|
Post by genghiskhat on Feb 3, 2023 16:30:59 GMT 9
Hey guys! I’m doing an article translation about the Mongolian Invasions at work this morning and I’m not sure what a good translation for XX-sama would be in this case... ここは古くから壱岐の人々に「ショウニイ様」と呼ばれ. The context of the sentence is describing a military leader that died during the invasion that is now enshrined at one of the shrines on the island. Normally I feel like lord XX or something along those lines is sufficient but I don’t feel like it captures the kind of spiritual reverence in this case? どう思う? Hmm.. maybe something like, "The Great ○○" or put two together and say "The Great Lord ○○" ? The Great is what first came to my mind too
|
|
|
Post by genghiskhat on Feb 3, 2023 16:34:47 GMT 9
Im translating my city's info about pregnancy and childbirth and I would like a second opinion for one of the sentences
お酒、たばこをやめ、家族や周囲の人に配慮をしてもらう Im going with "Stop drinking and smoking, and ask your family and those around you for support" at the moment. "get/ask your family and those around you to be considerate" sounds a bit rude to me. What do you think?
|
|
mcduds
So jozu at chopsticks
Posts: 124
CIR Experience: 1st year
Location: Nagasaki
Gender (Pronouns): she/her/hers
|
Post by mcduds on Feb 6, 2023 14:50:06 GMT 9
Im translating my city's info about pregnancy and childbirth and I would like a second opinion for one of the sentences お酒、たばこをやめ、家族や周囲の人に配慮をしてもらう Im going with "Stop drinking and smoking, and ask your family and those around you for support" at the moment. "get/ask your family and those around you to be considerate" sounds a bit rude to me. What do you think? I definitely agree it sounds a lot more natural. I feel like we don't really say "ask them to be considerate" in English unless someone has done something kinda bad?
|
|
mcduds
So jozu at chopsticks
Posts: 124
CIR Experience: 1st year
Location: Nagasaki
Gender (Pronouns): she/her/hers
|
Post by mcduds on Feb 6, 2023 14:50:44 GMT 9
I’m preparing for an upcoming business trip and I’m having to translate the tasting notes and product descriptions of shochu that we’re promoting. I’m really struggling with this one in particular so if y’all have any opinions on how to improve it I’d really appreciate it!
創業、明治以来の麴室、カメ仕込みをかたくなに伝承し、甘く柔らかなスッキリとしたほのかな麦こがし香漂う米麦焼酎です。
Saruko Shochu is a product that faithfully upholds years of shochu-crafting tradition. The distillery has used the same koji room and earthenware pots for aging shochu since its establishment during the Meiji period. The resulting product is subtly sweet, smooth, and refreshing with the faint aroma of roasted barley.
|
|
|
Post by Dee on Feb 6, 2023 15:09:13 GMT 9
What you came up with is fine, but if you are looking for suggestions I made a couple of changes. See what you think.
Saruko Shochu has faithfully upheld years of shochu-crafting tradition. The distillery continues to use the same koji room and earthenware pots for the aging process since its establishment in the Meiji era. The resulting product is subtly sweet, smooth, and refreshing with the faint aroma of roasted barley.
|
|
mcduds
So jozu at chopsticks
Posts: 124
CIR Experience: 1st year
Location: Nagasaki
Gender (Pronouns): she/her/hers
|
Post by mcduds on Feb 6, 2023 15:30:07 GMT 9
That's great thank you! I feel like I'm slowly losing my ability to write well in English hue
|
|
num05410
So jozu at chopsticks
Posts: 139
CIR Experience: 3rd year
Location: Iwate
Gender (Pronouns): meh. whatever
|
Post by num05410 on Feb 7, 2023 11:06:03 GMT 9
So um.. question for yall. Its not exactly a slogan so it doesnt have to be catchy, but need it to catch ppl's attention to a small extent.
the original is 「津波の威力は想像以上」 and currently I have "Power of Tsunami, beyond expectation".
Im unable to decide from 3 fronts.. 1. Power or Strength 2. Expectation or Imagination 3. If it should be cut up like so, or a full sentence
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Feb 7, 2023 11:23:46 GMT 9
I'd go with "A tsunami's power surpasses the imagination" (unless you have a character limit? Does it have to be simple English?)
