|
Post by Ham on Oct 1, 2018 10:38:48 GMT 9
OATESCURRY
Edit: hue, cheeky out of context page-topper
|
|
|
Post by frooperyfroop on Oct 1, 2018 13:18:18 GMT 9
OATESCURRY Edit: hue, cheeky out of context page-topperOATESCURRY to you too and all my rivals whom I will SMACKDOWN to the death everyone else who took part!
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,154
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Oct 1, 2018 16:38:54 GMT 9
Maybe one of these days I'll actually enter one of these things instead of getting excited and translating 90% in the first day and then forgetting about it and never writing another word :o
|
|
|
Post by Ham on Oct 3, 2018 10:51:13 GMT 9
AHHHHH I just realized that I misread 光彩 in the last paragraph as 採光 and mistranslated it (I added 'through the window' or something to that effect).
|
|
|
Post by frooperyfroop on Oct 9, 2018 10:31:31 GMT 9
Just curious, how did the rest of you translate this bit?
陽傘というより、蝙蝠傘だ。英国人なら細く巻いて絶対開かず、濡れて歩く蝙蝠。
Since I was rushing and didn't really have time to sit down and think about how to translate it properly, I ended up giving a totally fudged translation that's nothing like the original Japanese: Rather than a rounded parasol, it looked more like a bat shaped umbrella. The kind that looked like an Englishman would swing unfolded by his side as he walked in the rain.
Cos I was trying to keep the reference to the bat shape in the translation (since it's important to the last paragraph) but I felt like it didn't fit into the second part of the sentence so well. :/
|
|
|
Post by Ham on Oct 9, 2018 15:23:03 GMT 9
Turns out I still have a copy of one of my drafts on my USB drive. I went with:
|
|
|
Post by frooperyfroop on Oct 9, 2018 16:00:50 GMT 9
ARGH fugs you made me realise that I wanted to type "folded" but I wrote "unfolded" instead noooooooooooo. i_i
But anyway I don't have much hope of winning anyway since it was such a rush job, haha. I had fun translating though!
|
|
|
Post by sanpei on Oct 9, 2018 16:22:09 GMT 9
Interesting reading your sentences, this was also the sentence I thought would be the hardest to translate cause of the sentence at the end. Sadly kinda let this contest fall to the wayside and didn’t even get this far
|
|
|
Post by Researcher Irish on Oct 11, 2018 22:11:06 GMT 9
Oh I found the "Parasol" contest by accident and entered but I am a dreadful translator so I am unlikely to win. Id never translated anything literary before. I hope that if I dont win that one of my beautiful KOHAI (all of yall) win. CHIRP4LYFE
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,154
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Oct 31, 2018 16:15:00 GMT 9
Is anyone brave enough to share how they translated that doozy of a first sentence?
|
|
|
Post by frooperyfroop on Oct 31, 2018 16:37:20 GMT 9
I hated my translation of the first sentence to be honest even after trying to take artistic liberties with the original Japanese, but here is mine (hiding under a spoiler for THE SHAME): Pastel-coloured gulf coasts, evergreen forests, fragrant orchards and rose gardens, the glow of clouds at sunset and dawn, the silvery pale light of the moon… the colours of these scenes from the resort that were elegantly given life by the old lady’s paintbrush had begun to change a little recently.
|
|
|
Post by ❄icepath❄ on Oct 31, 2018 20:52:09 GMT 9
Hahaha here's mine for shame too: The old woman used to paint, with great care, the colours that filled this recreational haven with immeasurable brilliance, as if gently scooping them into her paintings: distant pastel-coloured seas, deep evergreen forests, fragrant orchards and rose gardens, coloured clouds in dusk and dawn, and the bright, blue moon. It was only recently that the subjects of her paintbrush had changed.
|
|
|
Post by Kyu on Nov 1, 2018 8:44:21 GMT 9
Throwing mine into the mix too... I immediately gave up trying to fit it all into one sentence: The pastel-colored seascape, the lush forest of evergreen trees, the fragrant orchard and rose garden, the radiant beams of light that shined through the clouds at sundown and daybreak, and the clear blue-tinted moon… With her brushstrokes, the old woman brilliantly captured each and every color that breathed life into this resort. It was only recently that her canvas began to see slight changes.
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,154
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Nov 1, 2018 11:42:58 GMT 9
NAISUU
I'll post mine when I get home from work
|
|
|
Post by Ham on Nov 1, 2018 13:51:59 GMT 9
I broke it up into two sentences too... Against the distant pastel backdrop of the open ocean, the deep evergreen forest, the perfumed orchards and rose gardens, the dawn and dusk clouds glowing through the window, and the clear blue moon, the elderly woman’s brush moved delicately as if scooping dazzling colors one-by-one from the health resort onto her canvas. It was only very recently that a new motif had begun to appear in her works.
