|
Post by しくchill on Apr 5, 2021 14:11:42 GMT 9
Yeah that sentence would lead me to believe you keep the cup. is there a way to word it that it is clear that cup it to be returned after your 5 sake shots? "At the ○○ (sake tasting room), you can pay 500 yen for five tokens and a sake cup to explore any sake at the brewery." and a sake cup to use while tasting our sake"
|
|
|
Post by miscreative on Apr 5, 2021 14:14:41 GMT 9
"At the ○○ (sake tasting room), you can pay 500 yen for five tokens and a sake cup to explore any sake you would like." do you get to take that sake cup home? いぇs unironically, this leads me to believe that "any sake you would like" extends to sake consumed outside of the sake tasting room, like the cup is to enhance my future sake-drinking experiences as well. that's the part of the sentence that does it for me /¥2 i want to say that literally every sake that is on the store floor is in that tasting area (there are over 100) paging oukaranman
the original sentence i was given to check was but like... they point of tasting is to learn which you like, no??
if i was writing this from scratch (able to ignore the japanese/add to it) i would go about this so differently. they are changing the japanese because of the same confusion but i have been giving freedom to edit this sentence to clear up that misunderstanding
|
|
|
Post by miscreative on Apr 5, 2021 14:16:05 GMT 9
is there a way to word it that it is clear that cup it to be returned after your 5 sake shots? "At the ○○ (sake tasting room), you can pay 500 yen for five tokens and a sake cup to explore any sake at the brewery." and a sake cup to use while tasting our sake" again, sorry for lack of context. this isnt a brewery, its an omiyage/tourism facility with a sake tasting room with sake from literally every brewery in the prefecture (some with multiple offerings)
|
|
|
Post by しくchill on Apr 5, 2021 14:16:52 GMT 9
FUMU FUMU...i am gonna think and edit this post in a minute with suggestions
"At the ○○ (sake tasting room), you can pay 500 yen for five tokens and a (sake?) cup to use while sampling our local sake."
"At the ○○ (sake tasting room), you can pay 500 yen for five tokens and a sake cup to explore new flavors on the tasting floor."
"At the ○○ (sake tasting room), you can pay 500 yen for five tokens and a sake cup to use while exploring any sake you would like."
not sure how helpful this is OTL
|
|
|
Post by no yark shark on Apr 5, 2021 14:19:05 GMT 9
miscreative is there a reason you need to mention the cup at all? I guess you could say "...you can pay 500 yen to borrow/rent a cup and receive five tokens"
|
|
|
Post by usamaru on Apr 5, 2021 14:21:49 GMT 9
yeah i would think i could take it home. is it possible to maybe leave out the sake cup part? or is the drinking experience a part of it?
i.e. "At the ○○ (sake tasting room), you can pay 500 yen for five tokens and a sake cup to explore any sake you would like"
|
|
|
Post by しくchill on Apr 5, 2021 14:24:03 GMT 9
yeah i would think i could take it home. is it possible to maybe leave out the sake cup part? or is the drinking experience a part of it? i.e. "At the ○○ (sake tasting room), you can pay 500 yen for five tokens and a sake cup to explore any sake you would like" i like this personally
|
|
|
Post by miscreative on Apr 5, 2021 14:28:10 GMT 9
miscreative is there a reason you need to mention the cup at all? I guess you could say "...you can pay 500 yen to borrow/rent a cup and receive five tokens" literally no other article about this place (and there are a lot of them) that i have seen thus far mentions a cup. i am gonna propose this idea
thanks yall!
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Apr 5, 2021 14:30:14 GMT 9
Yeah, the Japanese doesn't have the sake cup, so I don't think it's necessary really...
At -place-, with 500 yen you can get medals to try any 5 types of sake you want!