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Feb 7, 2023 11:25:10 GMT 9
Oh! Or "defies imagination"
|
|
mcduds
So jozu at chopsticks
Posts: 124
CIR Experience: 1st year
Location: Nagasaki
Gender (Pronouns): she/her/hers
|
Post by mcduds on Feb 9, 2023 9:14:04 GMT 9
Hello hulemdos. I am doing more Mongol Invasion translations and wanted some opinions to see if I am understanding this sentence properly...
碇石は木製の碇軸木に綱をもって固縛するための綱掛け溝が設けてあり、中世日本船の絵に描かれている碇と一致している。
I said - The anchor stone has a groove which was used to tightly bind it to a wooden anchor shaft. The anchor stone also matches anchors depicted in paintings of medieval Japanese ships.
I'm not sure what to do with 綱掛け because when I searched it in a dictinary it came up with chock which is an unpleasing word and also I feel most people won't know it anyway. I don't really have an image of what the anchor looks like in my head so its hard to translate hue. Do y'all think my translation is accurate or should I fix some things?
|
|
|
Post by Dee on Feb 9, 2023 13:41:04 GMT 9
Hello hulemdos. I am doing more Mongol Invasion translations and wanted some opinions to see if I am understanding this sentence properly... 碇石は木製の碇軸木に綱をもって固縛するための綱掛け溝が設けてあり、中世日本船の絵に描かれている碇と一致している。 I said - The anchor stone has a groove which was used to tightly bind it to a wooden anchor shaft. The anchor stone also matches anchors depicted in paintings of medieval Japanese ships. I'm not sure what to do with 綱掛け because when I searched it in a dictinary it came up with chock which is an unpleasing word and also I feel most people won't know it anyway. I don't really have an image of what the anchor looks like in my head so its hard to translate hue. Do y'all think my translation is accurate or should I fix some things? 綱掛け maybe referring to tying down the anchor with rope. 綱掛け溝 a groove for the rope? The stone anchor has a rope groove that was used to tie it to the wooden anchor shaft, which is consistent with anchors depicted in paintings of medieval Japanese ships. かな Historical translations are always so hard to do with out visual aides
|
|
|
Post by genghiskhat on Feb 14, 2023 14:32:19 GMT 9
Any ideas what to do about the 係 name 後期高齢者医療係?
Latter-stage Elderly is what some places use according to Google but it sounds terrible to me
|
|
|
Post by Dee on Feb 14, 2023 14:45:10 GMT 9
I agree, latter-stage elderly just sounds odd.
How about "Late-state medical care for elderly"?
|
|
num05410
So jozu at chopsticks
Posts: 139
CIR Experience: 3rd year
Location: Iwate
Gender (Pronouns): meh. whatever
|
Post by num05410 on Feb 14, 2023 15:20:49 GMT 9
Any ideas what to do about the 係 name 後期高齢者医療係? Latter-stage Elderly is what some places use according to Google but it sounds terrible to me If you can find the age group the department actually is involved with it might help.. maybe? For my case it points to 75 and older, so something like "Medical Care Department for Mid-Seniors"?
|
|
mcduds
So jozu at chopsticks
Posts: 124
CIR Experience: 1st year
Location: Nagasaki
Gender (Pronouns): she/her/hers
|
Post by mcduds on Feb 20, 2023 9:59:35 GMT 9
Back at it again with more translation questions. I’m doing a translation about a shrine pilgrimage and the pilgrimage is broken up into four sections - called 風の路、海の路、里の路、山の路... My first instinct was to go with like “Path of the Wind” etc. but it doesn't really work with 里... So now I’m thinking like “Wind path”, “Sea path”... But I wanted another opinion on how it sounds… Also I’m overthinking what to do with 里…The article describes it as「人情と天然温泉の温かさ」But I’m not sure if 里 means more like “village” or “hometown” in this situation. Like Do y’all think “Village Path” is sufficient or is there a better translation? Any thoughts are helpful!
