|
Post by Psychic Pug on Mar 26, 2018 14:09:49 GMT 9
|
|
|
Post by Ham on May 22, 2018 9:01:39 GMT 9
Got my first new 課 name translation request (I'm a big kid now!)
The name is まるごと支援
It's a consolidation of the 保健センター、地域包括支援センター、居宅介護支援事業所、and 障碍者支援事務所
I was originally going to suggest 'Comprehensive Community Services' (They're in the Community Services Division) but a quick グーグル先生 search suggests that, in the US at least, that's generally used for mental illness support divisions? Any ideas, or should I just say ふck it and dance?
Edit: Booo MOJIBAK
|
|
|
Post by Miscreative on May 22, 2018 15:21:22 GMT 9
i dunno. Comprehensive Community Services sounds very SOUGOUTEKI and appropriate. i dont know of any connotations?
|
|
haru11
Straight outta Narita
Posts: 39
CIR Experience: 2nd year
|
Post by haru11 on Jun 14, 2018 10:12:19 GMT 9
Not really a 課 name but names for positions: We already have a set name for 室長 which is "Deputy Director General". Now they want the English for 副室長, which sounds like it needs "Deputy" in it... What is the Deputy of a Deputy called?! Or any other ideas? Or should I just stick with Google's "Deputy General Manager"?
|
|
|
Post by hohoEMIsen on Jun 14, 2018 10:15:31 GMT 9
Not really a 課 name but names for positions: We already have a set name for 室長 which is "Deputy Director General". Now they want the English for 副室長, which sounds like it needs "Deputy" in it... What is the Deputy of a Deputy called?! Or any other ideas? Or should I just stick with Google's "Deputy General Manager"? Vice Deputy Director General I'm not sure if this is valid.
|
|
|
Post by Miscreative on Jun 14, 2018 11:46:48 GMT 9
Not really a 課 name but names for positions: We already have a set name for 室長 which is "Deputy Director General". Now they want the English for 副室長, which sounds like it needs "Deputy" in it... What is the Deputy of a Deputy called?! Or any other ideas? Or should I just stick with Google's "Deputy General Manager"? SAMKOU MADE we have SHITUCHOU as office manager... which isnt exactly helpful but what about Assistant Deputy Director General? do you have a job description? who would work under them?
|
|
haru11
Straight outta Narita
Posts: 39
CIR Experience: 2nd year
|
Post by haru11 on Jun 14, 2018 13:15:49 GMT 9
Thank you both! Was originally going to go with Vice Deputy but it didnt really have any hits on google... also ended up with Assistant Deputy Director General
|
|
|
Post by Miscreative on Feb 18, 2019 9:43:26 GMT 9
Hey! it is that time of year again and i need some help! I am particularly stuck on these three. my current EIYAK (and notes) are below the cuts. give me feedback on my current AN or give me some of your own? YOLOSYIK 地球温暖化対策室 within the 環境政策課 (Environmental Policy Division) of the 環境部 (Environmental Affairs Department)
Global Warming Strategy Office Global Warming Policy Office Global Warming Control Office 循環社会推進課 also within the the 環境部 (Environmental Affairs Department) alongside the Environmental Policy Division and the Environmental Pollution Control Division oversees offices such as landfill management offices and disposal centers. promotes the 3 Rs (reduce reuse recycle)
Recycling Society Promotion Division Recycling-based Society Promotion Division Recycling Promotion Division 企業誘致課 in the Economic Affairs Department alongside the Industrial Policy Division, Commerce Promotion Division, Employment Policy Division, and the (new) Growing Industries Support Division. was previously known as the 企業立地課 aka Enterprise Location Division
Enterprise Location Division
|
|
|
Post by Sparkles on Feb 18, 2019 9:52:47 GMT 9
Miscreativefirst one -- you can't really "control" it, so I'd leave that one out maybe "Global Warning Strategies Office"? but "policy" sounds fine too imo second one -- I liked the last one. simple. concise. good. third one -- yeah I honestly see no reason to change it from the old name unless you wanted to go with Enterprise Relocation Division (adding the "re") fwiw I believe in my old placement the division that did that stuff (and iirc was called the KIGYOU RITCHI KA) was the "Business Establishment Division"
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Feb 18, 2019 9:54:36 GMT 9
I like Global Warming Strategy Office because it sounds coolest, but I think Global Warming Policy Office would be a good choice as well.