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,154
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Nov 1, 2018 15:45:36 GMT 9
The old woman painted pastel-colored far-off ocean landscapes, as well as thick evergreen forests, fragrant fruit orchards and rose gardens, moons that shine clearly through clouds of sunset and daybreak, and…this sanatorium, all with limitless brilliant hues, as if gently scooping the colors, one by one, out of the air. It was only recently that she altered the subjects of her brush. I see I was the only one to translate 保養所 as sanatorium hue. I had no idea if it was that or "resort" and those are VERY different things in YEIGO
|
|
|
Post by frooperyfroop on Nov 2, 2018 13:30:56 GMT 9
Yeah I didn't want to use the word "sanatorium" since it has a somewhat negative connotation to me. But on hindsight considering the way the story ended, maybe it would have been better to use sanatorium?
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,154
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Nov 2, 2018 13:57:14 GMT 9
Yeah, I feel like it kinda was a sanatorium hue. Anyway, I'll post as much as I translated. I really wish I had finished it...I kind of like what I came up with: The old woman painted pastel-colored far-off ocean landscapes, as well as thick evergreen forests, fragrant fruit orchards and rose gardens, moons that shine clearly through clouds of sunset and daybreak, and…this sanatorium, all with limitless brilliant hues, as if gently scooping the colors, one by one, out of the air. It was only recently that she altered the subjects of her brush. To be precise, it was when the parasols of that elegant bunch began to be seen here and there all over the sand dunes.
“I don’t trust those people with their parasols,” said the old woman’s housemate as she cleared up the dishes. “Where on earth have they wandered in from? And what are good men doing with such colorful parasols…?” “Oh, it’s fine, isn’t it? Mari. They have beautiful taste.” The old woman spoke while painting the finishing touches on a mint-colored parasol in the landscape on her canvas. “Also, it’s not just men. There are women, too, and even some children, although very few.” “The paleness of their faces, it’s not normal.” Mari changed her focus. “At first I thought it might be a reflection of the colors of their parasols, but no, that’s not it. Those men…what do you think they’re eating?” “Don’t be rude.” “It’s not rude. Don’t you think it would be spoopy if they turned out to be some sort of cult?”
“Hello, Ms. Naomi!” The owner of the mint-colored parasol peeked in through the window. “What are you painting today?” Mari quickly shrunk away. “We were talking about your parasols just now, Mint,” Naomi replied through giggles. “Is that so?” “You see, I was struck with the desire to paint you all. Look, there’s Orange, Blue, Lemon, and Violet.” “Well I’ll be. That’s quite impressive!” Mr. Mint—they never asked his real name—had a face so white it looked to have been painted with the chalky soil of a vineyard. He broke out into a wide smile and spun the mint-colored parasol he was holding round and round in his hands. It looked more like a Western umbrella than a parasol. The kind that Englishmen keep all wrapped up and thin, never opening them up while they walk around getting soaking wet. These people, however, kept their parasols open at all times, always standing underneath. They were all like that, these parasol aficionados who appeared out of the blue last week and took up lodging in some rental cottages nearby. “And what is this rumor going around about us?” “My housemate says it,” Naomi grinned. “She wonders if you guys might be the living dead.”
|
|
|
Post by Researcher Irish on Nov 26, 2018 7:56:34 GMT 9
Does anyone know when they announce the winner of this thing?
|
|
|
Post by ❄icepath❄ on Dec 25, 2018 11:36:27 GMT 9
The Kurodahan contest has a winner, and they're from our very own CIRHP!!!! *hakshuuu* The winner expresses that they don't want to be tagged on these forums (like, ever) so if you know who it is, congratulate them privately!
|
|
Mumblesnore
Dead Stargod
’Tis the season (for Eggnog)
Posts: 16,154
CIR Experience: Former CIR
Location: Tokyo
|
Post by Mumblesnore on Dec 25, 2018 12:54:17 GMT 9
|
|
|
Post by Miscreative on Dec 25, 2018 14:00:22 GMT 9
i think i know too but i want confirmation hue
|
|
|
Post by ❄icepath❄ on Dec 25, 2018 17:03:44 GMT 9
It's on their fb page. Just fb search kurodahan press.
|
|
|
Post by ❄icepath❄ on Jun 29, 2019 9:49:51 GMT 9
It be that time of the year again... The Kurodahan Press Translation Prize is open again and this time we don't have to translate the title whootswww.kurodahan.com/wp/e/khpprize/
|
|
|
Post by Psychic Pug on Jul 2, 2019 14:44:50 GMT 9
trying to read this atm cause I've got nothing to do. I'm so bad with reading Japanese vertically.
|
|
|
Post by Researcher Irish on Jul 17, 2019 23:29:17 GMT 9
The level of saltiness in the PDF file with the info is through the roof this year. They must really hate line spaces after paragraphs.
|
|
|
Post by Miscreative on Aug 21, 2019 15:38:33 GMT 9
when is that manga translation contest coming baaaaack
KOTOSYI KOSO YARITAI!
|
|
|
Post by ❄icepath❄ on Dec 19, 2019 20:14:59 GMT 9
*whispers* Hi how many people actually joined the kurodahan this year in the end...?
|
|
|
Post by Ham on Dec 20, 2019 10:52:16 GMT 9
I downloaded the piece and printed it out and started reading it and then forgot all about it...
|
|
|
Post by Kyu on Jun 24, 2020 15:15:49 GMT 9
|
|