city has the same situation, could you tell me what city it is and what the names of the buildings are in Japanese and English? Our road signs, websites and other sources have different names and we're pushing to make everything consistent, but my supervisor has been getting a lot of obstacles from the higher ups because changing road signs cost a lot. So if we can get evidence and examples to support our efforts, that would help a lot :3 Hi!! My city has a similar system. Well, we have 行政センター, which sound like what your 地域センター are. We had them as branch offices (支所) but recently the japanese was changed to 行政センター so now we have ○○ Ad.ministrative Center (ad.min changes to Eternal Overlord thanks to a cen.sor on the forum hue). I'll PM you the name of my city for your reference -- but im not sure if they've physically changed the signs yet oof hue. Okay.. so, if i'm getting this right, you have the branch offices (支所) now called Ad.ministrative Center (行政センター) and no 地域センター?
|
|
aijne
Straight outta Narita
confused
Posts: 28
CIR Experience: 2nd year
Location: Chiba
|
Post by aijne on Feb 19, 2021 17:46:06 GMT 9
Need help with the names of the parts of the city organization. There are two parts under the city hall 1. 市民課 with several 地域センター under it. The 地域センター are several buildings around the city and report back to the 市民課. 2. a 行政センター which an entire building by itself doing mostly what the 市民課 does, but is on the same level as the 市民課 What does your city the 1. 地域センター and 2. the 行政センター in English? I'm inclined to call 1. branch office and 2. Eternal Overlordistration center. If your city has the same situation, could you tell me what city it is and what the names of the buildings are in Japanese and English? Our road signs, websites and other sources have different names and we're pushing to make everything consistent, but my supervisor has been getting a lot of obstacles from the higher ups because changing road signs cost a lot. So if we can get evidence and examples to support our efforts, that would help a lot :3 We do not have either of those titles exactly.
But we have a "Regional Eternal Overlordistrative Headquarters" (広域本部) which is in charge of several offices scatter throughout the prefecture which we call [PLACE NAME]地域振興局 - [PLACE NAME] Area Development Bureau. Which may be a similar set-up? But I think Branch Office sounds great for 1. and seems to fit what they actually are.
I don't work at a city hall so I don't really have any experience with something similar to a 市民課 so I don't feel like I can help with 2., sorry
No problem. Thanks for the opinion :D
|
|
|
Post by しくchill on Feb 24, 2021 9:24:34 GMT 9
Hi!! My city has a similar system. Well, we have 行政センター, which sound like what your 地域センター are. We had them as branch offices (支所) but recently the japanese was changed to 行政センター so now we have ○○ Ad.ministrative Center (ad.min changes to Eternal Overlord thanks to a cen.sor on the forum hue). I'll PM you the name of my city for your reference -- but im not sure if they've physically changed the signs yet oof hue. Okay.. so, if i'm getting this right, you have the branch offices (支所) now called Ad.ministrative Center (行政センター) and no 地域センター? yes, that's right! For background, my city includes a lot of regions that used to be individual towns (町) but were incorporated into the city in a merger some years ago. Each of the 町 that used to be its own municipality retained its 役場 but they were changed into 支所 and then into 行政センター.
|
|
|
Post by miscreative on Feb 24, 2021 16:28:28 GMT 9
Need help with the names of the parts of the city organization. There are two parts under the city hall 1. 市民課 with several 地域センター under it. The 地域センター are several buildings around the city and report back to the 市民課. 2. a 行政センター which an entire building by itself doing mostly what the 市民課 does, but is on the same level as the 市民課 What does your city the 1. 地域センター and 2. the 行政センター in English? I'm inclined to call 1. branch office and 2. Eternal Overlordistration center. If your city has the same situation, could you tell me what city it is and what the names of the buildings are in Japanese and English? Our road signs, websites and other sources have different names and we're pushing to make everything consistent, but my supervisor has been getting a lot of obstacles from the higher ups because changing road signs cost a lot. So if we can get evidence and examples to support our efforts, that would help a lot :3 afaik we do not have 行政センター nor 地域センター but we use Ad.ministrative (行政経営課 Ad.ministration and Management Division) for the former and Regional (地域課 Regional Division inside the Ward Office) for the latter in other cases
|
|
aijne
Straight outta Narita
confused
Posts: 28
CIR Experience: 2nd year
Location: Chiba
|
Post by aijne on Mar 5, 2021 10:18:40 GMT 9
If the owner/chef of a kissaten マスター is called Master, and the owner/chef of a restaurant シェフ is called Chef, what does one call the owner/chef of a traditional Japanese restaurant (like an unagi shop or a sushi shop) 板前 in English?