|
|
superalicat
CIRHP admin
CIRHP's Silver Swiftie
i cry a lot but i am so productive, it's an art
Posts: 7,872
CIR Experience: 3rd year
Location: Toyama
Gender (Pronouns): she/her/hers
CHaos??: CHAOS
|
Post by superalicat on Feb 20, 2023 10:24:27 GMT 9
Back at it again with more translation questions. I’m doing a translation about a shrine pilgrimage and the pilgrimage is broken up into four sections - called 風の路、海の路、里の路、山の路... My first instinct was to go with like “Path of the Wind” etc. but it doesn't really work with 里... So now I’m thinking like “Wind path”, “Sea path”... But I wanted another opinion on how it sounds… Also I’m overthinking what to do with 里…The article describes it as「人情と天然温泉の温かさ」But I’m not sure if 里 means more like “village” or “hometown” in this situation. Like Do y’all think “Village Path” is sufficient or is there a better translation? Any thoughts are helpful! honestly "sea path" and a potential "mountain path"/"village path" sounds cool to me!
|
|
num05410
So jozu at chopsticks
Posts: 139
CIR Experience: 3rd year
Location: Iwate
Gender (Pronouns): meh. whatever
|
Post by num05410 on Feb 20, 2023 13:04:57 GMT 9
Back at it again with more translation questions. I’m doing a translation about a shrine pilgrimage and the pilgrimage is broken up into four sections - called 風の路、海の路、里の路、山の路... My first instinct was to go with like “Path of the Wind” etc. but it doesn't really work with 里... So now I’m thinking like “Wind path”, “Sea path”... But I wanted another opinion on how it sounds… Also I’m overthinking what to do with 里…The article describes it as「人情と天然温泉の温かさ」But I’m not sure if 里 means more like “village” or “hometown” in this situation. Like Do y’all think “Village Path” is sufficient or is there a better translation? Any thoughts are helpful! how about "journey"? Like, Journey through the wind, Journey through the Ocean, Journey of the Village, Journey of the Mountain?
|
|
|
Post by manjuっすけ on Feb 22, 2023 12:15:41 GMT 9
Trying to figure out how to translate this program name 「大学・エコシステム推進型スタートアップ・エコシステム形成支援」
It has ecosystem twice, which feels awkward to reproduce in the English. The idea is a program connecting universities in Kyushu and Okinawa to have a joint support system for creating startups/providing students with entrepreneurial suuport
edit: maybe something like "Support for the formation of a university-based startup ecosystem" ?
|
|
|
Post by Dee on Feb 22, 2023 13:58:08 GMT 9
These kinds of names are the worst, hue. I tried and came up with this: "Support and Promotion of Startup University Ecosystems" but I think what you came up with might be closer.
|
|
num05410
So jozu at chopsticks
Posts: 139
CIR Experience: 3rd year
Location: Iwate
Gender (Pronouns): meh. whatever
|
Post by num05410 on Mar 8, 2023 13:35:39 GMT 9
Wondering if anyone has any suggestions.. I'm tranlating a slogan/catch phrase used by a local company. The company is using an abandoned school as a dormitory/event space and has cool programs like BMX, scuba diving, craft class, cooking class, etc. The slogan/catch phrase in Japanese is 「そうだ、ハイコウで遊ぼう」 where ハイコウ is 廃校 as in abandoned school.
After talking with the people there we came to an undersatnding that it doesn't have to be a direct translation, rather it can be different as long as the same vibe is there.
My thoughts are - Let's, reuse an abandoned school - Let's, make use of a closed school
The reasoning behind this is that the company's priority is making use of a closed school in a recycling point of view and want to put emphsis on the "re-use" (or any synonym of this word) so that there it somewhat hints that its for restoration purpose. Since "Let's play at a closed school" might not really hint it on first impression..
|
|
|
Post by Dee on Mar 8, 2023 13:48:15 GMT 9
I was trying to think of something kind of fun but keeps with the "reuse" theme and came up with this: "Let's go back to old school"
どうかな...
|
|
|
Post by Aya Raincoat on Mar 8, 2023 14:19:46 GMT 9
Or like
Old school, New rules Into the old, in with the new!
|
|
num05410
So jozu at chopsticks
Posts: 139
CIR Experience: 3rd year
Location: Iwate
Gender (Pronouns): meh. whatever
|
Post by num05410 on Mar 8, 2023 14:32:54 GMT 9
I was trying to think of something kind of fun but keeps with the "reuse" theme and came up with this: "Let's go back to old school" どうかな... i dunno why, but a clear image of a boombox flashed at me after seeing "old school" hue But I like the idea!