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Apr 5, 2021 14:30:54 GMT 9
Oops, guess I was too late, haha
|
|
|
Post by oukaranman on Apr 9, 2021 10:32:53 GMT 9
いぇs unironically, this leads me to believe that "any sake you would like" extends to sake consumed outside of the sake tasting room, like the cup is to enhance my future sake-drinking experiences as well. that's the part of the sentence that does it for me /¥2 i want to say that literally every sake that is on the store floor is in that tasting area (there are over 100) paging oukaranman
the original sentence i was given to check was but like... they point of tasting is to learn which you like, no??
if i was writing this from scratch (able to ignore the japanese/add to it) i would go about this so differently. they are changing the japanese because of the same confusion but i have been giving freedom to edit this sentence to clear up that misunderstanding
Nah, they have a lot of fancier stuff that isn't in the tasting area, but I think about 80 of the sakes in the tasting area are available for purchase. Most of the tasting ones are junmai or ginjos but not both.
|
|
Miscreative (login pg blocked)
Guest
|
Post by Miscreative (login pg blocked) on Apr 12, 2021 13:54:10 GMT 9
外国につながりをもつ子どもたちのための学習支援教室
hey. i am trying to come up with a phrase i dont hate and wanted help. this is a study group for kids who are non-native japanese speakers and/or lived abroad with their (japanese or otherwise) parents and need japanese support to do their homework (also this is a place to make hulemdos innit)
anyways. i appreciate the vagueness of "with ties to foreign countries" but i cant come up with something thats not clunky and in one place it is outright wrong in saying "non-japanese children"
Study group/academic support for children with ties to other countries Study group/academic support for children with connections to other countries
(also 単数・複数に迷ってる)
4649
|
|
|
Post by Dee on Apr 12, 2021 14:02:42 GMT 9
Learning program to support children with ties to other countries
children with experience living abroad? children with ties to Japan?
Nothing seems to come out the right way...
|
|
|
Post by Aqua on Apr 12, 2021 14:04:35 GMT 9
外国につながりをもつ子どもたちのための学習支援教室 hey. i am trying to come up with a phrase i dont hate and wanted help. this is a study group for kids who are non-native japanese speakers and/or lived abroad with their (japanese or otherwise) parents and need japanese support to do their homework (also this is a place to make hulemdos innit) anyways. i appreciate the vagueness of "with ties to foreign countries" but i cant come up with something thats not clunky and in one place it is outright wrong in saying "non-japanese children"Study group/academic support for children with ties to other countries Study group/academic support for children with connections to other countries (also 単数・複数に迷ってる) 4649 Would "links to overseas" work either?
I like your first option better. - I think it's best to keep it shorter if possible. Do you need to keep both study group and academic support? - Could you combine them and just say academic support group? or Academic learning support
Academic support group for children with overseas links
|
|
Miscreative (login pg blocked)
Guest
|
Post by Miscreative (login pg blocked) on Apr 12, 2021 14:08:51 GMT 9
thanks for helping!
the slash is options A/B (the japanese also varies a bit throughout this doc so between that and the idea of wanting to choose YASASHII english i have 2 options to talk over with my coworker)
"children with ties to other countries" is what we are feeling? (plural on all them makes sense, yes?)
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Apr 12, 2021 14:11:51 GMT 9
thanks for helping! the slash is options A/B (the japanese also varies a bit throughout this doc so between that and the idea of wanting to choose YASASHII english i have 2 options to talk over with my coworker) "children with ties to other countries" is what we are feeling? (plural on all them makes sense, yes?) Yeah, I think that's the best one
|
|
|
Post by miscreative on Apr 15, 2021 13:09:42 GMT 9
thanks for helping! the slash is options A/B (the japanese also varies a bit throughout this doc so between that and the idea of wanting to choose YASASHII english i have 2 options to talk over with my coworker) "children with ties to other countries" is what we are feeling? (plural on all them makes sense, yes?) i.... found a translation i did... "children in the international community" which i thought sounded natural and covered children born/who lived abroad (regardless of nationality) and children who's parent(s) etc are not from japan agree? disagree?
|
|
|
Post by Dee on Apr 15, 2021 13:46:43 GMT 9
Children from international communities?
|
|
|
Post by thelatter on Apr 15, 2021 13:55:08 GMT 9
with/from an international background?
|
|
|
Post by miscreative on Apr 15, 2021 16:08:30 GMT 9
with/from an international background? oooooh i think i was looking for this word
|
|
Squeakysqueaksqueak
Guest
|
Post by Squeakysqueaksqueak on Apr 21, 2021 16:35:15 GMT 9
Hey y'all. I've been staring at this MICE website that I'm supposed to proofread so the English version is readable. The thing is that there's a lot of expressions using MICE this and MICE that and the department in charge with its glorious logo is the city's MICE department. However, if you ask a random Joe off the street, no-one knows what MICE means unless we've got a rodent problem. So...I asked if it was possible for the city to make a side tab in the website labelled "What's MICE" (MICEとは?). The city said something akin to "let's just call MICE "meetings and conventions" then"...but it just bothers me because, I guess, MICE means more than that? Plus, there is some MICE marketing done so it feels like a waste somehow?