|
|
|
Post by Dee on Mar 5, 2021 14:14:11 GMT 9
If the owner/chef of a kissaten マスター is called Master, and the owner/chef of a restaurant シェフ is called Chef, what does one call the owner/chef of a traditional Japanese restaurant (like an unagi shop or a sushi shop) 板前 in English? I would still say "chef" or "owner" in this case.
|
|
|
Post by miscreative on Mar 29, 2021 13:34:26 GMT 9
help!
same bu different KACHO asked me for english to put on their MEISHI so when they talk with airlines, they arent confused as to why a tourism division is asking them to add a route to the lagoon, but i cant think of something that is succinct and KAKKOII
航空路誘致
Air Route Attraction Air Route Promotion Air and Cruise Tourism Promotion*
*the one he KATTENI came up with that honestly i think encompasses what he is going for
|
|
|
Post by Aqua on Mar 29, 2021 13:42:33 GMT 9
help! same bu different KACHO asked me for english to put on their MEISHI so when they talk with airlines, they arent confused as to why a tourism division is asking them to add a route to the lagoon, but i cant think of something that is succinct and KAKKOII 航空路誘致 Air Route Attraction Air Route Promotion Air and Cruise Tourism Promotion* *the one he KATTENI came up with that honestly i think encompasses what he is going for I like the last one. I feel like division names in general here end up becoming unnecessarily long and it gets a good idea across of what they do.
Unless you went for something like Access Route Promotion? - But I feel like that could also extend to travelling to the city using trains or buses as well as air/cruise transport and I'm not sure if they're involved in that too.
|
|
|
Post by しくchill on Mar 29, 2021 13:46:15 GMT 9
Def Promotion over Attraction first off
I like the last one too tbh? It sounds like. Fun hue. You could also do Air and Sea Tourism Promotion, or even
Air and Sea Access Promotion ???
|
|
|
Post by miscreative on Mar 29, 2021 13:47:21 GMT 9
help! same bu different KACHO asked me for english to put on their MEISHI so when they talk with airlines, they arent confused as to why a tourism division is asking them to add a route to the lagoon, but i cant think of something that is succinct and KAKKOII 航空路誘致 Air Route Attraction Air Route Promotion Air and Cruise Tourism Promotion* *the one he KATTENI came up with that honestly i think encompasses what he is going for I like the last one. I feel like division names in general here end up becoming unnecessarily long and it gets a good idea across of what they do.
Unless you went for something like Access Route Promotion? - But I feel like that could also extend to travelling to the city using trains or buses as well as air/cruise transport and I'm not sure if they're involved in that too.
i think this is not something they do but i assume its because we have a bunch and they are run by private companies whereas the airport is managed by the city/prefecture together?? idk
honestly i didnt know they were in charge of asking airlines to make routes that come here to begin with.... the biggest downside to the 3rd option is that it makes it sound (in context of going to an airline) that they want them to create short term charters and not long term routes?
