|
Post by (*´з`) on Jun 15, 2021 14:46:10 GMT 9
If anyone feels bored, I am stuck on translating something across three languages. Maybe katakana would be best, but... I just need to translate the name of a room in a palace. The letter calls it the "Imperial Hall", although its name could be translated into "Emperor's Room" from the original language. It's basically a super important room in a European castle for high ranking people...but how would you translate that into Japanese?
Like, if you took [皇] and then low-key tried to attach [室] to it to say "imperial" + "room"....I feel like the meaning is off because my dictionary then calls that the imperial family. The palace itself is going to be in katakana.
|
|
|
Post by zztop on Jun 15, 2021 15:02:54 GMT 9
If anyone feels bored, I am stuck on translating something across three languages. Maybe katakana would be best, but... I just need to translate the name of a room in a palace. The letter calls it the "Imperial Hall", although its name could be translated into "Emperor's Room" from the original language. It's basically a super important room in a European castle for high ranking people...but how would you translate that into Japanese? Like, if you took [皇] and then low-key tried to attach [室] to it to say "imperial" + "room"....I feel like the meaning is off because my dictionary then calls that the imperial family. The palace itself is going to be in katakana. yeah 皇室 means the imperial family in general Going just by that description, I might say 皇帝の間? (Looked at translations of Versailles rooms to get some ideas, ご参考に)
|
|
|
Post by (*´з`) on Jun 15, 2021 15:21:21 GMT 9
Thanks zz the top. I think the mirror hall with all the fancy candles is similar to what I am looking for, so it works. By the way, your forum picture makes me think of the rose of versailles.
|
|
|
Post by zztop on Jun 15, 2021 16:30:59 GMT 9
Thanks zz the top. I think the mirror hall with all the fancy candles is similar to what I am looking for, so it works. By the way, your forum picture makes me think of the rose of versailles. yessss def the same generation/aesthetic of shojo manga, from ガラスの仮面 ^^ and just fyi if you ever want to join the forums, once you make an account you'll have access to more boards, since ik the guest only section is a bit bare~
|
|
|
Post by waten on Jun 30, 2021 9:38:31 GMT 9
I'm utterly blanking on Japanese power structures. What would you call someone who is technically a vice-mayor, but they are also the head of a department? You can't use 副市長 because that's already being used. Would 部長 be sufficient?
|
|
|
Post by thelatter on Jun 30, 2021 9:48:34 GMT 9
I'm utterly blanking on Japanese power structures. What would you call someone who is technically a vice-mayor, but they are also the head of a department? You can't use 副市長 because that's already being used. Would 部長 be sufficient? Are you trying to translate positions in a workplace in a different country for Japanese audiences? I can't think of anything between 部長 and 副市長...
Maybe BUCHO would be best, just to get the point across? There are positions like 参事 and 政策官 but the former feels a notch lower than BUCH and the latter is a very specific position...
MAYOUnnaise.
|
|
|
Post by waten on Jun 30, 2021 10:08:06 GMT 9
I'm utterly blanking on Japanese power structures. What would you call someone who is technically a vice-mayor, but they are also the head of a department? You can't use 副市長 because that's already being used. Would 部長 be sufficient? Are you trying to translate positions in a workplace in a different country for Japanese audiences? I can't think of anything between 部長 and 副市長...
Maybe BUCHO would be best, just to get the point across? There are positions like 参事 and 政策官 but the former feels a notch lower than BUCH and the latter is a very specific position...
MAYOUnnaise.
Yes, yes, I am, from something that's been translated so-so into English, but still is off. and I wish they just gave me the original language.
|
|
|
Post by miscreative on Jun 30, 2021 13:43:43 GMT 9
Are you trying to translate positions in a workplace in a different country for Japanese audiences? I can't think of anything between 部長 and 副市長...
Maybe BUCHO would be best, just to get the point across? There are positions like 参事 and 政策官 but the former feels a notch lower than BUCH and the latter is a very specific position...
MAYOUnnaise.
Yes, yes, I am, from something that's been translated so-so into English, but still is off. and I wish they just gave me the original language. can you skirt the situation with something like "head of (responsibility)"
if you do not have access to the original, i dont know how they expect you to fix that.
can you search online for the person/position in question?
|
|
|
Post by waten on Jun 30, 2021 13:47:36 GMT 9
Yes, yes, I am, from something that's been translated so-so into English, but still is off. and I wish they just gave me the original language. can you skirt the situation with something like "head of (responsibility)"
if you do not have access to the original, i dont know how they expect you to fix that.
can you search online for the person/position in question?
can you search online for the person/position in question? -> Yes. Despite the questionable rabbit holes leading to radiation levels in wild European swine, I have found some of the information. Post-lunch brain refuses all other answers and questions for the time being. Thank you for the ideas though.
|
|
|
Post by Wix on Jul 6, 2021 11:16:59 GMT 9
I'm sorry to bother everyone, but I cannot for the life of me figure out how to properly distinguish between these two terms.