|
|
num05410
So jozu at chopsticks
Posts: 139
CIR Experience: 3rd year
Location: Iwate
Gender (Pronouns): meh. whatever
|
Post by num05410 on Mar 8, 2023 14:35:38 GMT 9
Or like Old school, New rules Into the old, in with the new! Aha, i really like the ring to it!
|
|
|
Post by usamaru on Mar 8, 2023 15:55:01 GMT 9
i like "going back to school" too. it's catchy since we have that phrase in english
maybe something like "old school, new memories"
or "old school, new experiences"
|
|
|
Post by genghiskhat on Mar 9, 2023 9:36:28 GMT 9
We have a KA which is changing name from 中心市街地活性化室 (City Center Revitalization Office) to 中心市街地い振興室. They said what they do is support businesses in the city center and do events and stuff
Do you think just City Center Promotion Office is ok? The way promotion is used in these names bothers me
|
|
|
Post by hohoEMIsen on Mar 9, 2023 10:45:07 GMT 9
We have a KA which is changing name from 中心市街地活性化室 (City Center Revitalization Office) to 中心市街地い振興室. They said what they do is support businesses in the city center and do events and stuff Do you think just City Center Promotion Office is ok? The way promotion is used in these names bothers me 振興 and 推進 really bother me too. If it is possible, I would talk to them and, 1) inform them that 振興 and 推進 are really hard to translate well into English 2) tell them that you would like to understand more about them before translating 3) ask why there was a change of name (other than the ELAIs ordering a change of name) 3.5) ask if the name change was due to an upcoming change of 事業s done by the 室 4) take the above into consideration and rethink the translation
|
|
mz
Straight outta Narita
Posts: 11
CIR Experience: 2nd year
Location: Kanagawa
Gender (Pronouns): he/him/his
|
Post by mz on Mar 19, 2023 14:04:06 GMT 9
Hey folks! What a coincidence, I'm having a dilemma with translating department names with 推進 as well. There has been an increase in 推進 related departments/sections. What they have done in many instances before is simply referring to it as a "promotion" unit. But this makes it sound like a 広報 department instead...and many of them aren't PR departments. For example, for 国際連携推進担当, do you think International Cooperation Initiatives Office/Advancement Office is a good alternative? Let me know what you folks have done in the past. Thanks in advance!
|
|
mcduds
So jozu at chopsticks
Posts: 124
CIR Experience: 1st year
Location: Nagasaki
Gender (Pronouns): she/her/hers
|
Post by mcduds on Mar 20, 2023 9:13:06 GMT 9
Hey folks! What a coincidence, I'm having a dilemma with translating department names with 推進 as well. There has been an increase in 推進 related departments/sections. What they have done in many instances before is simply referring to it as a "promotion" unit. But this makes it sound like a 広報 department instead...and many of them aren't PR departments. For example, for 国際連携推進担当, do you think International Cooperation Initiatives Office/Advancement Office is a good alternative? Let me know what you folks have done in the past. Thanks in advance! This is one of those words that can be translated several ways depending on the context / what phrase is more natural in English. In the past I’ve gone with development, but in this case I think advancement sounds natural!
|
|
num05410
So jozu at chopsticks
Posts: 139
CIR Experience: 3rd year
Location: Iwate
Gender (Pronouns): meh. whatever
|
Post by num05410 on Mar 20, 2023 9:13:46 GMT 9
Hey folks! What a coincidence, I'm having a dilemma with translating department names with 推進 as well. There has been an increase in 推進 related departments/sections. What they have done in many instances before is simply referring to it as a "promotion" unit. But this makes it sound like a 広報 department instead...and many of them aren't PR departments. For example, for 国際連携推進担当, do you think International Cooperation Initiatives Office/Advancement Office is a good alternative? Let me know what you folks have done in the past. Thanks in advance! idk, recently I feel like although 推進 isnt primarily doing 広報 things, the existence of the department is in a way promoting itself by being proactive in that particular field. But i do like the sound of "Initiatives" and I feel Japanese people are pretty familiar with that word too. I don't know about you but in my parts, especially with department names, they tend to try to stick with what they already have unless its totally wrong. Probably because they rarely use it, and part because its a hassel to fix, but mostly because other departments around them have the said translation.
|
|