|
|
|
Post by miscreative on Mar 31, 2021 14:29:47 GMT 9
検査着 (those clothes you can wear that give easy access during a cancer screening or other exam. may be a gown or a two piece set of shirt and pants)
hospital gown exam wear patient wear exam clothes hospital clothes
the full sentence is "検査着は有料です。" so if you have ideas for the whole thing i am also open to those
|
|
|
Post by Dee on Mar 31, 2021 14:37:04 GMT 9
I think I prefer either hospital clothes or examination clothes.
|
|
|
Post by Dee on Mar 31, 2021 14:37:52 GMT 9
There is a fee for hospital clothes. Hospital clothes are provided for a fee.
|
|
|
Post by thelatter on Mar 31, 2021 14:39:16 GMT 9
Medically-inspired fashions available for purchase
|
|
|
Post by Dee on Apr 1, 2021 9:24:56 GMT 9
Does this sound right?? I tried to translate this super long English sentence into Japanese.
English text: (ii) UNESCO Global Geoparks should use that heritage, in connection with all other aspects of that area’s natural and cultural heritage, to promote awareness of key issues facing society (iiA) in the context of the dynamic planet we all live on, including but not limited to increasing knowledge and understanding of: geoprocesses; geohazards; climate change (iiB); the need for the sustainable use of Earth’s natural resources; the evolution of life and the empowerment of indigenous peoples(iiC).
Japanese translation: (ii)UGGpは社会問題に普及啓発(iiA)のために地域の自然と文化遺産と共に一緒に住んでいるダイナミックな地球という面においてUGGpの遺産を利用して、ジオプロセス、ジオハザード、気候変動(iiB)、地球の天然資源の持続可能な利用、人生の進化、先住民の権限委譲(iiC)を含むが、これに限定されない知識と理解を高める必要があります。
EDIT: UNESCO Global Geoparks is shortened to UGGp
|
|
|
Post by miscreative on Apr 1, 2021 9:35:07 GMT 9
small small waiting. I asked CT to take a look and she is taking it seriously (also because she never gets to WAYAK either so she wants to have a go)
|
|
|
Post by thelatter on Apr 1, 2021 9:49:09 GMT 9
Does this sound right?? I tried to translate this super long English sentence into Japanese. English text: (ii) UNESCO Global Geoparks should use that heritage, in connection with all other aspects of that area’s natural and cultural heritage, to promote awareness of key issues facing society (iiA) in the context of the dynamic planet we all live on, including but not limited to increasing knowledge and understanding of: geoprocesses; geohazards; climate change (iiB); the need for the sustainable use of Earth’s natural resources; the evolution of life and the empowerment of indigenous peoples(iiC). Japanese translation: (ii)UGGpは社会問題に普及啓発(iiA)のために地域の自然と文化遺産と共に一緒に住んでいるダイナミックな地球という面においてUGGpの遺産を利用して、ジオプロセス、ジオハザード、気候変動(iiB)、地球の天然資源の持続可能な利用、人生の進化、先住民の権限委譲(iiC)を含むが、これに限定されない知識と理解を高める必要があります。 EDIT: UNESCO Global Geoparks is shortened to UGGp I'm not sure about the rest of the sentence (on short notice at least), but this 「を含むが、これに限定されない」can be shortened to 「などに対する」
|
|
|
Post by miscreative on Apr 1, 2021 9:59:03 GMT 9
Dee what is the meaning/use of (iiA) etc?
|
|
|
Post by Dee on Apr 1, 2021 10:03:25 GMT 9
Dee what is the meaning/use of (iiA) etc? They are just markers referring to other sections of a larger form.
|
|
|
Post by miscreative on Apr 1, 2021 10:07:33 GMT 9
Dee what is the meaning/use of (iiA) etc? They are just markers referring to other sections of a larger form. they only attach to the idea/word directly before them?
also I think CT found it already WAYAKUed!? its CHOKUYAKUed (thus not very natural) but it seems to match the english you are asking about. "its not how i would translate it but if you are looking to understand the meaning/construction of the english, it works. but from there i might edit it to sound more japanese"
|
|
|
Post by thelatter on Apr 1, 2021 10:12:44 GMT 9
They are just markers referring to other sections of a larger form. they only attach to the idea/word directly before them?
also I think CT found it already WAYAKUed!? its CHOKUYAKUed (thus not very natural) but it seems to match the english you are asking about. "its not how i would translate it but if you are looking to understand the meaning/construction of the english, it works. but from there i might edit it to sound more japanese"
Nice find!
