Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 30, 2017 11:02:07 GMT 9
TrickPhoenix I think "PR" works as a verb in English, though maybe only appropriate for spoken conversation "Promote" works well as a substitute
|
|
|
Post by TrickPhoenix on Jun 30, 2017 11:24:52 GMT 9
TrickPhoenix I think "PR" works as a verb in English, though maybe only appropriate for spoken conversation "Promote" works well as a substitute Thanks for the second opinion! That sounds about right to me.
|
|
|
Post by marudate on Jun 30, 2017 12:08:13 GMT 9
To PR is not English. To promote is fine. It's sort of inside language though, like explaining what your job is, or what a tourism promotion bureau does.
When actually doing promotion I wouldn't use any words that burst the illusion of the promotion by showing the people behind the scenes. Japan loves language like targeting, PR movie, etc. but anything that sounds like we are targeting you, we are advertising to you, we are promoting to you is counterproductive and should be cut. Just sell what it is you are selling without saying "I am selling this!"
|
|
|
Post by 江戸っ子Hakujin on Aug 1, 2017 13:22:04 GMT 9
This isn't really work related but I don't know where to post this...
How bad is my English getting? I used the phrase to an older hulemdo, "I'll just try to suck through it"
Do we not say that? I guess "stick through it" would be better but.... my alarm didn't go off when I said it, which makes me kinda worried........
|
|
|
Post by marudate on Aug 1, 2017 15:36:32 GMT 9
It means you are devoted to suckitude. Most people don't admit to that.
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,154
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Aug 7, 2017 9:14:41 GMT 9
Hi does everyone know what the term "to make redundancies" means in terms of business? It came up in a native check I'm doing and I had to look it up. It means to "dismiss (AKA fire) people through no fault of their own."
The sentence is "...the local soy sauce company, which, despite its factory being destroyed by the tsunami, encouragingly kept all its staff in employment and refused to make redundancies."
Am I just ignorant? Is this actually common phrase? Or should I reword it to make it easier to understand?
|
|
|
Post by Caic on Aug 7, 2017 11:44:53 GMT 9
thats a very common phrase. Business is doing badly so it needs lay people off.
|
|
|
Post by 江戸っ子Hakujin on Aug 8, 2017 11:52:03 GMT 9
Which sentence sounds better?
1. We would like to have the captain and other suitable officials to attend.
2. We would like to have the captain and other suitable officials in attendance.
I think the second sentence sounds better, but what do you think?
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,154
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Aug 8, 2017 11:54:19 GMT 9
2番
I don't think the first one is grammatically correct. I should be "We would like the captain and other suitable officials to attend," or "We would like to have the captain and other suitable officials attend."
But either way I like 2 better.
|
|
|
Post by 江戸っ子Hakujin on Aug 8, 2017 14:11:05 GMT 9
2番 I don't think the first one is grammatically correct. I should be "We would like the captain and other suitable officials to attend," or "We would like to have the captain and other suitable officials attend." But either way I like 2 better. Thank you
|
|
|
Post by 江戸っ子Hakujin on Aug 9, 2017 9:26:14 GMT 9
"Songs and dances from around the world!"
It's going on a poster, and I don't think it is grammatically incorrect.... but it sounds kind of awkward.... what do you guys think?
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,154
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Aug 9, 2017 10:19:37 GMT 9
It sounds fine to me
|
|
|
Post by 江戸っ子Hakujin on Aug 9, 2017 10:55:59 GMT 9
MumblesnoreThanks!! I ended up changing it to "Music and dance from around the world" though
|
|
Nurkiras
Dead Stargod
Nawty Bard
ycdn
Posts: 8,401
|
Post by Nurkiras on Aug 9, 2017 14:50:01 GMT 9
"Songs and Dances from around the world" could also be an exhibit on various cultures' approaches to providing excuses.
|
|
|
Post by Ham on Aug 10, 2017 15:31:20 GMT 9
So I'm doing a translation for a hotel pamphlet, and it has a section titled 洗面所 which is about where people can go to wash their faces... which is separate from the シャワー室 section, which is also separate from the トイレ section... Anyways, I:m trying to come up with a suitable title. "Sinks" just sounds silly to me. "Washing Up" maybe? Thoughts?
Incidentally, the section proceeds as follows:
|
|
Nurkiras
Dead Stargod
Nawty Bard
ycdn
Posts: 8,401
|
Post by Nurkiras on Aug 10, 2017 15:45:49 GMT 9
hue washing appliance overkill, is it really just for washing faces?
Washing Up sounds fine
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,154
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Aug 10, 2017 15:56:13 GMT 9
Face washing station?
|
|
|
Post by TrickPhoenix on Sept 20, 2017 14:48:22 GMT 9
Native check says: I’m staff of ____________. ( ____________ のスタッフです。)
Does "I'm staff of _______" even track in English???????