What do you guys think?
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Apr 21, 2021 21:07:47 GMT 9
How about adding a short description on the main site or in the first paragraph? This wouldn't require code for the tab and would be right at the beginning, so harder to miss, maybe. I guess anyone interested could just google it though XD
|
|
Squeakysqueaksqueak
Guest
|
Post by Squeakysqueaksqueak on Apr 22, 2021 10:47:30 GMT 9
The top page/main page is just photos though with tiny white print and, like you've implied, you don't want it to be easily miss-able or something.
About google, yeah, but aren't you underestimating people's laziness? (;・∀・) haha
|
|
|
Post by BABYZ on Apr 26, 2021 13:22:05 GMT 9
Quick question I'm translating this「抱きにくく、抱かれにくい子だった。」, but I have a feeling I'm missing something and the post-lunch sleepiness is kicking in. Right now what I have is "The child was hard to hold". That's it. What do you guys think?
|
|
|
Post by miscreative on Apr 26, 2021 13:33:37 GMT 9
i asked my coworker and the nuance is like the parent isnt good at holding and the child isnt good at being held. neither party is comfortable/good at this "holding" thing. its talking from both perspectives so for and IYAKU that can work but its missing the "both parties/directions" aspect of the japanese
"it was hard to hold the child and the child didnt like being held"?
|
|
|
Post by BABYZ on Apr 26, 2021 13:51:24 GMT 9
Thanks cat overlord.
|
|
|
Post by miscreative on May 13, 2021 9:44:32 GMT 9
i am working on a 交流事業案 and i keep getting stuck either with no english translation or one that sound wrong/boring any help is appreciated! these are the 5 bullets/headers (please helping with the asterisk ones) 趣旨 交流対象* 実施方法 実施期間* 実施の流れ* which i have as Overview, Participants (or) Target, About the exchange, Period, Process
|
|
|
Post by しくchill on May 13, 2021 10:55:16 GMT 9
miscreative I tend to use "Eligibility" for 対象 a lot, if it works in context so like 交流対象 = "Eligible participants" maybe? 実施期間 I would say "Exchange dates" or something tbh... and for 実施の流れ, maybe "Outline of process"? just spitballin
|
|
|
Post by miscreative on May 13, 2021 11:08:17 GMT 9
miscreative I tend to use "Eligibility" for 対象 a lot, if it works in context so like 交流対象 = "Eligible participants" maybe? 実施期間 I would say "Exchange dates" or something tbh... and for 実施の流れ, maybe "Outline of process"? just spitballin my problem is that under TAISHO it lists
-New Lagoon City elementary, junior high, and high school students -学校ごとの申し込み (meaning this is not a call for any student to set up an exchange. it has to be school sanctioned either as a part of their curriculum or club)
but this doc is heading to the sister cities. it doesnt list the TAISHO for their side. the idea is student to student but in the case of the US especially, time zones make that not really possible
for exchange dates, its more like an Exchange window? like schools have to pick 1 date during that period
i dont know how to make this make sense
|
|
|
Post by しくchill on May 13, 2021 11:14:20 GMT 9
miscreative I tend to use "Eligibility" for 対象 a lot, if it works in context so like 交流対象 = "Eligible participants" maybe? 実施期間 I would say "Exchange dates" or something tbh... and for 実施の流れ, maybe "Outline of process"? just spitballin my problem is that under TAISHO it lists
-New Lagoon City elementary, junior high, and high school students -学校ごとの申し込み (meaning this is not a call for any student to set up an exchange. it has to be school sanctioned either as a part of their curriculum or club)
but this doc is heading to the sister cities. it doesnt list the TAISHO for their side. the idea is student to student but in the case of the US especially, time zones make that not really possible
for exchange dates, its more like an Exchange window? like schools have to pick 1 date during that period
i dont know how to make this make sense
HUMU HUMU i think "Participants" is fine for that section given its contents tbh! like "who will do this thing? these kinds of people will do this thing" kouryuukikan-> Available exchange dates / Exchange date options ?? *rubbing chin emoji*
|
|