The amount of time and thinking that would take for me to write this sentence would be staggerrring...
Apparently, they found the run-on English to be bullshit too and made it into two sentences instead hue.
|
|
|
Post by thelatter on Apr 1, 2021 10:15:37 GMT 9
I was trying to give it a shot but found it too difficult cuz I was attempting to keep the single sentence. Only the big, wrinkly brained think to separate it. Doh.
|
|
|
Post by Dee on Apr 1, 2021 10:16:02 GMT 9
They are just markers referring to other sections of a larger form. they only attach to the idea/word directly before them?
also I think CT found it already WAYAKUed!? its CHOKUYAKUed (thus not very natural) but it seems to match the english you are asking about. "its not how i would translate it but if you are looking to understand the meaning/construction of the english, it works. but from there i might edit it to sound more japanese"
Ahhh, didn't think to check the JGC website. It's possible this whole thing I'm working on is WAYAKed somewhere at another geopark since it's the self-eval for aspiring geoparks.
|
|
|
Post by Dee on Apr 1, 2021 10:17:39 GMT 9
they only attach to the idea/word directly before them?
also I think CT found it already WAYAKUed!? its CHOKUYAKUed (thus not very natural) but it seems to match the english you are asking about. "its not how i would translate it but if you are looking to understand the meaning/construction of the english, it works. but from there i might edit it to sound more japanese"
Nice find!
The amount of time and thinking that would take for me to write this sentence would be staggerrring... Apparently, they found the run-on English to be bullshit too and made it into two sentences instead hue.
Well, at least mine is fairly close? hue
|
|
|
Post by Dee on Apr 2, 2021 10:05:14 GMT 9
also I think CT found it already WAYAKUed!? its CHOKUYAKUed (thus not very natural) but it seems to match the english you are asking about. "its not how i would translate it but if you are looking to understand the meaning/construction of the english, it works. but from there i might edit it to sound more japanese"
Pls thanks CT for me for running across this on the JGC website. After looking at the website a bit further, the form I was asked to WAYAK is an updated version of something already WAYAKed on the website! A lot of it is still the same so I'm able to compare use for reference, so much easier than WAYAKing from scratch!!!!!!
|
|
|
Post by miscreative on Apr 5, 2021 14:02:07 GMT 9
"At the ○○ (sake tasting room), you can pay 500 yen for five tokens and a sake cup to explore any sake you would like."
do you get to take that sake cup home?
|
|
|
Post by no yark shark on Apr 5, 2021 14:06:02 GMT 9
"At the ○○ (sake tasting room), you can pay 500 yen for five tokens and a sake cup to explore any sake you would like." do you get to take that sake cup home? Yeah that sentence would lead me to believe you keep the cup.
|
|
|
Post by miscreative on Apr 5, 2021 14:07:20 GMT 9
"At the ○○ (sake tasting room), you can pay 500 yen for five tokens and a sake cup to explore any sake you would like." do you get to take that sake cup home? Yeah that sentence would lead me to believe you keep the cup. is there a way to word it that it is clear that cup it to be returned after your 5 sake shots?
|
|
|
Post by しくchill on Apr 5, 2021 14:09:04 GMT 9
"At the ○○ (sake tasting room), you can pay 500 yen for five tokens and a sake cup to explore any sake you would like." do you get to take that sake cup home? いぇs unironically, this leads me to believe that "any sake you would like" extends to sake consumed outside of the sake tasting room, like the cup is to enhance my future sake-drinking experiences as well. that's the part of the sentence that does it for me /¥2
|
|