I think the Recycling ones sound a bit odd with society in them (I get that it's in the Japanese name but), it almost sounds like the society's being promoted not the recycling? So I like Recycling Promotion Division best
I have no idea what to do for the last one, sorry. Maybe even just Enterprise Division or Enterprise Support Division? Enterprise Location Division sounds a bit odd but idk why Edit: oooh, Sparkles's "Business Establishment Division" sounds good actually
|
|
|
Post by Ham on Feb 18, 2019 10:27:28 GMT 9
Miscreative FYI technically 循環(型)社会 is referred to as a circular economy so maybe the Circular Economy [Advancement/Development/Promotion] Office or sth.
|
|
|
Post by Miscreative on Feb 18, 2019 10:34:56 GMT 9
Miscreative FYI technically 循環(型)社会 is referred to as a circular economy so maybe the Circular Economy [Advancement/Development/Promotion] Office or sth. The 循環in our case is specifically the circulation of goods ie the cycle of recycling So I'm thinking 1. Global Warming Policy Office 2. Recycling Promotion Division 3. Enterprise Establishment Division Thanks!!
|
|
sacchan
So jozu at chopsticks
Why?
Posts: 134
|
Post by sacchan on Apr 3, 2019 13:52:30 GMT 9
Any good ideas for 室、室長 and 担当理事? For now I have 室:Office 室長:Office Head/Deputy Director 担当理事:Director
Before our city's only 室 was under a 課長 (室=班)and the translation was 部:Department--> Department Head 課:Division--> Division Head 班:Section--> Section Head 室:Unit--> the 室長 was a 課長 as well so he was referred to as Division Head But now the 室 has been transferred to the BOE and it became level with a 課 so I need a new translation to reflect that. 室長=課長 position and the name for the buchou position became 担当理事 (we don't have buchous at the BOE) Deputy (Associate) Director was first suggested to me for 室長 but because there is also a 課長/Division head in the same 部署 it doesn't seem very coherent so I don't like it much What do you CHIRPers think?
|
|
|
Post by dr. pussy popper on Apr 3, 2019 15:14:16 GMT 9
sacchan i just asked a coworker about those and we agreed with your translations! i think department>division>section>unit is definitely the right chain of superiority. deputy direction sounds like 副 to be personally, so im not sure that works there. you should maybe just call that "HEAD OF ○○ UNIT"
|
|
|
Post by 𝑜𝓇𝒾𝒽𝒾𝓂𝑒 on Apr 3, 2019 15:26:36 GMT 9
My coworkers were talking about this yesterday since our 課長 became 室長 His title as 課長 was ~~~ Director, so they just kept it as Director but changed the other part to the new 室 name
Our 部長 's MEISHI says 'General Director, ~~~~ Department' I think our 課長/室長's introductions said '~~~~ Department/Section Chief' and now his MEISHI says 'Director of ~~~~ Office' but I'm not sure
|
|
|
Post by 🎄🌰🌰Yoosting on an open 🔥🎄 on Apr 18, 2019 13:07:21 GMT 9
Does anyone else's workplace have a tendency recently to give new katakana-names to new departments? Our mayor loves English, and recently our sports promotion division's SHISETSU KANRI KAKARI (which is perfectly fine, short, concise, and tells you exactly what they do) became SHISETSU MANEJIMENTO KAKARI.
I hate it.
|
|
|
Post by zztop on Jun 7, 2019 11:40:26 GMT 9
I had to re-translate 50+ new 課 names and titles this week rip Thought I'd share for reference, the Chiba and Saitama Prefectural Government's organizational charts have been a huge help for me: Saitama 2019(updated yearly, found here)Chiba
Kanagawa also has an excel file you can DL with all English translations here: Kanagawa
Edit: Also Geefs Gifu
Aichi
Fukushima
|
|
|
Post by 🎄🌰🌰Yoosting on an open 🔥🎄 on Jun 7, 2019 13:06:17 GMT 9
I had to re-translate 50+ new 課 names and titles this week rip Thought I'd share for reference, the Chiba and Saitama Prefectural Government's organizational charts have been a huge help for me: Saitama 2019(updated yearly, found here)Chiba
Kanagawa also has an excel file you can DL with all English translations here: Kanagawa
Edit: Also Geefs Gifu
Aichi
FukushimaYears ago my city office decided to align ourselves with our prefecture (Fukushima) when it comes to these translations, so we pretty much use the same terms word-for-word.