Shouldn't it be like, "I'm a staff member of _______"
Suddenly vastly confused about the plural/singular nature of the word STAFF
|
|
|
Post by Ividia on Sept 20, 2017 15:00:49 GMT 9
I always like to translate it as "a member of staff" unless its implying plural, i.e. "all of our staff..."
I am a staff = I am a long stick
|
|
|
Post by Ham on Sept 20, 2017 15:20:51 GMT 9
Yeah, or something along the lines of "I am a member of the _____ staff" or maybe "I am a _____ staff member"?
|
|
|
Post by TrickPhoenix on Sept 20, 2017 15:34:53 GMT 9
Ok thank you both for confirming that I'm not a crazy person
Google search gave me many confused Americans and angry grammar nerds, basically none of them agreeing on a solid answer
But I trust y'all.
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,154
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Sept 20, 2017 15:45:54 GMT 9
I think people say things like "I'm event staff (so let me into this restricted area you buffoon!)"
|
|
haru11
Straight outta Narita
Posts: 39
CIR Experience: 2nd year
|
Post by haru11 on Oct 24, 2017 16:38:59 GMT 9
Hello "The school year in Japan begins in April, and children starting elementary school in April 2018 are born between the 2nd of April, 2011 and the 1st of April, 2012." Should that and be were?? Someone pointed it out when it was kairan'ed andI would instinctively say are but the more I think about it, the less I'm sure...
|
|
|
Post by Ham on Oct 25, 2017 11:40:45 GMT 9
Were, I think, because you're specifying a year?
Or you could "with birthdays" it and be done?
As in, "The school year in Japan begins in April, and children with birthdays/born between the 2nd of April, 2011 and the 1st of April, 2012 start elementary school in April 2018."
or
"The school year in Japan begins in April, elementary school starts in April 2018 for children born between the 2nd of April, 2011 and the 1st of April, 2012."
...In retrospect, that's a lot of rewriting.
Oh, maybe, "The school year in Japan begins in April, and children starting elementary school in April 2018 have birthdays between the 2nd of April, 2011 and the 1st of April, 2012." ?
I give up.
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,154
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Oct 25, 2017 11:43:12 GMT 9
Hello "The school year in Japan begins in April, and children starting elementary school in April 2018 are born between the 2nd of April, 2011 and the 1st of April, 2012." Should that and be were?? Someone pointed it out when it was kairan'ed andI would instinctively say are but the more I think about it, the less I'm sure... "The school year in Japan begins in April, and children starting elementary school in April 2018 are those with birthdays between the 2nd of April, 2011 and the 1st of April, 2012."
|
|
|
Post by TrickPhoenix on Oct 25, 2017 11:43:40 GMT 9
I vote for Ham's "have birthdays" option too
|
|
haru11
Straight outta Narita
Posts: 39
CIR Experience: 2nd year
|
Post by haru11 on Oct 25, 2017 13:03:49 GMT 9
All 10000x better than and/were but went with have birthdays. Thank you!!
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,154
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Nov 6, 2017 9:38:48 GMT 9
Hi I'm doing a translation/native check for a local hotel.
For 喫煙や嘔吐など、お客様の行為により、備品に損傷が発生した場合、修理又はクリーニング代を頂く場合がございます, what is the polite way to refer to vomiting for stuff like this? Just saying "vomiting" is too vulgar, right?
"Guests will be asked to cover the cleaning or repair costs for any damage done to the room by their own actions, such as smoking or 嘔吐."
My YEIGO is failing me.
Also if you search 嘔吐 on ALC, one of the results is "liquid laugh" lmao.
|
|
|
Post by Ham on Nov 6, 2017 10:15:27 GMT 9
Mumblesnore Pretty sure 'vomiting' is the correct term. I mean, no-one's going to understand what you're saying if you write 'emesis'. Probably something like: "Damages arising from actions including, but not limited to, smoking and vomiting may result in charges to the occupying guest for cleaning and/or repairs."
|
|
|
Post by B.B.P. on Nov 6, 2017 12:46:15 GMT 9
Hi I'm doing a translation/native check for a local hotel. For 喫煙や 嘔吐など、お客様の行為により、備品に損傷が発生した場合、修理又はクリーニング代を頂く場合がございます, what is the polite way to refer to vomiting for stuff like this? Just saying "vomiting" is too vulgar, right? "Guests will be asked to cover the cleaning or repair costs for any damage done to the room by their own actions, such as smoking or 嘔吐." My YEIGO is failing me. Also if you search 嘔吐 on ALC, one of the results is "liquid laugh" lmao.
I cant say I've ever heard of someone induce vomit from laughing. maybe i don't have the right hulemdos. Edit: i just looked it up and i remembered how great some of the examples that alc give are my personal favorite from 嘔吐する was "call Ralph on the big white telephone" I cant believe i've never heard this until now.
|
|