1) 収去 2) 採取
It's in the context of rona-chan samples, like taking swabs up the nose. As far as I understand, the second one would be mere sampling and that's it for meaning, but the first one is almost the same...except it also may imply disposal...?
|
|
|
Post by miscreative on Jul 6, 2021 11:34:21 GMT 9
1) Remove vs 2) Collect?
can you ask a soup or the IRAISHA?
|
|
|
Post by Wix on Jul 6, 2021 11:35:31 GMT 9
1) Remove vs 2) Collect? can you ask a soup or the IRAISHA? I asked my soup, but it just didn't get through to me.
|
|
|
Post by waten on Jul 13, 2021 15:06:01 GMT 9
I've used linguee and referred to the Ministry of Health, Labor, and Welfare website for a reference, but I can't seem to find a single blanket translation for the following word: 自立支援医療受給者証
Has anyone else needed to translate this before?
The thing is, my supervisor tends to get picky about this type of word, and I have a feeling it's out there somewhere, but I just can't seem to find it.
Edit: Breaking it down
Independence - Support - Medical Payment - Recipient - Certificate
|
|
|
Post by zztop on Jul 13, 2021 15:20:02 GMT 9
I've used linguee and referred to the Ministry of Health, Labor, and Welfare website for a reference, but I can't seem to find a single blanket translation for the following word: 自立支援医療受給者証 Has anyone else needed to translate this before? The thing is, my supervisor tends to get picky about this type of word, and I have a feeling it's out there somewhere, but I just can't seem to find it. Edit: Breaking it down Independence - Support - Medical Payment - Recipient - Certificate Took a quick look and I'd probably put something along the lines of Grant of Medical Expenses for Services and Supports for Persons with Disabilities Claimant Certification mostly based off link
linkand link
|
|
|
Post by no yark shark on Aug 10, 2021 11:11:16 GMT 9
Sooooo I'm native checking a bit pamphlet about recycling/waste treatment in general, and under the human waste section there is a section about し尿くみ取り
The translation I was given was "Pumping up human waste," and then in the paragraph くみ取り is translated as cesspit, but I feel like maybe these are not the best translations.
Google is being very unhelpful but I'm wondering if anyone has come across くみ取り before? 🤔
|
|
|
Post by miscreative on Aug 10, 2021 11:15:37 GMT 9
Sooooo I'm native checking a bit pamphlet about recycling/waste treatment in general, and under the human waste section there is a section about し尿くみ取り The translation I was given was "Pumping up human waste," and then in the paragraph くみ取り is translated as cesspit, but I feel like maybe these are not the best translations. Google is being very unhelpful but I'm wondering if anyone has come across くみ取り before? 🤔 for the place where the waste is collected: cesspit or septic tank for the action: human waste removal ?
|
|
|
Post by no yark shark on Aug 10, 2021 11:25:40 GMT 9
Sooooo I'm native checking a bit pamphlet about recycling/waste treatment in general, and under the human waste section there is a section about し尿くみ取り The translation I was given was "Pumping up human waste," and then in the paragraph くみ取り is translated as cesspit, but I feel like maybe these are not the best translations. Google is being very unhelpful but I'm wondering if anyone has come across くみ取り before? 🤔 for the place where the waste is collected: cesspit or septic tank for the action: human waste removal ? It's actually not referring to septic tanks, because that's the next section (浄化槽) After some googling, it seems like cesspit is the correct word, but I'm kind of skeptical it will get across... (Then again I think they are probably pretty rare because like 99% of the city has sewer service anyways)
|
|
|
Post by waten on Aug 18, 2021 15:38:29 GMT 9
Hey hey hey Here's a clarification question for those who have nothing better to do.
This is from a booklet about municipal housing and the prepared Eyaku is really really...something. Anyways, I would like help with the following phrase: (for context this is targeted housing)
[居住室面積が23m2(14畳)以下または住戸専用面積が43m2以下の住宅]
Houses with a living space of 23 meters squared or less or with useable space of 43 meters squared or less. -> Is this accurate?
*I feel like you have to be clear about whether on we're talking about a house or an apartment, so I generally have been using "residence" as an all encompassing term.
|
|
|
Post by no yark shark on Aug 19, 2021 10:19:04 GMT 9
Hey hey hey Here's a clarification question for those who have nothing better to do. This is from a booklet about municipal housing and the prepared Eyaku is really really...something. Anyways, I would like help with the following phrase: (for context this is targeted housing) [居住室面積が23m2(14畳)以下または住戸専用面積が43m2以下の住宅] Houses with a living space of 23 meters squared or less or with useable space of 43 meters squared or less. -> Is this accurate? *I feel like you have to be clear about whether on we're talking about a house or an apartment, so I generally have been using "residence" as an all encompassing term. To me it sounds like apartments with an area of 23 square meters or less, or houses (whole buildings, but that's way too small to be referring to a whole apartment block) with an area of 43 square meters or less I would probably say Residences with a living area of 23 square meters or less, or total building area of 43 square meters or less or something to that effect
|
|
|
Post by no yark shark on Aug 19, 2021 10:20:22 GMT 9
I'm actually here with my own (very simple) question.