|
|
|
Post by zztop on Jun 7, 2019 13:16:13 GMT 9
I had to re-translate 50+ new 課 names and titles this week rip Thought I'd share for reference, the Chiba and Saitama Prefectural Government's organizational charts have been a huge help for me: Saitama 2019(updated yearly, found here)Chiba
Kanagawa also has an excel file you can DL with all English translations here: Kanagawa
Edit: Also Geefs Gifu
Aichi
FukushimaYears ago my city office decided to align ourselves with our prefecture (Fukushima) when it comes to these translations, so we pretty much use the same terms word-for-word. Yeah the Fukushima ( I actually wrote Fukuishima the first time hue) one is good, I used their translation of 知事公室長
|
|
|
Post by zztop on Aug 19, 2019 11:25:30 GMT 9
Guy just called from the education division to ask me about official translations for titles Had the joy of telling him our official translation for 教育振興監 is "Secretary, Education" and 学校教育幹 is "Secretary of Education" lmao He was like "uuhhhhhhh wut" and I'm just like well, it's not what I would have chosen either hue
|
|
|
Post by bh4u on Nov 20, 2019 11:36:19 GMT 9
It's not exactly new division names, but my city is building a new city hall, and I've been tasked with looking over the names for the signs and given permission to suggest changes for any that are weird. These are the ones I'm stuck on:
こども青少年局: Child and Youth Bureau
My instinct is that the singular child is weird and it should be children, but now I'm second guessing myself. Changing the name of an entire bureau would effect a lot of people and be a big deal, so I want to be sure. Also, there is a 課 within this bureau called the こども家庭課 translated as Child and Family Division, so maybe it's odd to mix singular and plural...
処分地管理課:Management of Reclaimed Land for Disposal Division
I think I get what the name means but this English is just so weird and clunky. Any suggestions would be welcome.
|
|
|
Post by thelatter on Nov 20, 2019 12:01:31 GMT 9
It's not exactly new division names, but my city is building a new city hall, and I've been tasked with looking over the names for the signs and given permission to suggest changes for any that are weird. These are the ones I'm stuck on: こども青少年局: Child and Youth BureauMy instinct is that the singular child is weird and it should be children, but now I'm second guessing myself. Changing the name of an entire bureau would effect a lot of people and be a big deal, so I want to be sure. Also, there is a 課 within this bureau called the こども家庭課 translated as Child and Family Division, so maybe it's odd to mix singular and plural... 処分地管理課:Management of Reclaimed Land for Disposal DivisionI think I get what the name means but this English is just so weird and clunky. Any suggestions would be welcome. I suggest asking these departments for a summary of what they do if you already haven't. It would help greatly in finding a suitable name for them. A direct translation of these names sometimes doesn't speak to what they actually take care of. Also 処分地管理課 sounds like a division that deals with landfill management?
|
|
|
Post by bh4u on Nov 20, 2019 13:19:34 GMT 9
It's not exactly new division names, but my city is building a new city hall, and I've been tasked with looking over the names for the signs and given permission to suggest changes for any that are weird. These are the ones I'm stuck on: こども青少年局: Child and Youth BureauMy instinct is that the singular child is weird and it should be children, but now I'm second guessing myself. Changing the name of an entire bureau would effect a lot of people and be a big deal, so I want to be sure. Also, there is a 課 within this bureau called the こども家庭課 translated as Child and Family Division, so maybe it's odd to mix singular and plural... 処分地管理課:Management of Reclaimed Land for Disposal DivisionI think I get what the name means but this English is just so weird and clunky. Any suggestions would be welcome. I suggest asking these departments for a summary of what they do if you already haven't. It would help greatly in finding a suitable name for them. A direct translation of these names sometimes doesn't speak to what they actually take care of. Also 処分地管理課 sounds like a division that deals with landfill management? OH. You are totally right, thank you for the reminder. I've had this "landfill" vs. "reclaimed land" issue in the past, so either someone in that department or the 業者 they use is definitely confused.
|
|
|
Post by Dee on Nov 20, 2019 14:07:35 GMT 9
It's not exactly new division names, but my city is building a new city hall, and I've been tasked with looking over the names for the signs and given permission to suggest changes for any that are weird. These are the ones I'm stuck on: こども青少年局: Child and Youth BureauMy instinct is that the singular child is weird and it should be children, but now I'm second guessing myself. Changing the name of an entire bureau would effect a lot of people and be a big deal, so I want to be sure. Also, there is a 課 within this bureau called the こども家庭課 translated as Child and Family Division, so maybe it's odd to mix singular and plural... 処分地管理課:Management of Reclaimed Land for Disposal DivisionI think I get what the name means but this English is just so weird and clunky. Any suggestions would be welcome. I agree that I think this should be "Children and Youth Bureau," and not the singular 'Child'
|
|
|
Post by Aqua on Apr 2, 2020 15:52:17 GMT 9
Okay so, not new KA names (yet). But we have gotten permission to edit people's titles. 課長 etc. The previous official translations had multiple positions translated as "Director" and "Director General" and it was generally very confusing. So I was wondering if anyone has any good resources they used to do these? Or any suggestions? (I shall list them under the spoiler if anyone feels like taking a crack at them). I've been using a Japanese Law Translation Terminology Bank but it has the same issue of a lot of them being translated exactly the same I'm listing these from highest ranked to lowest (to the best of my knowledge) with the English for what I'm currently thinking. But plz suggest better examples or giving helpful comments on these.
部長 Department Manager/Director 出納局長(会計管理者) Accountant 局長 Bureau Chief 理事 Executive Director 総括審議員 Director-General 政策審議監 Policy Supervisor 次長 Deputy Director-General 事務局長 Secretary General 課長 Division Chief/Manager/Head 政策監 Policy Advisor 室長 Office Chief/Manager 審議員 Deputy Chief/Manager/Head 課長補佐 Assistant to the Division Chief/Manager/Head 主幹 Section Chief/Manager 参事 Senior Official 主任主事 Official 主任技師 Chief Engineer 主事 Clerk 技師 Assistant Engineer
|
|
|
Post by zztop on Apr 6, 2020 11:35:36 GMT 9
Really struggling with a translation for 並行在来線課 ugh
Any ideas guys? I can't find an official English translation for 並行在来線 from JR or anywhere
|
|
|
Post by Momij-komoreboy on Apr 10, 2020 13:59:59 GMT 9
Really struggling with a translation for 並行在来線課 ugh Any ideas guys? I can't find an official English translation for 並行在来線 from JR or anywhere Oh man the only stuff I can find is really YOUGO-y japanese stuff too Do you have a description of what they specifically do? Maybe you can find something that way?
|
|
|
Post by zztop on Apr 10, 2020 14:48:57 GMT 9
Really struggling with a translation for 並行在来線課 ugh Any ideas guys? I can't find an official English translation for 並行在来線 from JR or anywhere Oh man the only stuff I can find is really YOUGO-y japanese stuff too Do you have a description of what they specifically do? Maybe you can find something that way? Yeahhh so in conclusion for future reference, apparently the technical term is “Parallel conventional line” (bleh!) but boy does that sound bad and the concept doesn’t really exist anywhere else so I went with “Local Railway Promotion Division” after seeing what they did.
|
|
|
Post by Momij-komoreboy on Apr 11, 2020 9:42:45 GMT 9
Oh man the only stuff I can find is really YOUGO-y japanese stuff too Do you have a description of what they specifically do? Maybe you can find something that way? Yeahhh so in conclusion for future reference, apparently the technical term is “Parallel conventional line” (bleh!) but boy does that sound bad and the concept doesn’t really exist anywhere else so I went with “Local Railway Promotion Division” after seeing what they did. Welp. it has become the study hue
|
|
|
Post by Aqua on May 14, 2020 13:18:46 GMT 9
It's that time of the year... I'm going to be in this thread a lot this week and next week I think.
How are you all translating your Covid-19 Response Units?
新型コロナウイルス感染症対策室 Covid-19 Control Office, Covid-19 Infectious Disease Control Office, Covid-19 Eternal Overlordistration Office?
(We have always translated SHITSU as Office so I need to keep the Office part)
|
|