I'm checking something about a facility called PRC (Preservation and Research Center). When PRC is written in a sentence, would you all say "the PRC" or just "PRC"?
|
|
|
Post by 🍅™️ on Aug 19, 2021 10:24:54 GMT 9
waten I like something similar to the effect of what Bighug said, I think it's pretty straight to the point. But also what you wrote would work too, I think? no yark shark I personally would use "the" because I think it makes it more clear that the acronym is for an entity/facility compared to like a title/rule/etc. But I'm not sure about official grammar rules, and this is just my gut feeling
|
|
|
Post by no yark shark on Aug 19, 2021 10:36:52 GMT 9
waten I like something similar to the effect of what Bighug said, I think it's pretty straight to the point. But also what you wrote would work too, I think? no yark shark I personally would use "the" because I think it makes it more clear that the acronym is for an entity/facility compared to like a title/rule/etc. But I'm not sure about official grammar rules, and this is just my gut feeling My gut instinct was to add "the," but then I started doubting myself because if it had a less generic name (like if it was John Deere Preservation Research Center) I feel like I wouldn't use the "the" 🤔
|
|
|
Post by miscreative on Aug 19, 2021 11:18:21 GMT 9
waten I like something similar to the effect of what Bighug said, I think it's pretty straight to the point. But also what you wrote would work too, I think? no yark shark I personally would use "the" because I think it makes it more clear that the acronym is for an entity/facility compared to like a title/rule/etc. But I'm not sure about official grammar rules, and this is just my gut feeling My gut instinct was to add "the," but then I started doubting myself because if it had a less generic name (like if it was John Deere Preservation Research Center) I feel like I wouldn't use the "the" 🤔 i would still put a the for this too
|
|
|
Post by waten on Aug 19, 2021 12:04:08 GMT 9
waten I like something similar to the effect of what Bighug said, I think it's pretty straight to the point. But also what you wrote would work too, I think? no yark shark I personally would use "the" because I think it makes it more clear that the acronym is for an entity/facility compared to like a title/rule/etc. But I'm not sure about official grammar rules, and this is just my gut feeling I would say things like the CDC so that's why I would keep the the.
|
|
|
Post by waten on Aug 20, 2021 11:01:02 GMT 9
Another question because looking at legal booklets makes me stupidly tired and this booklet's translation is not great at all.
生活保護法による被保護者
-I've already done a quick google search and have been using that Japnese law translation website that looks up laws, but how would you translate this?
My brain is also just stuck on "Alieni iuris" (https://es.wikipedia.org/wiki/Alieni_iuris) for no good reason. Like, this describes guardians as defined by the Act on Livelihood Protection.
Solved: Public Assistance Act
|
|
|
Post by kiseki on Aug 20, 2021 11:06:15 GMT 9
Another question because looking at legal booklets makes me stupidly tired and this booklet's translation is not great at all.
生活保護法による被保護者
-I've already done a quick google search and have been using that Japnese law translation website that looks up laws, but how would you translate this?
My brain is also just stuck on "Alieni iuris" (https://es.wikipedia.org/wiki/Alieni_iuris) for no good reason. Like, this describes guardians as defined by the Act on Livelihood Protection.
Solved: Public Assistance Act I think you found your translation
|
|
|
Post by waten on Aug 20, 2021 11:11:47 GMT 9
Another question because looking at legal booklets makes me stupidly tired and this booklet's translation is not great at all.
生活保護法による被保護者
-I've already done a quick google search and have been using that Japnese law translation website that looks up laws, but how would you translate this?
My brain is also just stuck on "Alieni iuris" (https://es.wikipedia.org/wiki/Alieni_iuris) for no good reason. Like, this describes guardians as defined by the Act on Livelihood Protection.
Solved: Public Assistance Act I think you found your translation Yesssss Man maybe I should take this pamphlet with me because it puts me to sleep like no other.
|
|
|
Post by waten on Aug 20, 2021 11:18:56 GMT 9
I think you found your translation Yesssss Man maybe I should take this pamphlet with me because it puts me to sleep like no other. Interesting tidbit: There's a law on people suffering from being lepers and the law title itself calls these people inmates, but everywhere else they're called patients or something not as inflammatory. Like, were lepers forcibly locked up in Japan? Was being sent to an institution voluntary and did they have some legal rights there? Hmmm.
|
|
|
Post by waten on Sept 6, 2021 15:05:12 GMT 9
People who love baking or have serious gluten problems, I have a quick question! What would you call (はな粉)? Like literally, I see it as flower flour, but that clearly wouldn't work and everything else just points to it being a grade of flour for how crushed it is or something. It's in the context of soba making.
|
|
|
Post by Dee on Sept 6, 2021 15:29:30 GMT 9
People who love baking or have serious gluten problems, I have a quick question! What would you call (はな粉)? Like literally, I see it as flower flour, but that clearly wouldn't work and everything else just points to it being a grade of flour for how crushed it is or something. It's in the context of soba making. I found this definition online "はな粉は、殻付きのまま石臼で挽いて殻をむくときにでる粉です。しょっぱなに採れる粉だから「はな粉」と云うのだそうです" So it sounds like it's the first grind of wheat after the shell has been removed
|
|